Il sogno di un mondo libero senza oppressioni è quello di “Breaking the Silence” (in italiano “Rompere il silenzio”) brano composto da Loreena McKennitt come tributo a Amnesty International.
The dream of a free world without oppression is that of “Breaking the Silence”, a song composed by Loreena McKennitt as a tribute to Amnesty International.
Una intro strumentale eterea e tragica dominata da toni bassi/cupi e sintetizzatori elettronici in cui si stagliano i fraseggi chitarristici di Brian Hughes un po’ jazz e un po’ musica latina; il canto è una cantilena con due frasi urlate nel ritornello Oh my heart be strong (and guide when eyes grow dim) when ears grow deaf with empty words (when I know there’s life within) e nella strofa consolatoria finale in cui Loreena grida”May the spirit never die”
An ethereal and tragic instrumental intro dominated by low / dark tones and electronic synthesizers in which the guitar phrasings of Brian Hughes stand out, a little jazz and a little Latin music; the song is a chant with two phrases screamed in the refrain Oh my heart be strong (and guide when eyes grow dim) when ears grow deaf with empty words (when I know there’s life within) and in the final consolatory stanza where Loreena screams “May the spirit never die “
Loreena McKennitt in Parallel Dreams 1989, molto coinvolgente il video, montato con immagini calzanti e drammatiche
(the video is very engaging, mounted with sharp and dramatic images)
I I hear some distant drumbeat A heartbeat pulsing low Is it coming from within A heartbeat I don’t know II A troubled heart knows no peace A dark and poisoned pool Of liberty now lost A pawn an oppressor’s tool Chorus Oh my heart be strong and guide when eyes grow dim when ears grow deaf with empty words when I know there’s life within III A gunfire shatters silence where birds once sweetly sang a mother cradles a child now dead now death where life began IV From the troubled heart of South Africa/Nicaragua’s festering sore the turmoil on the streets of China death crying out for more [Chorus] V A change is slow in coming my eyes can scarcely see the rays of hope come streaming through the smoke of apathy [Chorus] VIII May the spirit never die though a troubled heart feels pain when the long winter is over it will blossom once again. |
Traduzione italiana di Cattia Salto * I Sento dei tamburi in lontananza, il pulsare di un debole cuore, proviene da dentro? Un battito cardiaco, chissà. II Un cuore afflitto che non conosce la pace, una nera e avvelenata pozza di libertà oggi perduta una pedina, strumento del tiranno Chorus Oh cuore mio fatti forza guidami quando gli occhi si offuscano quando le orecchie si assordano di parole vuote, quando so che la vita ritornerà (1) III Uno sparo frantuma il silenzio, dove prima gli uccelli cantavano dolcemente una madre culla un bambino appena morto, morte dove cominciava la vita IV Dal tormentato cuore del Sud Africa dalla piaga marcia del Nicaragua dal tumulto nelle strade della Cina la morte sta gridando: ancora! [Chorus] V Un cambiamento è lento ad arrivare i miei occhi vedono a mala pena i raggi della speranza che si diffondono tra il fumo dell’apatia [Chorus] VIII Che lo spirito mai muoia, sebbene il cuore afflitto provi dolore, quando il lungo inverno è finito rifiorirà ancora e ancora |
NOTE
*riveduta dalla traduzione di Flavio Poltronieri pubblicata qui
revised by the translation of Flavio Poltronieri published here
1) letteralmente: c’è vita dentro