Bonny Jean: There was a lass (Robert Burns)

Bonny Jean“/”There was a lass” (by Robert Burns) is dedicated to Jean McMurdo (1777-1839), the daughter of a friend of Rabbie’s, John McMurdo of Drumlanrig, chamberlain to the Duke of Queensberry.

Robert Burns sent it to the girl -just fifteen in age- in 1793 with the letter “In the inclosed ballad, I have, I think, hit off a few outlines of your portrait. The personal charms, the purity of mind, the ingenous naivete of heart and manners, in my heroine, are, I flatter myself, a pretty just likeness of Miss McMurdo in a Cottage.

Robert Burns also sent this song to George Thomson for publication (1793), and he replaced Burns’ chosen melody with “Willie was a wantong wag“. Another melody matched with the text was  “Bonny Jean of Aberdeen” a motif already appeared in the Orpheus Caledonius (1725), although it does not seem to be the air originally chosed by Burns.

la melodia pubblicata nell’ Orpheus Caledonius

Bonny Jean”/”There was a lass”) è stata dedicata a Jean McMurdo (1777-1839), la figlia di un amico di Rabbie, John McMurdo di Drumlanrig, ciambellano del Duca di Queensberry.

Nel 1793 Robert inviò la canzone alla fanciulla appena quindicenne con la lettera “Nella ballata inclusa, credo di aver riscontrato alcune caratteristiche del vostro ritratto. Il fascino personale, la purezza della mente, l’ingenuo candore del cuore e le buone maniere, nella mia eroina, sono mi illudo, una esatta somiglianza della signorina McMurdo nel cottage”

Robert Burns mandò la canzone anche a  George Thomson (1793) per la sua pubblicazione, e l’editore sostituì la melodia scelta da Burns con “Willie was a wantong wag“. Un’altra melodia utilizzata con il testo fu anche “Bonny Jean of Aberdeen” un motivo già comparso nell’Orpheus Caledonius (1725), sebbene sembra non si tratti dell’aria originariamente abbinata da Burns.

Bonny Jean

The theme of this song is bucolic, an idealized country land in a landscape of beauty and innocence, but also in a simple and contemplative life. It is told, as a fairy tale, the love story between Robbie and Jean; so the birds chirp, the air smells of lilies and the spouses will live happily ever after!

Il tema della canzone è bucolico, una campagna idealizzata, scenario di bellezza e innocenza, ma anche di una vita semplice e contemplativa. Si narra in forma di favola, della storia d’amore tra Robbie e Jean; così gli uccellini cinguettano, l’aria profuma di gigli e gli sposi vivono per sempre felici e contenti!

John William North. A field of Barley (1866)
John William North. A field of Barley (1866)

ROBERT BURNS 1793: There was a lass
I
There was a lass, and she was fair,
At kirk or market to be seen;
When a’ our fairest maids were met,
The fairest maid was bonie Jean.
II
And aye she wrought her mammie’s wark,
And aye she sang sae merrilie;
The blythest bird upon the bush
Had ne’er a lighter heart than she.
III
But hawks will rob the tender joys
That bless the little lintwhite’s nest;
And frost will blight the fairest flowers,
And love will break the soundest rest.
IV
Young Robie was the brawest lad,
The flower and pride of a’ the glen;
And he had owsen, sheep, and kye,
And wanton naigies nine or ten.
V
He gaed wi’ Jeanie (1) to the tryste,
He danc’d wi’ Jeanie on the down;
And, lang ere witless Jeanie wist,
Her heart was tint, her peace was stown!
VI
As in the bosom of the stream,
The moon-beam dwells at dewy e’en;
So trembling, pure, was tender love
Within the breast of bonie Jean.
VII
And now she works her mammie’s wark,
And aye she sighs wi’ care and pain;
Yet wist na what her ail might be,
Or what wad make her weel again.
VIII
But did na Jeanie’s heart loup light,
And didna joy blink in her e’e,
As Robie tauld a tale o’ love
Ae e’ening on the lily lea?
IX
The sun was sinking in the west,
The birds sang sweet in ilka grove;
His cheek to hers he fondly laid,
And whisper’d thus his tale o’ love:
X
“O Jeanie fair, I lo’e thee dear;
O canst thou think to fancy me,
Or wilt thou leave thy mammie’s cot,
And learn to tent the farms wi’ me?
XI
“At barn or byre thou shalt na drudge,
Or naething else to trouble thee;
But stray amang the heather-bells,
And tent the waving corn wi’ me.”
XII
Now what could artless Jeanie do?
She had nae will to say him na:
At length she blush’d a sweet consent,
And love was aye between them twa.

Traduzione Italiana ( da qui)
I
C’era una ragazza, ed era bella;
la si vedeva in chiesa e al mercato;
quando le fanciulle più belle tutte si radunavano, 
la più bella era la bella Jean.
II
E sbrigava sempre le faccende della mamma,
e cantava sempre allegramente;
l’uccello più giulivo della siepe
non ebbe mai cuore più gaio.
III
Ma i falchi portan via le tenere gioie
che benedicono il nido del piccolo fanello;
e il gelo consuma i fiori più belli
e l’amore interrompe il sonno più profondo.
IV
Il giovane Robie era il ragazzo più bello,
il fiore e l’orgoglio della valle;
e aveva buoi, pecore e mucche
e cavalli sfrenati, nove o dieci.
V
Andò con Jeanie alla fiera,
ballò con Jeanie nella brughiera;
e, assai pria che l’ingenua Jeanie lo sapesse,
il cuore, l’avea perduto; la pace le era stata rubata.
VI
Come in grembo all’onda
indugia il raggio della luna nella sera rugiadosa,
così trepido, puro era il tenero amore
nel cuore della bella Jean.
VII
Ed ora sbriga le faccende della mamma,
e sospira sempre con ansiosa pena,
ma non sa quale sia il suo male,
né sa quale rimedio ci sarebbe.
VIII
E non sobbalzò il cuore a Jeanie
e non le brillarono gli occhi di gioia,
quando una sera nel campo dei gigli
le narrò Robie una storia d’amore?
IX
Il sole tramontava ad occidente,
dolcemente cantavan gli augelli nei boschetti;
teneramente sulla di lei guancia posò la sua
e una storia d’amore le bisbigliò:
X
“O bella Jeanie io t’amo caramente;
non credi tu di volermi bene?
Vuoi lasciar la casetta di tua madre
e venir con me a lavorare i campi?
XI
Non ti dovrai stancare nel granaio e nella stalla,
né altra cosa fastidio t’arrecherà;
ma vagherai fra l’erica
e il grano ondeggiante guarderai con me.”
XII
Ed ora che potea far la semplice Jeanie?
Non avea voglia di dir di no:
alla fine, arrossendo, acconsentì dolcemente;
e sempre si amaron quei due.

NOTE English translation
1) molti invece confondono la bella Jean con colei che diventerà la moglie di Rabbie, Jean Armor

Karen Matheson live “Time to Fall” 2002
Capercaiilie with the Royal Scottish National Orchestra 2014

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/bonie-jeane.htm
http://digital.nls.uk/special-collections-of-printed-music/pageturner.cfm?id=91331339
http://tunearch.org/wiki/Bonny_Jean_of_Aberdeen
http://www.celticlyricscorner.net/matheson/bonnie.htm
http://www.robertburns.org/encyclopedia/MMurdoJean1777-1839.558.shtml

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.