Blow the candle out

Roud 368 ; Master title: Blow the Candle Out ; Laws P17 ; G/D 4:788 ; Ballad Index LP17 ; Bodleian Roud 368 ; Wiltshire 1176 ; trad.]

“Blow The Candle(s) Out” è una tipica night visiting song popolare in Inghilterra, Irlanda, Scozia e Nord America.

[English translation]
“Blow The Candle (s) Out” is a typical night visiting song popular in England, Ireland, Scotland and North America.

Blow the candles out.. con Apprendista

“Blow The Candle Out” è raccolta in “Pills to Purge Melancholy” (1714) con il titolo di “The London ‘Prentice“,  una canzone ampiamente diffusa nei broadside nonchè in varie raccolte ottocentesche. Più che un contrasto amoroso si tratta di un monologo in cui il giovanotto cerca in tutti i modi di convincere la fanciulla a concedergli le sue grazie, in particolare nella versione sea song è il marinaio a sperare in un’ultima notte di passione prima di imbarcarsi per mare. Un ulteriore sviluppo della storia lo troviamo in Do let me go (doodle let me go) 

We find it already in “Pills to Purge Melancholy” (1714) with the title “The London ‘Prentice”, a song widely distributed in the broadsides as well as in various nineteenth-century collections. More than an amorous contrast, it is a monologue in which the young man tries in every way to convince the girl to give him her favours, in particular in the sea song version it is the sailor who hopes for a last night of passion before embarking by sea. A further development of the story we find in Do let me go (doodle let me go).

Traduzione italiana di Cattia Salto
Quando ero apprendista a Belfast
andai a trovare la mia bella,
le candele erano accese,
la luna splendeva luminosa e chiara.
Bussai alla finestra
per alleviare la sua pena,
lei si alzò e mi fece entrare
e poi sbarrò di nuovo la porta.
“Mi piace il tuo stile
e questo lo dico spesso,
non riesco a dormire soddisfatto
quando sto lontano.
Il vento è così freddo
che non si può stare fuori,
così cullami tra le tue braccia amore
e soffia sulle candele.
Ora i tuoi genitori
dormono nella stanza laggiù 
stretti uno nell’altra,
perchè non anche tu ed io?
Stretti uno nell’altro
senza paura o riserve,
così prendimi tra le braccia amore
e soffia sulle candele.
Ti prego di parlare più piano
di quello che vogliamo fare,
per timore che il rumore del nostro parlare
ci faccia rimpiangere il piacere (2).
Le strade sono così strette, amore
e la gente è in giro,
possono guardare dentro e spiarci amore
così soffia sulle candele
E se la prova avrà successo (3), amore
ti prego di dargli il mio nome.
Trattalo bene e bacialo con dolcezza
e vezzeggialo sulle tue ginocchia.
Quando i miei tre anni saranno finiti
avrò terminato (4),
così cullami nelle tue braccia amore
e soffia sulle candele”

NOTE
(1) o London, Dublin town..
(2) le chiacchiere possono svegliare i genitori o richiamare l’attenzione dei passanti oppure ancora spegnere l’ardore del momento
(3) la gravidanza era la prova della virilità maschile, la forza del suo seme
(4) il tempo per restare, finito l’apprendistato probabilmente il ragazzo sarebbe ritornato nel suo paese


1. When I was prenticed in Belfast (1)
I went to see my dear
The candles they were burning
The moon shone bright and clear.
I knocked upon her window
To ease her of her pain
She rose up to let me in
Then she barred the door again.
2.”I like your well behaviour
And this I often say
I cannot rest contented
When I am far away.
The winds they are so cold
That we cannot stay thereout
So roll me in your arms, love
And blow the candles out.”
3.Now father and your mother
In yonder room do lie
A-hugging one another
So why not you and I?
A-hugging one another
Without a fear or doubt
So roll me in your arms, love
And blow the candles out.
4.I prithee speak more softly
Of what we have to do
Lest our noise of talking
Makes us our pleasure rue.
The streets they are so nigh, love
The people walk about
They may look in and spy, love
So blow the candles out.
5.And if we prove successful, love
Please name it after me.
Treat it neat and kiss it sweet
And daff it on your knee.
When my three years are over
My time it will be out
So roll me in your arms love
And blow the candles out.

FOOTNOTES
(1) or London, Dublin town..
(2) chatter can wake parents or call attention to passers-by or turn off the heat of the moment
(3) pregnancy was the test of man’s fertility or his manhood.
(4) the time to stay, finished the apprenticeship probably the boy would have returned in his country.

Karen Mal
Assassin’s Creed IV Black Flag Tavern Song
Dallahan in Matter of Time 2016

Blow the candle out.. con Marinaio

Stessa melodia ma variante del testo in questa versione dei Kingston Trio accreditato a “Tom Drake, Bob Shane”. Erano i tempi in cui i folksingers si attribuivano come copyright i brani tradizionali che avevano in parte modificato..
In questa versione il fortunato amante è un marinaio sbarcato a Portland e la candela un segnale di via libera!

[English translation]
Same melody but variation of the text in this version of the Kingston Trio credited to “Tom Drake, Bob Shane”. In those times folksingers attributed to themselves the traditional pieces they had partially modified as copyright.
In this version the lucky lover is a sailor landed in Portland and the candle is a signal to go ahead!

Traduzione italiana di Cattia Salto
1.Quando sbarcai a Portland
andai a trovare la mia bella
alla sua finestra teneva una candela
la cui luce splendeva luminosa e chiara.
Mi avvicinai alla soglia
perchè sapevo che c’era,
la candela diceva tutto, ragazzi
ero ritornato a casa.
2.Mi piacciono le sue buone maniere
mi piace il suo essere alla mano,
non riesco a dormire soddisfatto,
la notte sembra giorno
navigare con il tempo umido (1),
mi fa venire voglia di gridare
e cullarla tra le braccia, ragazzi
e soffiare sulla candela.
3.Quando ritornai a Portland
era come dissi all’inizio
la candela alla finestra
e il mio amore alla porta.
Lasciammo andare la candela, ragazzi,
non avemmo discussioni,
andammo dal prete
e lei divenne mia moglie
4.E quando avremo un bambino, ragazzi
gli daremo il mio nome.
Lei lo tratterà bene e bacerà
e cullerà sulle ginocchia.
Quando questo viaggio sarà finito
non andrò più per mare.
Si, rimarrò a Portland, Maine
a soffiare sulla candela
NOTE
(1) muddy weather letteralmente “tempo fangoso”

Kingston Trio version
1.When I sailed into Portland town,
I called upon my dear.
Her window held a candle.
It’s light shone bright and clear.
I walked up to her doorstep.
I knew she was within.
Her candle told the story, boys,
and I was home again.
2.I like her good behaviour.
I like her easy way.
I cannot sleep contented.
The night seems like the day.
To sail in muddy weather(1),
it makes me want to shout
and roll her in my arms, boys,
and blow the candle out.
3.When I got home to Portland,
‘twas as I said before.
The candle at the window
and my love at the door.
We let the candle go, boys.
We had no care or strife.
We went to see the parson
and she became my wife.
4.And when we have a baby, boys,
we’ll name him after me.
She’ll keep him neat and kiss him
and rock him on her knee,
And when this trip is over,
I’ll sail no more about.
Yes, I’ll remain in Portland, Maine,
to blow the candle out.

Kingston Trio

LINK
https://www.gutenberg.org/files/33404/33404-h/music/music342.pdf
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/blowthecandleout.html
http://www.traditionalmusic.co.uk/kingston-trio/blow-the-candle-out.htm
http://www.traditionalmusic.co.uk/bawdy-songs/001073.HTM
http://aliverpoolfolksongaweek.blogspot.it/2012/09/54-blow-candle-out.html
http://www.folklorist.org/song/Blow_the_Candle_Out

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.