Barney Buntline

Roud 12825 ; Ballad Index Hugi460A ; Charles Dibdin]
Barney Buntline o Sailor’s Consolation è una canzone del mare umoristica risalente al 1700 scritta da Charles Dibdin (1745-1814) -in Sea Songs and Ballads (1863)-  in cui si elencano i grandi pericoli in cui possono incappare coloro che vivono sulla terraferma: il punto di vista è quello di due marinai che si fanno coraggio durante una burrasca in mare.
Stan Hugill la classifica come forebitter abbinandola alla melodia originaria, ma nel Folk Revival è più frequentemente stata associata con la melodia di “The Recruited Collier


I
One night camme on a hurricane, the sea wuz mountains rollin’,
When Barney Buntline chew’d his quid an’ said to Billy Bowline,
“A strong nor-west-er’s blowin’, Bill; Hark, don’t you hear it roar now?
Lord help ‘em; ‘ow I pitties ‘em unhappy folks on shore now,”
Chorus
With a tow, row, row,
Right to me addy,
Wi’ a tow, row, row!
II
“An’ as for them what lives in towns, what dangers they be all in,
An’ now lay quakin’ in their beds for fear the roof should fall in;
While you an’ I, Bill, on the deck are comfortably lyin’.
My eyes! What tiles an’ chimney pots about their heads are flyin’!”
III
“An’ as for them what’s out all day on business from their houses,
Returnin’ home so late at night to cheer their babes an’ spouses,
Poor creatures how they envy us an’ wishes, I’ve a notion,
For our good luck in such a storm to be upon the ocean.”
IV
“Both you and I have oftimes heard how men are killed an’ undone,
By overturn of carriages, by thieves, and fires of London.
We know what risks all landsmen run, from noblemen to tailors.
Then, Bill, let us thank Providence that you and I be sailors.

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Una notte venne un uragano, il mare erano onde come montagne
allora Barney Buntline masticò il suo tabacco e disse a Billy Bowline,
“Soffia un vento forte da nord-ovest, Bill, non lo senti come ruggisce?
Che Dio li assista tutti, come li compatisco quella gente infelice del litorale”
Ritornello
tutti in fila(1)
giusto per me(2)
tutti in fila

II
“In quanto a coloro che vivono in città, in che pericolo saranno
e ora stanno tremanti nei loro letti per paura che il tetto possa crollare
mentre tu ed io Bill, stiamo sdraiati comodi sul ponte,
accidenti, che tegole e comignoli stanno volando sulle loro teste!”
III
“E prendi quelli che stanno fuori casa tutto il giorno per affari
che rientrano a casa tanto tardi la sera per allietare i bimbi e la sposa,
povere creature come ci invidiano e desiderano, credo
la nostra buona sorte di stare sull’oceano con la bufera”
IV
“Entrambi abbiamo spesso sentito dire come gli uomini siano uccisi e distrutti/ dal ribaltamento delle carrozze, dai ladri e dagli incendi di Londra
sappiamo quali rischi corrono tutti i terricoli, dai gentiluomini ai sarti
allora Bill ringraziamo la Provvidenza che entrambi siamo marinai”

NOTE
(1) tow row row – tipica disposizione linea per linea, piede per piede, ovvero affiancati
(2) addy ? non trovo il significato ottocentesco del termine, forse è per daddy, nel coro è il suono delle parole a dare il ritmo, Hulton Clint osserva come la melodia sia simile a “The Drummer and the Cook”

Hulton Clint

RIFERIMENTI
Naval Songs(p124),
Songs of the Sea(p139),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p460)

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.