Balulalow, I come from Heaven to tell

Balulalow/Baloo Lammy
Vom Himmel hoch da komm ich her/From Heaven Above to Hearth I Come
Away in the manger

Una cradle song ossia un canto natalizio dal titolo ‘Balulalow’,  (# 181 nel “The Oxford Book of Carols”), pubblicato dai fratelli John e Robert Wedderburn (poeti scozzesi del XVI secolo), con il titolo di “Ane Sang of the Birth of Christ” (“I come from Heaven to tell”) nella loro “Ane Compendious Buik of Godly and Spiritualt Sangis” del 1567.
Si tratta di una traduzione in scozzese del canto natalizio “Vom Himmel hoch da komm ich her“, scritto da Martin Lutero in tedesco e pubblicato nel suo “Geistliche Lieder” del 1535. E’ conosciuta anche con il titolo di “Baloo Lammy” (=Ninna nanna agnellino) in una versione più ridotta.

[English translation]
A cradle song or a Christmas carol entitled ‘Balulalow’, (# 181 in “The Oxford Book of Carols”), published by brothers John and Robert Wedderburn (16th century Scottish poets), with the title “Ane Sang of the Birth of Christ “(” I come from Heaven to tell “) in their” Ane Compendious Buik of Godly and Spiritualt Sangis “of 1567.
It is a Scottish translation of the Christmas song “Vom Himmel hoch da komm ich her“, written by Martin Luther in German and published in his “Geistliche Lieder” of 1535. It is also known by the title of “Baloo Lammy” (= lullaby lamb) in a smaller version.

Baloo Lammy

Roud 23036 ; James, John and Robert Wedderburn]

Sebbene il canto natalizio originario abbia ben 15 strofe, viene cantato in una versione ridotta se non addirittura limitatamente alle strofe XIII e XIV. Alcuni studiosi ritengono che fu proprio questo canto di Lutero ad aver ispirato “Away in the manger“.
La melodia in “The Oxford Book of Carols” è stata arrangiata da Peter Warlock. Nel XVIII secolo, il canto fu abbinato anche alla melodia “Lady Bothwell’s Lament“.

Although the original Christmas song has 15 stanzas, it is sung in a reduced version, if not limited to the XIII and XIV stanzas. Some scholars believe that it was this song of Luther that inspired “Away in the manger“.
The melody in “The Oxford Book of Carols” was arranged by Peter Warlock. In the eighteenth century, the song was also combined with the melody “Lady Bothwell’s Lament“.

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Vengo dall’alto dei Cieli per raccontare
le migliori novelle mai accadute,
a voi buone nuove porto
di cui dirò e canterò.
II
Oggi per voi è nato un bambino,
da Maria umile e mite vergine,
quel bambino benedetto, benigno e gentile,
vi rallegrerà cuore e mente.
III
Facciamo festa e stiamo allegri
e seguiamo il gregge lesti
per vedere ciò che Dio ha fatto della sua grazia,
in Cristo per portarci  verso il suo trono
IV
Prestate attenzione per vedere
colui che giace nella mangiatoia.
“Chi è quel bambino così buono e giusto?”
“E ‘Cristo, figlio di Dio e erede.”
V
O mio tesoro, piccolo dolce Gesù
preparerò la tua culla nella mia anima
ti cullerò sul mio cuore
e non mi separerò mai da te.
VI
Ma ti loderò in eterno
con dolci canti alla tua gloria;
piegherò le ginocchia del mio cuore
e canterò questa appropriata ninna nanna.
NOTE
1) nella versione inglese Rev. Henry Ramsden Bramley traduce “Born of a chosen virgin mild
2) letteralmente: vi farà esultare sia cuore che  mente
3) in inglese: My soul and life, stand up and see letteralmente “anima mia e vita alzati e guarda”
4) [in inglese “The knees of my heart shall I bow” letteralmente “le ginocchia del mio cuore piegherò”,  già  Sir Walter Raleigh scrisse in una lettera indirizzata alla Regina “I do therefore on the knees of my heart..” per sottolineare l’umiltà con cui il supplicante si rivolge alla Regia Maestà per implorare la grazia. Già  nella versione greca della Bibbia detta Settanta la preghiera di Manasse, una breve preghiera penitenziale dice “Ma ora piego le ginocchia del cuore, implorando la benevolenza che viene da te (And now I bend the knee of my heart, begging for Your clemency”) che significa “Piego le ginocchia al tuo cospetto col più profondo del cuore”, ossia con tutta la sincerità del mio cuore; la frase è peraltro controversa taluni credenti infatti interpretano l’espressione “piegare le ginocchia del cuore ” come se non fosse necessario inginocchiarsi mentre si prega Dio, poichè si prega Dio con il cuore e non con il corpo, ma secondo la Chiesa la preghiera per l’adorazione a Dio si deve fare in ginocchio, quale segno anche materiale di umiltà]
5) [una vecchia parola scozzese per ‘ninna nanna’]

Sting (V ,VI) in “If on a Winter’s Night” 2009, la melodia è l’arrangiamento di Peter Warlock dal “The Oxford Book of Carols”
Simonm Chadwick Bardic harp
The Celts


I
I come from hevin which to tell
The best nowells that e’er befell
To you thir tythings threw I bring
And I will of them say and sing
II
This day to you is born ane child
Oh Marie meik and Virgin mild (1)
That bliss it bairn benign and kind
Sall you rejoyce baith hart and mind(2)
III
Lat us rejoys and be blyth
And with the hyrdis go full swyth
And see what God of his grace hes done
Throu Christ to bring us to his throne
IV
My saull and life stand up and see (3)
Wha lyis in ane cribbe of tree
What babe is that, sa gude and fair
It is Christ, God’s son and Air
V
O my deir hart, yung Jesus sweit
Prepare the creddill in my spreit!
And I shall rock thee in my hart
And never mair fra thee depart
VI
Bot I sall praise thee evermoir
With sangis sweit unto thy gloir
The kneis of my hart sall I bow(4)
And sing that rycht Balulalow (5)
FOOTNOTED
English translation here
1)in the English version Rev. Henry Ramsden Bramley translates “Born of a chosen virgin mild
3)  My soul and life, stand up and see
4) in English “The knees of my heart shall bow” literally “the knees of my heart I will bend“, already Sir Walter Raleigh wrote in a letter addressed to the Queen “I do therefore on the knees of my heart ..” to underline the humility with which the supplicant turns to the Majesty to implore grace. Already in the Greek version of the Septuagint bible the prayer of Manasseh, a short penitential prayer says “And now I bend the knee of my heart, begging for your clemency” which means “I bend my knees in your presence with the deepest heart“, that is, with all the sincerity of my heart; the sentence is controversial, however, some believers interpret the expression “bend the knees of the heart” as if it were not necessary to kneel while praying to God, since God is prayed with the heart and not with the body, but according to the Church the prayer for adoration to God must be made on own knees, as a sign also material of humility
5) an old Scottish word for ‘lullaby’

Sandy Denny in a demo recorded in 1968 (stanza V, VI)
Loreena McKennitt in “To drive the cold winter away” 1987 recorded in the Glenstal Abbey (Limerick, Ireland)

Vom Himmel hoch da komm ich her

L’originale tedesco Vom Himmel hoch da komm ich her (in italiano Vengo dall’Alto dei Cieli) è un canto natalizio tedesco attribuito a Martin Lutero e pubblicato inizialmente con una melodia popolare tedesca e successivamente dal 1538 accompagnato da una melodia composta dallo stesso Lutero, melodia utilizzata nell’Oratorio di Natale di Bach (1734). Il brano è stato rielaborato da Mendelssohn per la sua cantata Von Himmel hoch.

Catherine Winkworth nel 1855 ne fece  un adattamento in inglese dal titolo “From Heaven Above to Hearth I Come“.

The original German Vom Himmel hoch from komm ich her is a German Christmas song attributed to Martin Luther and initially published with a popular German melody and later from 1538 accompanied by a melody composed by the same Luther , melody used in Sebastian Bach’s Christmas Oratorio (1734). The song was reworked by Mendelssohn for his cantata Von Himmel hoch.

In 1855 Catherine Winkworth made an adaptation in English entitled “From Heaven Above to Hearth I Come

Edith Rickert, 1914, “Ancient English Christmas Carols: 1400-1799”

1. I come from Heaven to tell
The best nowells that ever befell;
To you thir tidings true I bring,
And I will of them say and sing.
2.This day is born to you ane child,
Of Mary meek and virgin mild;
That blessed bairn, benign and kind,
Sall you rejoice, baith heart and mind.
6. Let us rejoice and be blithe,
And with the herds go full swithe,(1)
And see what God of His grace has done,
Through Christ to bring us to His throne.

7. My soul and life, stand up and see
Wha lies in ane crib of tree.
What babe is that so gude and fair?
It is Christ, God’s Son and Heir.
13. O my dear heart, young Jesus sweet,
Prepare Thy cradle in my sprite,
And I sall rock Thee in my heart,
And never mair from Thee depart.
14. But I sall praise Thee evermore,
With sangës sweet unto Thy glory;
The knees of my heart sall I bow,
And sing that richt ‘Balulalow’.

LINK
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/baloo_lammy.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/i_come_from_heuin_to_tell__1567.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/i_come_from_heuin_to_tell__1578.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/i_come_from_heuin_to_tell.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/from_highest_heaven_i_come_to_te.htm
http://www.ramshornstudio.com/baloo_lammy.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=729
http://mainlynorfolk.info/sandy.denny/songs/balulalow.html
http://www.lutheran-hymnal.com/lyrics/tlh085.htm
http://www.traditionalmusic.co.uk/song-book/song-book%20-%200315.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.