Crea sito
Terre Celtiche Blog

Arrane Ny Niee (The Washing song)

The Isle of Man fairies sing this lullaby titled “Arrane Ny Niee” (The Washing song) while bathing their children, so the women of the island have learned it and sing it to their children just like a spell , fot the child to grow in beauty and strength.
[Le fate dell’Isola di Man cantano questa ninnananna dal titolo “Arrane Ny Niee” (The Washing song) mentre fanno il bagnetto ai loro bambini, così le donne dell’isola l’hanno imparata e la cantano ai loro figli proprio come uno spell, affinchè crescano in bellezza e forza.]

James Kelly said that this was the song the women always used to sing when washing their babies. He maintained that they learned it first from the fairies, who had been heard singing it as they washed their own babies in the early morning in the Awin Ruy, a small river near this farm. The words seem to be a kind of incantation for the child to grow in beauty and strength.(Mona Douglas)
[James Kelly mi ha detto che questa era la canzone che le donne cantavano sempre quando lavavano i loro bambini. Afferma di averla imparato per primo dalle fate, che aveva ascoltato cantare mentre lavavano i loro bambini di mattino presto nell’Awin Ruy, un piccolo fiume vicino alla fattoria. Le parole sembrano essere una sorta di incantesimo per il bambino affinchè cresca in bellezza e forza. (Mona Douglas)]

The melody is known in Ireland with the title “Gol Na MBan San Ar” (The Women’s Lament In Battle) or more commonly as “Eagle’s Whistle March” and it is believed to be the O’Donovan Clan March (PW Joyce, 1909) aand yet it is a melody so popular among violinists and pipers that travels in many variations at the basis of many other songs.
[La melodia è conosciuta in Irlanda con il titolo Gol Na MBan San Ar (The Women’s Lament In Battle) o più comunemente come Eagle’s Whistle March e si ritiene essere The O’Donovan Clan March (P.W. Joyce, 1909) e tuttavia è una melodia talmente popolare tra i violinisti e i piper che si presenta in molte varianti e come base di moltissime altre canzoni.]

Highland Sessions: Eagle’s Whistle slip jig

The Boys Of The Lough live

William Coulter

Cairistiona Dougherty Arrane Ny Niee – Fed Yn Urley – Cabin Fever
Manx gaelic song followed by the scottish version of the tune then a tune written by Cairistiona.[canto in gaelico mannese seguito dalla versione strumentale scozzese e da una melodia composta dalla stessa Cairistiona)


Manks (gaelico mannese)
Bee dty host, my villish,
Bee dty host, my villish,
Niee mish dty laueyn,
Niee mish dty cassan (cassyn),
Aalin t’ou, my lhiannoo,
Bane as rea dty challin,
Sheidey dty coamrey meein.
Dagh laa cur aalid ort,
Vyrneem lhiam ny folt cas(s)agagh;
Ree ny rollagyn cur bannaght ort,
O my chree, my stoyr!(1)
Chooid nagh gaase ’sy voghrey,
Ligh eh gaase ’syn keeiraght,
Niee mish dty laueyn,
Niee mish dty cassan,
Chooid nagh gaase ec munlaa,
Lhig as gaase ’syn oie,
Cur ort dy chooilley grayse.
Dagh laa cur aalid ort,
Vyrneen lhiam ny folt cassagagh;
Ree ny rollagyn cur bannaght ort,
O my chree, my story(1)!
NOTE
1) from irish gaelic [dal gaelico inglese]

 

English translation Mona Douglas
I
Quiet now, my sweet one,
Quiet now, my sweet one,
Hands I am washing
Feet I am washing
beautiful you are, my child,
fair and smooth
your body silk your fine clothing
II
Every day putting beauty on you
O my wee girl of curly hair
the king of the stars blessing you
O my heart, my treasure
That which does not grow in the morning
let it grow in the twilight
III
I will wash your hands,
I will wash your feet
That which will not grow at night
let it grow at midday
bestowing on you every grace
Every day giving you strength
my wee girl of the curly hair
the king of the stars blessing you
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Taci mio biscottino,
Taci mio biscottino,
ti sto per lavare le mani,
ti sto per lavare i piedi,
la mia bellissima bambina
dalla pelle bella e liscia
che ti riveste come seta preziosa.
II
Ogni giorno ti mando bellezza,
mia piccolina dai capelli ricci,
che il re delle stelle ti benedica
cuore mio, mio tesoro.
Ciò che non cresce di mattina,
che cresca al crepuscolo,
III
Ti sto lavando le mani,
i piedi ti sto lavando,
quello che non cresce a mezzogiorno,
che cresca di notte.
Ti mando ogni grazia,
che ogni giorno accresca la tua bellezza,
mia piccolina dai capelli ricci.
Il re delle stelle ti benedica .

THE WASHING SONG

Laura Hockenhull

Eliza Carthy & Saul Rose


I
Hush-a-bye, my darling
Hush-a-bye, my darling
hands now I’ll wash them
feet now I’ll wash them.
Handsome you my young one,
fair and smooth your body
clothes made of silk so fine.
Chorus
Each day puts strength upon you,

my darling sweet with your hair a’ curling.
King of stars, blessings on you,
oh my heart, my joy.
II
At morning that which grows not,
by the night time (twilight) ‘s growing,
Hands now I’ll wash them,
feet now I’ll wash them.
At noon that which grows not,
by the night time’s growing
end puts on every grace.
chorus
Each day puts beauty on you,

my darling sweet, with your hair a’ curling.
King of stars blessings on you,
Oh my heart, my joy.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Taci tesoro mio,
Taci tesoro mio,
ti sto per lavare le mani,
ti sto per lavare i piedi,
la mia bellissima bambina
dalla pelle bella e liscia
fatta con seta preziosa.
Coro
Ogni giorno accresce la tua forza,
mia piccolina dai capelli ricci,
che il re delle stelle ti benedica
cuore mio, gioia mia.
II
Ciò che non cresce di mattina,
che cresca di notte (al crepuscolo),
Ti sto lavando le mani,
i piedi ti sto lavando,
quello che non cresce a mezzogiorno,
che cresca di notte.
e ti mandi ogni grazia,
Coro
Ogni giorno accresce la tua bellezza
mia piccolina dai capelli ricci,
che il re delle stelle ti benedica
cuore mio, gioia mia.

first part [parte prima]

LINK
http://www.smo.uhi.ac.uk/~stephen/chiollaghbooksfirstseries/CBPOD02S.pdf
http://www.ceolas.org/Regions/Manx-article.html
http://www.culturevannin.im/
http://www.manxheritagemusic.org/home.aspx
http://www.barbarygrant.com/Lyrics/Kids/arrane%20ny%20niee.htm
https://thesession.org/tunes/9853
https://thesession.org/tunes/4192

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.