Ar Lan y Môr

Apparently a love song in Welsh Gaelic, probably dating from the late eighteenth century, only the first three stanzas are sung today. Some versions contain simple love phrases, but the “standard” version lends itself to a reading between the lines.
Apparentemente una canzone d’amore in gaelico gallese, risalente probabilmente alla fine del Settecento, si cantano oggi solo le prime tre strofe. Alcune versioni contengono delle semplici frasi d’amore, ma la versione “standard” si presta decisamente ad una lettura tra le righe.

Ann Lewis

Gwalarn (I, III)

Aled Johns live (I, II, III)

Elin Fflur in Dim Gair (Speechless) (I, II, III)

Catrin O’Neill (I, II, III)

I (chorus)
Ar lan y môr mae rhosys cochion
Ar lan y môr mae lilis gwynion
Ar lan y môr mae ‘nghariad inne
Yn cysgu’r nos a chodi’r bore.
II
Ar lan y môr mae carreg wastad (1)
Lle bûm yn siarad gair â’m cariad
O amgylch hon fe dyf y lili (2)
Ac ambell gangen o rosmari.
III
Ar lan y môr mae cerrig gleision (3)
Ar lan y môr mae blodau’r meibion
Ar lan y môr mae pob rinweddau
Ar lan y môr mae nghariad innau.

 

Enghish translation Malcolm Cowen 
I
On the seashore there are red roses
On the seashore there are lovely lilies
On the seashore is my own sweetheart
Sleeping at night getting up in the morning. (1)
II
On the seashore there is a flat stone (2)
Where I used to speak a word with my love
From around there grew the lily (3)
And an occasional sprig of rosemary.
III 
On the seashore there are blue stones  (4)
On the seashore there is the flower of men (5)
On the seashore there are all virtues
On the seashore there is my own sweetheart
Traduzione italiano Cattia Salto
I
In riva al mare ci sono le rose rosse
in riva al mare ci sono i  gigli belli
in riva al mare c’è il mio amore
che dorme la notte e si alza al mattino
II
In riva al mare c’è una pietra piatta
dove di solito m’incontravo con il mio amore
nei pressi cresceva il giglio
e qualche macchia di rosmarino
III
In riva al mare ci sono le pietre color ardesia
In riva al mare c’è il fior fiore degli uomini
In riva al mare ci sono tutte le virtù
In riva al mare c’è il mio amore

 

 

NOTE
1) the victorious sun of tomorrow, that is, the crowning of revolutionary hopes [il sole vittorioso del domani, cioè il coronamento delle speranze rivoluzionarie]
2) Carreg Wasted in Pembrokeshire, is the place to where in 1797 a small French Legion (called the Legion Noire) commanded by William Tate landed to invade Great Britain [Carreg Wasted in Pembrokeshire, è il luogo dove nel 1797 una piccola legione francese (chiamata la Legion Noire) comandata da William Tate sbarcò per un tentativo d’invasione della Gran Bretagna) see more
3) a symbol of France [il giglio è il simbolo della Francia]
4) ‘ cerrig gleision’ – blue rocks/stones (using an old plural form of ‘glas’). Colour terms are, in Welsh, quite versatile, ‘glas’ being used to mean ‘blue’, ‘grey’ and ‘green’; cerrig gleision= slate; ‘cerrig gleision= ‘mussels’? [‘Cerrig gleision’ – rocce blu / pietre (usando un vecchio plurale di ‘glas’).  una definizione di colore versatile, che può significare “blu” (azzurro), “grigio” e “verde”; cerrig gleision = ardesia; ‘Cerrig gleision =’ cozze ‘?]
5) “blodau’r meibion / young men’s flower”,  the flower ( = ‘best’ )

LINK
https://www.peoplescollection.wales/items/579131
https://www.bluestonewales.com/blog/the-last-french-invasion
https://parallel.cymru/ar-lan-y-mor/?lang=en
https://en.wikipedia.org/wiki/Talk%3AAr_Lan_y_M%C3%B4r

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.