Take her up to Monto!

The song was written by George Desmond Hodnett in 1958 a bohemian and homeless character who denied his bourgeois world dedicating his life to the theater and to music.
The ballad between the seditious and the obscene is deliberately rich in Victorian period slang and was part of a set of songs that Hodnett had written for the Pike Theater, but it was never performed in public.

Zoological Gardens ballad

The “Zoological Gardens” is an Irish ballad often attributed to Dominic Behan (or to his brother Brendan) is actually a Dublin street song coming perhaps from the repertoire of late 19th century music halls. We find it recorded by Dominic in his album “Irish Songs” (1958) which in the notes writes “The Zoological Gardens I got from Mr Brown who sings it regularly in a public house in Kimmage” La ballata irlandese “Zoological Gardens” attribuita spesso a Dominic Behan( o al fratello) è in realtà una Dublin street song proveniente forse dal repertorio dei music hall di fine Ottocento. La troviamo registrata da Dominic nell’album “Irish Songs” (1958) che nelle note di copertina scrive “The Zoological Gardens l’ho presa dal signor Brown che la canta regolarmente in un pub a Kimmage”

The Seal-woman croon/ An Cadal Trom

Marjory Kennedy-Fraser , influenced by the folk tales on the selkie, arranged a Scottish Gaelic song of the Hebrides that is at the origins of the Celtic tale “Mac Codrum of the Seals” (to read in English here)Suggestionata dai racconti popolari sulle selkie Marjory Kennedy-Fraser arrangiò un canto in gaelico scozzese delle Isole Ebridi che … Continue reading The Seal-woman croon/ An Cadal Trom

Het Lied van Heer Halewijn

“Heer Halewijn” is a popular ballad of the Dutch / Flemish tradition, the first text of literature in ancient Dutch, rediscovered in full romanticism and still sung by folk groups in the great wave of folk revival of the 1970s. Heer Halewijn attracts women in the thick of the forest with his magic song and then kills them by making them dangle from the branches of a tree. But a princess of rare beauty succeeds in deceiving him and cutting off his head.
“Heer Halewijn” è una ballata popolare della tradizione olandese/fiamminga, il primo testo di letteratura in antico neerlandese, riscoperto in pieno romanticismo e ancora cantato dai gruppi folk nella grande ondata del folk revival degli anni 1970. Messer Alichino attira le donne nel folto della foresta con il suo canto magico e poi le uccide facendole penzolare ai rami di un albero. Ma una principessa dalla rara bellezza riesce a ingannarlo e a mozzargli la testa.

The Outlandish Knight or Lady Isabel and the Elf Knight

In this variant the false knight is a stranger who, with the promise of a marriage and a journey to some distant lands of the North, seduces his victim. Everything takes place as in the text already examined here, in front of the cliff and the prospect of being killed, the girl rebels and throws the man into the sea
In questa variante il cavaliere è uno straniero che con la promessa di un matrimonio e di un viaggio verso le lontane terre del Nord, seduce la sua vittima. Tutto si svolge come nel testo già esaminato qui, davanti alla scogliera e alla prospettiva di essere uccisa la fanciulla si ribella e getta l’uomo in mare (nel lago o nel fiume). 

The Night Visiting Song

This is the traditional Irish version of a typical “night-visiting song” in which the lover knocks on his girlfriend’s window and is let into the bedroom at night; however, to read between the lines, it is also a revenant ballad. The song takes up “The Gray Cock” without however the more directly explicit stanzas to the condition of ghost lover and to the cock’s call of the at dawn
Questa è la versione irlandese tradizionale di una tipica “night-visiting song”  in cui l’amante bussa alla finestra della fidanzata e viene fatto entrare nella camera da letto nottetempo; tuttavia, a leggere tra le righe, e anche una revenant ballad. Nella sua struttura riprende “The Gray Cock” senza però le strofe più direttamente esplicite alla condizione di redivivo dell’amante e al canto del gallo all’alba

‘Nel giorno di San Patrizio i miei pensieri mi porteranno a casa’

traduzione italiano di Cattia Salto del post di Stephen Salzano Read the post in English Erin grá mo chroí – Ireland Love of my Heart Appena in tempo per la festa di San Patrizio, ecco alcune notizie su un bellissimo e triste lamento di un emigrante che lascia l’Irlanda per la città di New York, nella speranza … Continue reading ‘Nel giorno di San Patrizio i miei pensieri mi porteranno a casa’

Tha Mo Ghaol Air Àird A’ Chuain vs Jamie’s on the stormy sea

We find ourselves in the umpteenth case of similarity between Gaelic song and English song in which (wrongly) it is assumed that the first one is older than the second one.
So “Tha Mo Ghaol Air Àird A ‘Chuain” and “Jamie’s on the stormy sea” are the same song but the version in Gaelic is later than the English one that takes as a model. The author of the English version is of the American Bernard Covert who composed it for the Hutchinsons (of which he was also their agent) in 1847.
[Ci troviamo nell’ennesimo caso di somiglianza tra canzone gaelica e canzone inglese in cui si presuppone (erroneamente) che la prima sia più vecchia della seconda.
Così “Tha Mo Ghaol Air Àird A’ Chuain” e “Jamie’s on the stormy sea” sono la stessa canzone ma  la versione in gaelico è successiva a quella inglese che prende come modello. L’autore della versione inglese è dell’americano Bernard Covert che la compose per gli Hutchinsons (di cui era anche l’agente) nel 1847.]

Caravanserai: This glancing life is like a morning star

Caravanserai (caravanserraglio) ovvero il palazzo delle carovane era il luogo recintato in cui i viaggiatori del deserto trovavano riparo e ristoro lungo le vie commerciali dell’Asia e del Medio-Oriente.
E Loreena McKennitt nel suo album “An ancient muse” ci descrive una tappa del suo viaggio nel cuore della Turchia, quando sosta nel  caravanserai  Sadeddin di Konya e rivive le stesse pulsioni dei viaggiatori del passato, subendo lo stesso fascino del deserto del nomade di allora.
Caravanserai (caravanserai) or the caravan palace was the fenced place where desert travelers found shelter and refreshment along the trade routes of Asia and the Middle East.
And Loreena McKennitt in her album “An ancient muse” describes a stage of her journey in the heart of Turkey, when she stops in Konya’s Sadeddin caravanserai and relives the same drive of the travelers of the past, undergoing the same charm of the desert as the nomad at the time.