Down by the Glenside (The bold fenian men)

An Irish rebel song written by Peadar Kearney member of the Irish Republican Brotherhood (the brotherhood of the Republican Army), created with the aim of freeing Ireland from the English domain.
In Irish mythology, the Fenians (fianna) were the followers of the hero Finn Mac Cumhail, a group of hunter-warriors who worked outside the social structure of the Clans, indomitable warriors devoted to defending Ireland from enemy incursions. 
In their honor the members of the Brotherhood wanted to be called Fenian Brotherhood.
The song is a call to arms for the Easter Rising of 1916 in remembering the insurgents of the last armed revolt.
Una irish rebel song scritta da Peadar Kearney membro della Fratellanza repubblicana irlandese (the brotherhood of the Republican Army), creata con lo scopo di liberare l’Irlanda dal dominio inglese.
Nella mitologia irlandese, i feniani (fianna) erano i seguaci dell’eroe Finn Mac Cumhail, un gruppo di cacciatori-guerrieri che operava al di fuori dell struttura sociale dei Clan, indomiti guerrieri votati alla difesa dell’Irlanda dalle incursioni del nemico. Continua
In loro onore i membri della Fratellanza vollero chiamarsi Feniani (Fenian Brotherhood ).
La canzone è una chiamata alle armi per la rivolta di Pasqua  (Easter Rising) del 1916 nel ricordare gli insorti della precedente rivolta armata.


The melody takes up an old tune “My Name Is Bold Kelly” collected by P.W. Joyce in Old Irish Folk Music & Songs (1909)
La melodia riprende quella di “My Name Is Bold Kelly” raccolta da  P.W. Joyce in Old Irish Folk Music & Songs (1909)

Kay McCarthy in Roisin Dubh 1978

Cathy Jordan & The Unwanted in “All The Way Home” 2002

Omnia in “Crone of War”  2004

or the Unplagged version from the ‘Pagan Folk Lore’ DVD
oppure la versione Unplagged dal Dvd ‘Pagan Folk Lore’ 


I
‘Twas down by the glenside,
I met an old woman (1)
A-plucking young nettles,
she ne’er saw me coming
I listened a while to the song
she was humming
“Glory O, Glory O,
to the bold Fenian men”
II
‘Tis many long years since
I saw the moon beaming
On strong manly forms
and their eyes with hope gleaming
I’ll see them again,
through all my sad dreams
Glory O, Glory O,
to the bold Fenian men
III
Some died by the glenside,
some died near a stranger
And wise men have told us
that their cause was a failure
But they loved their old Ireland
and they never feared danger
Glory O, Glory O,
to the bold Fenian men
IV
I passed on my way,
Gods be praised that I met her
Be life long or short,
sure I’ll never forget her
We may have brave men,
but we’ll never have better
Glory O, Glory O,
to the bold Fenian men

Traduzione italiano Cattia Salto
I
Giù per i fianchi della valle
incontrai una vecchia
che raccoglieva giovani ortiche
lei non si accorse del mio arrivo
e l’ascoltai un momento
mentre canticchiava
“Gloria, Gloria
ai valorosi Feniani”
II
” Sono passati molti anni da quando
vidi la luna risplendere
sui corpi di forti maschi
e i loro occhi luccicanti di speranza,
li rivedrò
nei miei tristi sogni
“Gloria, Gloria
ai valorosi Feniani”
III
Alcuni morirono sul fianco della collina
altri morirono accanto allo straniero
e i saggi ci dissero
che la loro causa fu un fallimento,
ma loro amarono la vecchia Irlanda
e non paventarono mai il pericolo
“Gloria, Gloria
ai valorosi Feniani”
IV
Ho continuato il mio cammino
ringraziando gli Dei per averla incontrata
siano gli anni che mi restano tanti o pochi,
di sicuro non la dimenticherò mai
potremmo avere uomini coraggiosi
ma non ce ne saranno mai di migliori
“Gloria, Gloria
ai valorosi Feniani””

FOODNOTE
1) the old woman is clearly the personification of Ireland in the guise of Old Goddess, an “poor old woman”, Mrs Katty Hualloghan – Cathleen or Kathleen Nì Houlihan-, mistress of four green fields (ie the four provinces in which Ireland is traditionally divided). The name is also the title of a play by W.B. Yeats and Lady Augusta Gregory set in 1798.
la vecchia è chiaramente la personificazione dell’Irlanda nella veste di Vecchia Dea, una “povera vecchia”, la signora Katty Hualloghan – Cathleen o Kathleen Nì Houlihan-,  padrona di quattro campi verdi (cioè le quattro province in cui è divisa per tradizione l’Irlanda). Il nome è anche il titolo di una opera teatrale di W.B. Yeats e Lady Augusta Gregory ambientata nel 1798.
continua

LINK
https://terreceltiche.altervista.org/ossians-lament/
http://irishdrinkingsongs.net/bold-fenian-men-rebel-song/
https://www.itma.ie/digital-library/score/pw-joyce-old-irish-folk-music-248
https://www.itma.ie/ga/digital-library/score/goodman-vol-1-416