Our Goodman: Three (Four) Drunken Nights, Cabbage head

Vladan Nikolic

Our Goodman, The Goodman, The Gudeman, The Traveler

American version
Four (Three) Nights Drunk, Four (Five) Drunken Nights,
Old Cuckold, Cabbage Head 
Drunkard’s Special

Seven Drunken nights (irish version)
Peigín agus Peadar (irish gaelic version)

Le repliche di Marion (italian version)

The ballad “Our Goodman” is usually performed in a humorous way, presenting a burlesque conversation between husband and wife, with the female voice in falsetto (or the female voice singing how a man who imitates a woman would sing ). In the America of the 20s the ballad, which followed the emigrants of the British Isles, became popular among African-American musicians, especially in the New Orleans scene, among the titles “Cabbage Head Blues”, “Drunkard’s Special” “Three Nights Drunk “. There is no lack of jazz, R&B, rockabilly, country versions, but here I want to take a brief look at the folk versions in old style, bluegrass
“Our Goodman” di solito viene eseguito in modo umoristico, presentando un siparietto di botta e risposta tra marito-moglie, con la voce femminile in falsetto (o la voce femminile che canta come canterebbe un uomo che imita la voce di una donna). Nell’America degli anni 20 la ballata, arrivata al seguito degli emigranti delle Isole Britanniche, è diventata popolare tra i musicisti afro-americani in particolare della scena di New Orleans, tra i titoli “Cabbage Head Blues”, “Drunkard’s Special” “Three Nights Drunk”. Non mancano versioni jazz, R&B, rockabilly, country, ma in questa sede voglio fare una breve disamina sulle versioni folk in old style, bluegrass

Peter Seeger – My Good Man

The Blue Ridge Buddies, Estil Ball, Orna Ball & Blair Reedy – Three Nights Drunk in Old Time Music from Mike Seeger’s Collection, 1952-1967

Kristin Hersh -Three Nights Drunk

Hamper Mcbee “Cabbage head”, Three nights drunk

An exemplary version is that of Emma Dusenbury of Mena, Arkansas who is very close to the English version of 1760 (broadside): the action takes place in a single night and the wife’s visitors are three, all in bed. The song is sung as a cumulative song to witness a plausible oral tradition as a cumulative song
Una versione esemplare è quella di Emma Dusenbury di Mena, nell’Arkansas che è molto vicina alla versione inglese del 1760: l’azione si svolge in un unica notte e i visitatori della moglie sono tre, tutti nel letto. La canzone è cantata come canzone cumulativa a testimoniare una plausibile tradizione orale come canzone cumulativa
lyrics

LINK
https://blogs.loc.gov/folklife/2018/09/mustache-on-a-cabbage-head-three-centuries-experience-with-our-goodman/
http://www.bluegrassmessengers.com/42-our-goodman-.aspx
http://bluegrassmessengers.com/us–canada-versions-274-our-goodman.aspx
https://en.wikisource.org/wiki/Four_Nights_Drunk_(American_version)
http://www.steveterrellmusic.com/2014/08/mustache-on-cabbage-music-history-lesson.html
http://research.culturalequity.org/rc-b2/get-audio-detailed-recording.do?recordingId=4547
http://eachstorytold.com/2018/09/14/four-nights-drunk-lyrics-sung-by-frank-proffitt-jr-circa-1980-nc-visiting-artist-performance-song-brought-over-from-british-isles/
https://www.loc.gov/item/afc9999005.6565/

http://bluegrassmessengers.com/the-jealous-hearted-husband–dusenberry-ar-1959.aspx

Peigín agus Peadar

Vladan Nikolic

Our Goodman, The Goodman, The Gudeman, The Traveler

American version
Four (Three) Nights Drunk, Four (Five) Drunken Nights,
Old Cuckold, Cabbage Head 
Drunkard’s Special

Seven Drunken nights (irish version)
Peigín agus Peadar (irish gaelic version)

Le repliche di Marion (italian version)

This is the Irish Gaelic version of the comic ballad “Our Goodman” released in Ireland as “Seven Drunken Nights
It is Joe Heaney who reconnects the ballad to an Irish story in which a laborer, returning home after spending twenty years working at a rich farm, finds his wife in bed with a bearded guy (whom his wife claims to be their little son who became an adult!).
E’ la versione in gaelico irlandese della ballata comica “Our Goodman” diffusa in Irlanda con il titolo “Seven Drunken Nights”
E’ Joe Heaney a ricollegare la ballata ad una storiella irlandese in cui un bracciante, ritornato a casa dopo vent’anni passati a lavorare presso una ricca fattoria, trova la moglie a letto con un tizio con tanto di barba (che la moglie sostiene essere il loro figlioletto diventato adulto!).

Colm Keane  sings “A Pheigí na gCarad (Our Goodman)” AFC 2004/004 recorded by Alan Lomax 

Dervish – Peigín mo Chroí live, Playing with Fire 1996

A Pheigin mo chara is a Pheigin mo chroi
Ce he an fear fada ud timpeall an ti
O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheigin mo chroi

A Pheadar mo chara is a Pheadar mo chroi
Sin e do mhaicin nach bhfaca tu riamh
O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheadar mo chroi

Shuil mise thoir agus shuil mise thiar
Is feasog ar leanbh ni fhaca me riamh
O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheigin mo chroi

A Pheadar mo chara is a Pheadar mo chroi
Eirigh do sheasamh ‘gus reitigh greim bia
O ho a Pheadar mo chroi
A Pheigin mo chara is a Pheigin mo chroi
Nil ins an teach ach aon greim mine bui
O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheigin mo chroi

A Pheadar mo chara is a Pheadar mo chroi
In iochtar mo mhala ta caca mine bui
O ho a Pheadar mo chroi
A Pheigin mo chara is a Pheigin mo chroi
Ta an caca seo ro fada nil in aon chaoi bui
O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheigin mo chroi

‘S a Pheadar mo chara, suifimis sios
Na fagfas an baile chomh ‘s mhairfeas me riamh
O ho a Pheadar mo chroi
A Pheigin mo chara is a Pheigin mo chroi
Ce he an fear fada timpeall an ti

O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheigin
O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheigin
O ho o hi ho ha O hi ho, a ghra geal mo chroi


I
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
Who is that tall strange man?
O ho o hi ho ha
O hi ho, oh Peggy, my heart
II
Peter, my friend, and Peter, my heart
That is your baby (1) whom you never saw 
O ho o hi ho ha
O hi ho, oh Peter, my heart

III
I walked east and I walked west
But a beard on a baby
I have never before seen
IV
Peter, my friend, and Peter, my heart
Rise up now and prepare some food
O ho Peter, my heart
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
I have not a grain of yellow meal in the house
V
Peter, my friend, and Peter, my heart
In the bottom of my bag
there is a yellow meal cake (2)
O ho Peter, my heart
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
This cake you have is full of golden guineas (3)
VI
Peter, my friend we will sit down
I’ll never leave home again for as long as I live
O ho Peter, my heart
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
Who is that tall strange man?
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Rita amore mio, Rita cuore mio
chi è quell’uomo barbuto alto e sconosciuto?
O ho o hi ho ha
O hi ho, oh Rita, cuore mio
II
Piero amore mio, Piero cuore mio
è tuo figlio che non hai mai visto
O ho o hi ho ha
O hi ho, oh Piero cuore mio
III
Sono stato a Est e a Ovest
ma una barba su un bambino
non l’ho mai vista prima
IV
Piero amore mio, Piero cuore mio
alzati ora e prepara del cibo
oh Piero cuore mio
Rita amore mio, Rita cuore mio
non c’è un granello di farina nella casa
V
Piero amore mio, Piero cuore mio
nel fondo della mia sacca
c’è una torta di meliga
oh Piero cuore mio
Rita amore mio, Rita cuore mio
questa torta che hai è piena di sovrane d’oro
VI
Piero amore mio, ci sistemeremo
non  partirò mai più finchè avrò vita
oh Piero cuore mio
Rita amore mio, Rita cuore mio
chi è quell’uomo barbuto alto e sconosciuto?

NOTE
1) the story has a background (cf): Peter left twenty years earlier to go to work as a farm laborer and by seven years in seven years has always renewed his employment contract until one day he decides to return home. The owners of the farm then ask him if he prefers to receive compensation for his work or if he prefers to receive three valuable tips. He chooses the advices (which will save his life on the return journey). When he left twenty years before his wife was already waiting for a child who obviously is now a man
la storia ha un antefatto (vedi): Piero è partito vent’anni prima per andare a lavorare come bracciante in una fattoria e di sette anni in sette anni ha sempre rinnovato il contratto di lavoro finchè un bel giorno decide di ritornare a casa. I proprietari della fattoria allora gli chiedono se preferisce ricevere il compenso per il lavoro svolto o se in alternativa preferisce ricevere tre preziosi consigli. L’uomo sceglie i consigli (che gli salveranno la vita nel viaggio di ritorno). Quando è partito vent’anni prima la moglie era già in attesa di un bambino che ovviamente vent’anni dopo è diventato un uomo
2) The farmer’s wife had prepared two sweets for Peter, one to take home to his wife and the other to eat during the trip
La moglie del fattore aveva preparato a Piero due dolci, uno da portare a casa alla moglie e l’altro da mangiare durante il viaggio
3) In the second cake there was all the compensation for the 21 years of work done by Peter
Nella seconda torta c’era tutto il compenso per i 21 anni di lavoro svolto da Piero

Teada in Téada 2003

A Pheigín na gcarad ‘s a Pheigín mo chroí
Cé hé an fear fada údan sínte leat síos?
Curfá: Ó a hó, ó a hó Ó a hó, a stóirín mo chroí

A Pheadair na gcarad ‘s a Pheadair mo chroí
Sin é do leanbh nach bhfaca tú riamh
Ó shiúil mise thoir agus shiúil mise thiar
Ach féasóg ar leanbh ní fhaca mé riamh

A Pheigín na gcarad ‘s a Pheigín mo chroí
Éirigh i do sheasamh ‘gus réitigh greim bídh
A Pheadair na gcarad ‘s a Pheadair mo chroí
Níl ins an teach agam greim mine buí

A Pheigín na gcarad ‘s a Pheigín mo chroí
In íochtar mo mhála tá cáca mine buí

‘S a Pheigín ‘s a mhaicín suífidh muid síos
Ní fhágfad an baile chúns mhairfeas mé arís


I
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
Who is that tall man stretched alongside you?
Chorus : Oh a ho, oh a ho Oh a ho,
my love, oh love of my heart
II
Peter, my friend, and Peter, my heart
That is your baby (1) whom you never saw 
I walked east and I walked west
But a beard on a baby
I have never before seen
III
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
Rise up now and prepare some food
Peter, my friend, and Peter, my heart
I have not a grain of yellow meal in the house
IV
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
In the bottom of my bag
there is a yellow meal cake (2)
V
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
I’ll never leave home again for as long as I live
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Rita amore mio, Rita cuore mio
chi è quell’uomo alto disteso accanto a te?
Coro Oh a ho, oh a ho Oh a ho,
amore mio, oh amore del mio cuore
II
Piero amore mio, Piero cuore mio
è tuo figlio che non hai mai visto
Sono stato a Est e a Ovest
ma una barba su un bambino
non l’ho mai vista prima
III
Rita amore mio, Rita cuore mio
alzati ora e prepara del cibo
Piero amore mio, Piero cuore mio
non c’è un granello di farina nella casa
IV
Rita amore mio, Rita cuore mio
nel fondo della mia sacca
c’è una torta di meliga
V
Piero amore mio, Piero cuore mio
non  partirò mai più finchè avrò vita

LINK
https://songsinirish.com/peigins-peadar-teada-lyrics/
http://www.celticlyricscorner.net/teada/peigins.htm
http://www.celticlyricscorner.net/dervish/peigin.htm
https://www.joeheaney.org/en/peigin-agus-peadar/

https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=18132
https://terreceltiche.altervista.org/seven-drunken-nights/

Our Goodman, a drunken ballad

Our Goodman, The Goodman, The Gudeman, The Traveler

American version
Four (Three) Nights Drunk, Four (Five) Drunken Nights,
Old Cuckold, Cabbage Head 
Drunkard’s Special

Seven Drunken nights (irish version)
Peigín agus Peadar (irish gaelic version)

Le repliche di Marion (italian version)

Medieval origins
[Le origini medievali]

The ballad dates back at least to 1760 (it was found in a broadside printed in London with the title “The Merry Cuckold and the Kind Wife”, and is reported in the Child’ballads at number 274 with the title “Our Goodman” / “Old Cuckold”. The situation described has an attempt as Boccaccio (or Chaucer) style and it cannot be excluded a provenance from the Middle Ages : the husband surprises his wife in bed with a rival but contrary to the betrayals from the tragic ending, this ballad is humoristic.
La ballata risale perlomeno al 1760 (è stata trovata in un broadside stampato a Londra con il titolo di “The Merry Cuckold and the Kind Wife” ed è riportata nella poderosa raccolta del professor Child al numero 274 con il titolo  “Our Goodman”/”Old Cuckold”. La situazione descritta ha uno stampo boccaccesco (o come dice il professore alla “Chaucer”) ma non è da escludersi una provenienza quantomeno dal Basso Medioevo: il marito sorprende la moglie a letto con un rivale e contrariamente ai tradimenti dal finale tragico, questa ballata è decisamente umoristica.

“What ancient saga of trickery and revenge lurks behind the favourite joking song of Our goodman, Five nights drunk, The old farmer and his young wife? Known all over Europe, it tells of a man returning home to find another man’s horse, sword, cloak, etc., where his own should be. Like an epic hero he asks in formula fashion: Whose horse is this? Whose sword? Whose cloak? Each time the adulterous wife insists that his eyes deceive him, and that the objects are really a cow, a spit, a bed-sheet, etc. In the ballad, the husband’s rival appears only at the very end of the song and then merely as a head on the pillow. No struggle takes place, there is no retribution; the ribaldry of the situation has seemed sufficient for modern singers. Yet somehow, in the form as well as the atmosphere of the song, there is the sense of something far more than a rough joke, something larger than life, something to suggest that important things have happened before the song begins, and that weighty and perhaps terrible events will occur after the song ends. In his studies of the medieval folk ballad, Lajos Vargyas makes a fleeting reference to Our goodman in connection with what seems on the surface to be a separate and distinct song, namely the ballad, known in Hungary as Barcasi, with parallels in the Balkans, France and Spain, of the couple surprised in adultery by the returning husband, who kills his rival, daubs his wife with pitch or gunpowder and burns her. In 1879, the Russian explorer Potanin found an epic version of this theme in north-western Mongolia, in The tale of Tonchi Mergan. But more research is needed before we may surely link our drunken cuckold to the mighty Mongol hero, or identify the strange head on the pillow as belonging to a foreign warrior, or declare that the cheating wife is the lineal descendant of that bygone adultress who was trampled to death by eighty mares on the steppes of Tannu Tuva. “(Lloyd, England 147f – in ‘Folk Song in England’ 1967)
Bert Lloyd scrive: “Quale antica saga di inganni e vendetta si nasconde dietro la canzone scherzosa preferita “Our goodman”, “Five nights drunk”, “The old farmer and his young wife”? Conosciuta in tutta Europa, racconta di un uomo che torna a casa per trovare il cavallo, la spada, il mantello di un altro uomo, dove dovrebbero esserci i propri. Come un eroe epico, chiede in modo formale: di chi è questo cavallo? Di chi è la spada? Di chi è il mantello? Ogni volta la moglie adultera insiste sul fatto che i suoi occhi lo ingannano e che gli oggetti sono davvero una mucca, uno spiedo, un lenzuolo, ecc. Nella ballata, il rivale del marito appare solo alla fine della canzone e poi semplicemente come una testa sul cuscino. Non c’è lotta, non c’è punizione; la ribalderia della situazione è sembrata sufficiente per i cantanti moderni. Eppure in qualche modo, nella forma e nell’atmosfera della canzone, c’è il senso di qualcosa di molto più di uno scherzo, qualcosa di più grande della vita, qualcosa che suggerisce che sono successe cose importanti prima dell’inizio della canzone, e che forse si verificheranno eventi terribili al termine della canzone. Nei suoi studi sulla ballata popolare medievale, Lajos Vargyas fa un riferimento fugace a “Our goodman” in relazione a quella che sembra a prima vista una canzone separata e distinta, vale a dire la ballata, conosciuta in Ungheria come “Barcasi”, con parallelismi nei Balcani, Francia e Spagna, della coppia sorpresa nell’adulterio dal marito che torna, che uccide il suo rivale, imbratta la moglie con pece o polvere da sparo e la brucia. Nel 1879, l’esploratore russo Potanin trovò una versione epica di questo tema nella Mongolia nordoccidentale, nel racconto di Tonchi Mergan. Ma sono necessarie ulteriori ricerche prima che possiamo sicuramente collegare il nostro cornuto ubriaco al potente eroe mongolo, o identificare la strana testa sul cuscino come appartenente a un guerriero straniero, o dichiarare che la moglie traditrice è la discendente lineare di quell’adulterina del passato che venne calpestato a morte da ottanta cavalle sulle steppe di Tannu Tuva.”

 “Our Goodman.” illustration for 18th century broadsides

Tony Wales in Sussex Folk Songs and Ballads 1957

Kate Rusby in “Underneath the Stars” 2004

Kate Rusby version
I
The good man (1) he came home one night
The good man, home came he
There he spied an old saddle horse
Where no horse should there be
It’s a cow(1), it’s a cow, cried the good man’s wife
A cow, just a cow, can’t you see?
Far have I ridden, and much I’ve seen
But a saddle on a cow there’s never been
II
The good man he came home one night
The good man, home came he
There he spied a powdered wig
Where no wig should there be
It’s a hen, it’s a hen, cried the good man’s wife
A hen, just a hen, can’t you see?
Far have I ridden, and much I’ve seen
But powder on a hen there’s never been
III
The good man he came home one night
The good man, home came he
There he spied a riding coat
Where no coat should there be
It’s sheets, just sheets, cried the good man’s wife
Sheets, just sheets, can’t you see?
Far have I ridden, and much I’ve seen
But buttons on a sheet there’s never been
IV
The good man he came home one night
When the good man home came he
There he spied a handsome man
Where no man should there be
It’s the maid, it’s the maid, cried the good man’s wife
The milking maid, can’t you see?
Far have I ridden, and much I’ve seen
But a beard on a maid there’s never been
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Un brav’uomo ritornava a casa una sera
il brav’uomo a casa ritornava
là sorprese un vecchio cavallo sellato
dove non avrebbe dovuto esserci un cavallo
“E’ una mucca, una mucca -disse la moglie del brav’uomo-
Una mucca, solo una mucca non vedi?”
“Ho viaggiato lontano e ho visto molte cose
ma una sella su una mucca non c’è mai stata”
II
Un brav’uomo ritornava a casa una sera
il brav’uomo a casa ritornava
là vide una parrucca incipriata
dove non avrebbe dovuto esserci una parrucca
“E’ una gallina, -disse la moglie del brav’uomo-una gallina, solo una gallina non vedi?”
Ho viaggiato lontano e ho visto molte cose
ma la cipria su una gallina non c’è mai stata
III
Un brav’uomo ritornava a casa una sera
il brav’uomo a casa ritornava
là vide una giubba da cavallerizzo
dove non avrebbe dovuto esserci una giubba
“E’ un lenzuolo, un lenzuolo -disse la moglie del brav’uomo- solo un lenzuolo non vedi?”
“Ho viaggiato lontano e ho visto molte cose, ma i bottoni su un lenzuolo non ci sono mai stati”
IV
Un brav’uomo ritornava a casa una sera
il brav’uomo a casa ritornava
là sorprese un bell’uomo
dove non avrebbe dovuto esserci un uomo
“E’ una fanciulla, una fanciulla -disse la moglie del brav’uomo-
Una lattaia, non vedi?”
“Ho viaggiato lontano e ho visto molte cose
ma la barba su una fanciulla non c’è mai stata”

NOTE
1) in Child version (A and B) we do not know if the good man returned in the evening tired from work or drunk from the tavern
nelle due versioni riportate dal professor Child non sappiamo se il brav’uomo sia ritornato la sera stanco dal lavoro o ubriaco dalla taverna
2) or a sow

Jacobite version

From Scotland the oral tradition transfers this story to the time of the Jacobite wars and the lover in bed is a rebel.
In the version that Ewan MacColl learned from his father the ballad ends like this
Dalla Scozia la tradizione orale trasferisce la storia al tempo delle guerre giacobite e l’amante nel letto è un ribelle.
Nella versione che Ewan MacColl apprese dal padre la ballata si conclude così


Hame cam’ oor gudeman at e’en,
and hame cam’ he,
And he got a man into the bed
where nae man should be.
“How’s this and what’s this, how cam’ this to be?
How cam’ this man here
wi’oot the leave o’ me?”
“A man?” quo’ she, “Ay, a man,” quo’ he.
“Ye auld blin’ doited carle,
and blin’er (1) may ye be,
It’s but a bonnie milkmaid
my minnie sent tae me.”
“Far hae I traivelled,
and far’er hae I been,
But whiskers on a milkmaid saw I never nane.”
Traduzione italiano Cattia Salto
Il brav’uomo ritornò a casa di sera
a casa ritornava
e trovò un uomo nel letto
dove non avrebbe dovuto esserci un uomo
“Com’è e cos’è questo, com’è successo?
Com’è arrivato quest’uomo qui
senza il mio permesso?”
“Un uomo?”-dice lei- “Si un uomo”-dice lui
“Tu vecchio cecato e scemo
e proprio cecato devi essere,
è solo la bella lattaia
che mia madre mi ha mandato”
“Ho viaggiato lontano
e sono andato molto lontano
ma i baffi su una fanciulla non ne ho mai visti”

NOTE
1 she mistreating her husband as a fool and blind (due to old age) we can imagine the comedy between the two of them, the sarcasm of the husband and his acquiescence to carry the horns
 la donna maltratta l’uomo dandogli del mezzo scemo e cieco (a causa della vecchiaia) possiamo immaginarci il siparietto tra i due, il sarcasmo del marito e la sua rassegnazione a portare le corna

Ewan MacColl in “The English and Scottish Popular Ballads (Child Ballads)” (Remastered 2016)

LINK
https://blogs.loc.gov/folklife/2018/09/mustache-on-a-cabbage-head-three-centuries-experience-with-our-goodman/
https://archive.org/stream/englishscottishp09chil#page/88/mode/2up
http://www.steveterrellmusic.com/2014/08/mustache-on-cabbage-music-history-lesson.html
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=ChildRef_274
https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/fournightsdrunk.html
https://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch274.htm

http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/45630/2
https://museum.wales/collections/folksongs/?id=25

Sadhbh Ní Bhruinnealla (“Will You Come Home With Me?”)

Galway Hooker by Derek Biddulph

This old-style Irish Gaelic song was brought to Terre Celtiche by Stephen Salzano who writes in his post “This song is about a boatman who sails frequently between the two remote isles of Inis Ge off the West Coast of Ireland in County Mayo to Galway, and is besotted with a fair maiden. He wishes his love and ‘little treasure’ (a stóirín) her to elope with him. ” (from here)
Questo canto in gaelico irlandese nel vecchio stile è stato portato in Terre Celtiche da Stephen Salzano che scrive ” Questo canto narra di un barcaiolo che naviga frequentemente tra le due lontane isole di Inis Ge al largo della costa occidentale dell’Irlanda, nella contea Mayo e Galway e si è infatuato di una bella fanciulla. Desidera che il suo amore e “piccolo tesoro” (a stóirín) fugga con lui” (tradotto da qui)

Liam O Maonlai – The Highland Session 2012

Mike O’Laughlin at the Irish Roots Cafe, from the album: “Irish Song: Traditional and Sean Nós”

Lasairfhíona Ní Chonaola

I
Ní iarrfainn bó spré le Sadhbh (1) Ní Bhruinnealla,
Ach Baile Inis Gé (2) is cead éalú ar choinníní.
Óra a Shadhbh, a Shadhbh Ní Bhruinnealla,
A chuisle is a stóirín, [Tabhair dom do lámhín] éalaigh is imigh liom.
II
Máistir báid mhóir (3) mé a’ gabháil ród na Gaillimhe,
D’fhliuchfainn naoi bhfód is ní thóigfinn aon fharraige. (4)
III
“Máistir báid mhóir go deo ní ghlacfad,
Nuair a fhaigheann siad an chóir ‘sé is dóichí nach bhfanann siad.”
IV
Níl falach i gcabhail ar Shadhbh Ní Bhruinnealla,
Ach seanchóitín donn gan cabhail gan muinchille.
V
Mhionnóinn naoi n-uaire ar leabhar mór an Bhairéadaigh
Nach scarfainn go deo le Sadhbh Ní Bhruinnealla.
VI
Fear maith i mbád mé togha fear iomraimh,
Fear sluaisid’ is láí ar dhá cheann an iomaire.
VII
Nuair a théimse ‘un an chomhra ag comhaireamh an airgid
Bíonn an iníon is an bhean is iad caillte le gean orm.
VIII
Nuair a thiocfas lá breá ‘gus an ghaoth ón bhfarraige
Tabharfaidh mé Sadhbh liom go céibh na Gaillimhe.
IX
Óra a Shadhbh, a Shadhbh Ní Bhruinnealla,
A chuisle is a stóirín, ba rí-mhaith dhuit mise agat!

 


I
I would ask no dowry for Sadhbh Ní Bhruinnealla (1),
but the village of Inishkea (2) and a permit to hunt rabbits.
Óra, Sadhbh, Sadhbh Ní Bhruinnealla,
My heart’s beloved, [Give me your wee hand] elope and leave with me.
II
I’m the master of a hooker (3) on the way to Galway,
I’d wet nine sods of turf but would not take any water in. (4)
Óra, Sadhbh
III
The master of a hooker I’d never accept,
when the wind is favourable they are not inclined to stay. (5)
Óra, Sadhbh ..

IV
Sadhbh is not wearing a stitch on her body,
except an old brown coat without bodice or sleeve.
Óra, Sadhbh..
V
I’d swear nine times on Barrett’s book
that I’d never part with Sadhbh Ní Bhruinnealla.
Óra, Sadhbh ..
VI
I’m a good boatman, a fine oarsman,
skillful with shovel or loy
on either end of the ridge (6).
Óra, Sadhbh
VII
When I go to the chest to count the money,
the daughter and her mother are overcome with fondness for me.
Óra, Sadhbh ..
VIII
When a fine day comes and the wind is from the sea,
I’ll take Sadhbh with me to the pier in Galway.
Óra, Sadhbh ..
IX
Óra, Sadhbh, Sadhbh Ní Bhruinnealla,
my heart’s beloved, you would do right well to have me!

Traduzione italiano Cattia Salto
I
Non chiederei la dote per Sabha figlia di Bhruinnealla
ma il villaggio di Inishkea e la licenza di cacciare i conigli.
Salve Sabha, Sabha figlia di Bhruinnealla
amata dal mio cuore, [dammi la tua manina,] fuggi e vieni via con me
II
Sono il padrone di una barca a vela diretta a Galway
si bagnerebbero solo nove zolle di torba e non imbarcherei mai acqua di mare
Salve Sabha
III
“Il padrone di una barca a vela non lo accetterei mai, quando il vento è favorevole non sono inclini a restare”
Salve Sabha..
IV
Sabha non indossa abiti su misura
tranne un vecchio camice marrone senza corpetto e maniche
Salve Sabha..
V
Giurerei nove volte sul libro di Barrett
che non mi separerò mai da Sabha figlia di Bhruinnealla
Salve Sabha
VI
Sono un bravo barcaiolo, un ottimo rematore
abile con badile e vanga
su entrambi i lati della porca
Salve Sabha..
VII
Quando vado alla cassa a contare il denaro,
la figlia e sua madre mi vogliono un mucchio di bene
Salve Sabha
VIII
Quando verrà un bel giorno e il vento arriverà dal mare
porterò Sabha con me al porto di Galway
Salve Sabha
VIII
Salve Sabha, Sabha figlia di Bhruinnealla
amata dal mio cuore, faresti un buon affare ad avermi

FOOTNOTE by Stephen Salzano
1) The name Sadhbh is a girl’s name of Irish origin meaning “sweet, goodness”. Sadhbh was the name of several real and legendary Irish princesses, including the daughters of Conn of the Hundred Battles, of Queen Medb of Connacht, and of King Brian Boru. It’s also written Sabha. One of the most authentic Irish names for girls, it is also unfortunately one of the most difficult to export.( https://nameberry.com/babyname/Sadhbh)
Sadhbh è un nome femminile di origine irlandese che significa “dolcezza, bontà”. Sadhbh fu il nome di diverse principesse irlandesi, vere e leggendarie, tra cui le figlie di Conn delle Cento Battaglie, della regina Medb delConnacht e del re Brian Boru. Si scrive anche come Sabha. Uno dei nomi irlandesi più originari ma anche uno dei più difficili da reasmettere.
Sadhbh is a popular Irish girls name but is pronounced as S – eye – v. But in the song it is pronounced as ‘how’. This is because in Connmara, Sadhbh is pronounced as Sow. The name changes from Sadhbh to ‘ a Shadhbh’ in all but the very first line, as this is the common way that the Irish people address familiar friends and family and ‘Sh’ is caused by the Irish language mutation (lenition) of the start of words.  Finally, the S becomes silent with the lenition.
Sadhbh è un nome popolare per le ragazze irlandesi che si pronuncia  S – eye – v. Ma nella canzone è pronunciato come “how”. Questo perché nel Connmara, Sadhbh si pronuncia come “Sow”. Il nome cambia da Sadhbh a ‘a Shadhbh’ tranne che nel primo verso, poiché questo è il modo comune in cui gli irlandesi si rivolgono agli amici e parenti e ‘Sh’ è causato dalla mutazione in lingua irlandese (lenizione) dell’inizio di parole. Alla fine, la S diventa silenziosa con la lenizione.
2) The islands of Inis Gé or ‘Inishkea’ (North and South) are part of County Mayo, off the West Coast of Ireland, and are now uninhabited. The name means ‘Goose Islands’. ( https://en.wikipedia.org/wiki/Inishkea_Islands ) This article says there is evidence of habitation from at least 5,000 years ago, pure white sandy beaches and crystal clear water, it was home to fishermen and pirates, and escaped the ravishes of the potato blight on the mainland due to the prevailing winds largely keeping the blight away from Inis Gé 
Le isole di Inis Gé o “Inishkea” (nord e sud) fanno parte della contea di Mayo, al largo della costa occidentale d’Irlanda, e ora sono disabitate. Il nome significa “Isole dell’oca”. https://en.wikipedia.org/wiki/Inishkea_Islands. Questo articolo dice che ci sono resti di insediamenti risalenti ad almeno 5.000 anni fa, spiagge di sabbia bianca e acqua pura e cristallina, fu la patria di pescatori e pirati e sfuggì alla pestilenza della malattia delle patate  sulla terraferma a causa dei venti predominanti che mantennero il morbo lontano da Inis Gé!
3) ‘Bád Mór’ – a Galway hooker; a large boat for transporting cargo including the turf, which was used for fuel – (presumably scarce on the islands), from the mainland to the islands, and then limestone, wood, and livestock, wood, potatoes, fish etc. on the way back; through the seas of Galway Bay to Galway: “a’ gabháil ród na Gaillimhe”, as referred to in the song; the largest in its class; to own one was to mean you had status in the community “is Máistir báid mhóir mé “; the roads in Connemara were only few and only fit for donkey and mule carts in those days, so these boats were relied on for transportation of all kinds of cargoe along the coast and to the islands; they slept and cooked in the hold of these boats under the deck, with access through a hatch which acted as a chimney
una grande barca per il trasporto merci tra cui la torba, che è stata utilizzata come combustibile- (presumibilmente carente sulle isole), dalla terraferma alle isole, e poi calcare, legno e bestiame, legno, patate, pesce ecc. sulla via del ritorno; attraverso i mari della baia di Galway fino a Galway: “a’ gabháil ród na Gaillimhe “, come indicato nella canzone; il più grande della sua categoria; possederne una significava avere uno status nella comunità “is Máistir báid mhóir mé”; in quei giorni le strade in Connemara erano poche e adatte solo al transito di asini e carretti a mulo, quindi queste barche erano affidabili per il trasporto di ogni tipo di merce lungo la costa e verso le isole; si dormiva e cucinava nella stiva di queste barche sotto il ponte, con accesso attraverso una botola che fungeva da camino;
4) the line in the song probably means, while some of my sods of turf may get wet (only nine, a tiny amount – ‘D’fhliuchfainn naoi bhfód’), the boat is of a sound construction, seaworthy, and watertight to seawater, meaning its a really great boat that he has (ní thóigfinn aon fharraige) ! so perhaps he is boasting of how good his boat is to Sadhbh, and that he is an important person higher in status than others like tradesmen and fishermen, and presumably wealthy; he has a chest of money right? (Nuair a théimse ‘un an chomhra ag comhaireamh an airgid).
il verso della canzone probabilmente significa “mentre alcune delle mie zolle di torba possono bagnarsi (solo nove, una piccola quantità – ‘D’fhliuchfainn naoi bhfód’)”, la barca ha una costruzione solida, idonea alla navigazione e impermeabile all’acqua di mare, nel senso che è il proprietario di una grande barca (ní thóigfinn aon fharraige)! quindi forse si sta vantando con Sadhbh di quanto sia bella la sua barca e di essere una persona importante di più alto grado rispetto agli altri commercianti e pescatori, e presumibilmente ricco; ha una mucchio di soldi vero? ((Nuair a théimse ‘un an chomhra ag comhaireamh an airgid).
NOTE Cattia Salto
5) Joe Heaney translates “When they get what they want they likely won’t stay!”
6) se non ho capito male la traduzione iomair= ridge of land, rig

Sadhbh Ní Bhruinnealla is an old sean-nós song attributed to Labhrás Mac Con Raoi from Mace Head, Co. Mayo, a boatman who ranged the coasts of Mayo and Galway. He is said to have composed it between 1815 and 1821, and the woman in the song is said to have been from Inishkea, Co. Mayo. It is often called “Sadhbh Ní Mhuinghile.”
(https://songsinirish.com/sadhbh-ni-bhruinneallaigh-lyrics/)
Sadhbh Ní Bhruinnealla è una vecchia canzone in sean-nós attribuita a Labhrás Mac Con Raoi da Mace Head, Co. Mayo, un barcaiolo che bazzicava le coste di Mayo e Galway. Si dice che l’abbia composta tra il 1815 e il 1821 e che la donna nella canzone fosse originaria di Inishkea, nella contea di Mayo. Viene spesso chiamata “Sadhbh Ní Mhuinghile”. 

The melody is similar to “Pheigin Mo Chroi” (Peigín is Peadar)
La melodia richiama “Pheigin Mo Chroi” (Peigín is Peadar)

LINK
https://celticandhistoryobsessions.music.blog/2019/08/24/sadhbh-ni-bhruinnealla/
https://songsinirish.com/sadhbh-ni-bhruinneallaigh-lyrics/
https://www.joeheaney.org/en/sadhbh-ni-bhruinniligh/

https://www.itma.ie/digital-library/score/claisceadal-2
https://podcasts.apple.com/ug/podcast/sadhbh-ni-bhruinneallaigh-mayo-boatmans-love/id269126035?i=1000087765133

https://www.irishtimes.com/life-and-style/people/the-lost-world-of-the-galway-hooker-1.2655097
https://www.reportage.co.uk/featured-stories/huiceir-na-gallimhe-the-galway-hooker/

Courting is a pleasure/Farewell to Ballymoney

“Farewell Ballymoney” (Roud number 454) in Sam Henry’s Songs of the People called also “Handsome Molly”, “Courting is a Pleasure”, is a variant of a song widespread in the north Ireland called, “Going to Mass (or church) last Sunday”, found in tradition most frequently in the North of America (see  the old-time country song “Handsome Molly”).
“Farewell Ballymoney” in Songs of the People (Sam Henry) intitolata anche “Handsome Molly”, “Courting is a Pleasure”, è la variante di una canzone diffusa in tutto il Nord Irlanda dal titolo “Going to Mass last Sunday”, trovata più frequentemente nella tradizione del Nord America. 

Jarlath Henderson in  Hearts Broken, Heads Turned, 2016 


I
Courting is a pleasure
Between my love and I;
And it’s down in yonder valley
I’ll meet her by and by.
II
It’s down in yonder valley
She is my heart’s delight:
“It’s with you, lovely Molly,
I will stay till broad daylight.”
III
Going to church on Sunday,
My love she passed me by
and I knew her mind was altered
By the roving of her eye.
IV
I knew her mind was altered
by a lad of high degree:
“Oh Molly, lovely Molly,
Your looks have wounded me.”
V
I then took out a bottle 
that I helded in my hand
Saying, “here is a glass dear Molly,
For our courtship is at an end.

VI
“So here is a glass dear Molly,
drink the bottle dry for me.
for there are ten guineas wagered,
That married we ne’er be.”
VI
Never court a wee girl 
With a dark and a roving eye,
just you kiss her and embrace her
never tell her the reason why.
VII
Just kiss her and embrace her
Till you cause your heart to yield;
For a faint-hearted soldier
never gain a battlefield.”
VIII
Oh farewell Ballymoney
and to County Antrim too,
Likewise farewell dear Molly
I’ll bade you a fond adieu;
IX
America lies far away,
across the ocean blue,
I am bound for there dear Molly
and again I’ll never see you
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Amoreggiare è un piacere
tra il mio amore e me
e in quella valle lontana
la incontrerò tra poco
II
E’ in quella valle lontana
lei è la delizia del mio cuore
“Con te Molly cara
starei fino al farsi del giorno”
III
Mentre andavo in chiesa la domenica
il mio amore mi passò accanto
e seppi che aveva cambiato idea
dal suo sguardo vago
IV
Seppi che aveva cambiato idea
per un ragazzo di alto livello
“O Molly, cara Molly
 i tuoi sguardi mi hanno assassinato”
V
Allora tirai fuori una bottiglia
che tenevo in mano
dicendo ” Ecco un brindisi Molly cara
perchè il nostro amore è finito”
VI
“Così ecco un brindisi Molly cara
svuota la bottiglia per me
perchè ci sono 10 ghinee scommesse
che non saremo mai sposati”
VI
Non corteggiare mai una ragazzina
con gli occhi neri e inquieti;
ma baciala solo e abbracciala
senza mai dirle il motivo
VII
Baciala solo e abbracciala
fino a che ti regge il cuore
perchè un soldato dal cuore debole
non conquisterà mai un campo di battaglia”
VIII
Addio Ballymoney
e anche addio alla contea di Antrim,
come pure addio a te Molly cara
ti saluto con un addio appassionato
IX
L’America è lontana
oltre l’oceano profondo
là sono diretto Molly cara
e non ti rivedrò mai più

LINK
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=51900
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=138481
https://mainlynorfolk.info/watersons/songs/meetingisapleasure.html
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Courting_is_a_Pleasure(Lovely_Molly).htm
http://www.evergreentrad.com/down-in-yonder-valley/
https://www.itma.ie/inishowen/song/going_to_mass_last_sunday_charlie_mcgonigle
https://www.itma.ie/inishowen/song/going_to_mass_last_sunday_denis_mcdaid
https://archive.comhaltas.ie/compositions/61
http://www.folklorist.org/song/Farewell_Ballymoney_(Loving_Hannah%3B_Lovely_Molly)
https://songoftheisles.com/2013/09/06/going-to-mass-last-sunday/
http://songbook1.tripod.com/goingtomasslastsunday.htm

Sweet Lemeney

Among the traditional celebrations in the midsummer this song of the aubade that the young men addressed to their sweethearts in the early hours of the Leman day, that is the midsummer day, which marked the period in which weddings were combined; in all probability the song was associated with the blueberry feast and was originally supposed to be the song of women.
Tra i festeggiamenti tradizionali di mezz’estate questo canto dell’aubade che i giovanotti rivolgevano alle loro innamorate nelle prime ore del leman day, cioè il giorno di mezz’estate che segnava il periodo in cui si combinavano i matrimoni; con buona probabilità la canzone era associata alla festa del mirtillo e in origine doveva essere il canto delle donne.

BILBERRY SUNDAY
[LA DOMENICA DEL MIRTILL]

It was celebrated mostly in July, when blueberry berries ripen or in August, often combined with the Celtic festival of Lughnasa. Boys and young girls went to the moors from morning to evening gathering blueberries and making friends, it was therefore a celebration dedicated to courtship and combining marriages. At the end of the day, the marriageable women would have prepared a cake with the collected blueberries, to give as a present for the next party, to the boy they were in love with.
Si celebrava per lo più a luglio, quando maturano le bacche del mirtillo o ad Agosto, spesso abbinata alla festa celtica di Lughnasa: giovinetti e le giovanette stavano su per i monti nella brughiera da mattino a sera a raccogliere i mirtilli e a fare amicizia, era perciò una festa dedicata al corteggiamento e a combinare i matrimoni (sotto i buoni uffici di Lugh). Alla fine della giornata le donne da marito avrebbero preparato una torta con i mirtilli raccolti, da regalare durante la festa successiva, al ragazzo di cui erano innamorate. 

From the repertoire of the Copper family the song is also known as “Arise and Pick a Posy”, “Lemady”, Sweet Lemany “,” One Midsummer’s Morn “
Dal repertorio della famiglia Copper il brano è conosciuto anche con il titolo ” Arise and Pick a Posy”, “Lemady”, Sweet Lemany” , “One Midsummer’s Morn”

Jarlath Henderson in  Hearts Broken, Heads Turned, 2016 


I=VI
As I was a-walking
one fine summer’s morning,
the fields and meadows 
they looked so green and gay;
And the birds were singing
so pleasantly adorning,
Right early in the morning
at the break of the day.
II
Hark, oh hark,
the nightingale is singing,
the lark she is a-taking
her flight all in the air.
On yonder green bower
the turtle doves are building,
The sun is just a-glimmering.
Arise my dear.
III
Arise, oh, arise love
and get your charming posies,
They are the fairest flowers
that grow in yonder grove.
I will pluck off them all,
sweet lilies (1). pinks (2) and rosies,
All for my Sweet Lemeney,
the girl I adore
IV
Oh, Lemeney (3), oh, Lemeney,
you are the fairest creature,
you are the fairest creature
that ever my eyes did see.
And she played it all over
all upon her pipes (4) of ivory,
Right early in the morning
at the break of the day.
V
How could my true love,
how could she vanish from me
Oh, how could she go so
I never shall see her more.
it was her cruel parents
who looked so slightly on me,
And it’s all for the white robe (5)
that I once used to wear.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Mentre stavo camminando
in un chiaro mattino d’estate
i campi e i prati sembravano tanto verdi
e dai vivaci colori;
e gli uccelli stavano cantando
e piacevolmente abbellendo
proprio al mattino presto
all’inizio del giorno
II
Alzati, alzati
l’usignolo canta
l’allodola s’invola
nell’aria
su quel verde nido
che le tortore stanno costruendo
il sole sta giusto splendendo
alzati mia cara
III
Alzati, o alzati amore
e prendi l’incantevole mazzolino di fiori
sono i fiori più belli
che crescono nel bosco
raccoglierò
i bei gigli, i cisti e le rose
tutti per la mia dolce innamorata
la ragazza che adoro
IV
Oh Lemeney
sei la più incantevole creatura
sei la più incantevole creatura
che mai i miei occhi videro
e lei danzava
sul piffero d’avorio
proprio al mattino presto
all’inizio del giorno
V
Come ha potuto il mio amore
come ha potuto dileguarsi
come ha potuto andarsene così
che non la rivedrò mai più
a causa dei suoi genitori crudeli
che mi guardarono con diffidenza
per via dell’abito bianco
che un tempo ero solito indossare
 

NOTE
1) Lily = purity [Giglio= purezza]
2) the pink indicates a large variety of pink flowers probably “pink rockrose“, ie the cistus, arrived in the English gardens around 1650. This flowers are more properly belonging to the Mediterranean vegetation called “May roses” both for the period of flowering and for the resemblance to wild roses.
[il temine è un po’ generico e sta a indicare una grande varietà di fiori rosa forse è il “pink rockrose”, ossia il cistus, arrivato nei giardini inglesi intorno al 1650. Sono fiori più propriamente appartenenti alla macchia mediterranea dette “rose di maggio” sia per il periodo della fioritura che per la somiglianza con le rose selvatiche.]
3) proper name [nome proprio]
4) double entendre. [inevitabile il doppio senso]
5) why was a white dress the sign of a suitor not suitable for marriage? [perchè un abito bianco era segno di un pretendente non idoneo al matrimonio?]

LINK
http://thewildsideoflife.tripod.com/id44.html
https://mainlynorfolk.info/copperfamily/songs/sweetlemeney.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=13441

Ciod è a ghaoil a tha ort: A Soothing Croon from Eigg

This sweet lullaby is actually a fragment in Scottish Gaelic of Lord Randal ballad. The song was collected on the Isle of Eigg (Hebrides) by Frances Tolmie and Marjory Kennedy-Fraser who called it “Soothing Croon from Eigg”
Questa dolce ninna nanna è in realtà un frammento in gaelico scozzese della ballata di Lord Randal. La canzone è stata raccolta nell’isola di Eigg (Isole Ebridi) da Frances Tolmie e da Marjory Kennedy-Fraser che la intitolò “Soothing Croon from Eigg”

Mor Carmi, Eyal Freed-Man, Idan Armoni in Between East and West 2018

Jean-Luc Lenoir in Old Celtic & Nordic Lullabies” 2016

Ciod è a ghaoil a tha ort
An è do cheann a bhi goirt?
An è do mathair a ghabh ort?
O cha’n fhios a’m
ach cha’n ith mi mir an nochal!

 

English translation
What is it, love?
Oh I do not know,
But I do not eat the morning in the evening!
Is your head being sore?
Oh I do not know,
But I do not eat the morning in the evening!
Is it your mother?
Oh I do not know,
But I do not eat the morning in the evening!
Traduzione italiano Cattia Salto
Che ti è capitato caro?
Non lo so
ma sto male
E’ la testa che ti duole?
Non lo so
ma sto male!
E’ stata tua madre?
Non lo so 
ma sto male

NOTE
Una traduzione in italiano non proprio letterale

 

LINK
https://www.sheetmusicnow.com/products/soothing-croon-from-eigg-ciod-e-a-ghaoil-a-tha-ort-p261903

Henry Martin ballad

Henry Martin (Child ballad # 250) recalls the ballad “Sir Andrew Barton” and with much less verses, focuses on the same character, dwelling on the description of the boarding perpetrated by the Scottish ship against “rich merchant ship bound for London“. This second ballad is a probable stylization of the first, although some scholars such as Cecil Sharp, argue that the ballad Andrew Barton was written only later.
The ballad was spread throughout the nineteenth century in broadsides also in America and appeared in the main collections of the time.
Henry Martin
(Child ballad #250) richiama la ballata “Sir Andrew Barton” e con molte meno strofe,  ci parla dello stesso personaggio, soffermandosi nella descrizione dell’arrembaggio perpetrata dalla nave scozzese nei confronti di “ricco mercantile diretto verso Londra“. Questa seconda ballata è una probabile stilizzazione della prima, anche se alcuni studiosi per esempio Cecil Sharp, ritengono al contrario che la ballata Andrew Barton sia stata scritta solo in seguito.
La ballata fu diffusa per tutto l’Ottocento nei broadsides anche in America e comparve nelle principali collezioni del tempo.

Sir Andrew Barton

In the ballad it is told of three brothers whose youngest Henry turned to piracy to “support his family” (but the story tells us that he was the oldest of the three).
According to Thomas Percy‘s reconstruction in”Reliques of Ancient English Poetry” (1765) John Barton was a wealthy merchant who was killed at sea by a Portuguese ship in 1476, thus his sons obtained from the King of Scotland , as compensation, a Letter of marque, which authorizing them to board and plunder Portuguese ships. In reality it was a “retaliatory letter” of medieval kind that remained in use in Scotland to compensate those who were wronged by a foreign debtor: it allowed retaliate on ship and cargo of the offending country both in times of war and peace. (in this way the Barton family remained at war against Portugal from 1470 to 1563)
Nella ballata si narra di tre fratelli di cui il più giovane Henry si è dato alla pirateria per “mantenere la famiglia” (la storia però ci dice che era il più anziano dei tre). Secondo la ricostruzione di Thomas Percy nel suo Reliques of Ancient English Poetry (1765) John Barton era un ricco mercante che venne ucciso in mare da una nave portoghese nel 1476 durante il saccheggio della sua nave, così i figli ottennero dall’allora Re di Scozia, come risarcimento, una lettera di corsa che li autorizzava ad abbordare e depredare le navi portoghesi. In realtà si trattava di “una lettera di rappresaglia” di memoria medievale, un tipo di documento che rimase in uso in Scozia per risarcire coloro che subivano un torto da parte di un debitore straniero: ci si poteva rivalere su nave e carico del paese incriminato sia in tempo di guerra che di pace. (in questo modo la famiglia Barton rimase in guerra contro il Portogallo dal 1470 al 1563)

538px-The_Yellow_Carvel_in_action,_detail_from_an_illustration_in_a_children's_history_book

The story recognizes the son Sir Andrew Barton as a Scottish “pirate” and reports however only a controversial aggression, in 1509, against a Portuguese ship carrying an English cargo.
In fact, in the ballad the ship attacked by Martin is not expressly identified as an “English merchant ship” but as “rich merchant ship bound for fair London town”, meaning therefore ” rich merchant with cargo for London “. An interpretative subtlety, (like that of Portuguese cargo but on ships of other nationalities) but often invoked as a pretext, which … cost Martin the suspension of the Letter of marque for one-year. Although Martin later made irregularities, no other incidents of piracy have been reported and not in any case to British ships.
La storia lo riconosce come “corsaro” scozzese e ci riporta solo una aggressione controversa, nel 1509, contro una nave portoghese che trasportava un carico inglese. In effetti nella ballata la nave attaccata da Martin non è identificata espressamente come una “nave mercantile inglese” bensì come “rich merchant ship bound for fair London town“, da intendersi perciò non come un semplice giro di parole ma in senso letterale ovvero come “ricco mercantile con carico per Londra” (ovvero carico inglese). Una sottigliezza interpretativa, (come quella di carico portoghese ma su navi di altra nazionalità) ma spesso invocata come pretesto, che … costò a Martin la sospensione della lettera di corsa per la durata di un anno. Per quanto in seguito Martin abbia compiuto delle irregolarità non sono stati segnalati altri episodi di pirateria e non in ogni caso verso le navi inglesi.

Ci sono diverse melodie abbinate alla ballata che si diffuse anche nel Nuovo Mondo con il titolo di “Andy Bardan” (Andrew Bordeen)
There are several melodies combined with the ballad that also spread to the New World with the title “Andy Bardan” (Andrew Bordeen)

Bert Jansch & John Renbourn in Border Lands: The Best of Scottish Folk : instrumental version of the standard melody

“STANDARD” MELODY

From the compositional point of view in the ballad, a typical technique of this genre is used: the repetition of words and sentences to emphasize and at the same time increase the emotional tension. Here the technique is applied to the final words of the third verse of each stanza with a rhythmic function.
Dal punto di vista compositivo nella ballata si fa uso di una tecnica tipica di questo genere: la ripetizione di parole e frasi per sottolineare e nello stesso tempo accrescere la tensione emotiva. Qui la tecnica è applicata alle parole finali del terzo verso di ogni strofa ed ha anche una funzione ritmica.

Jimmie MacGregor 1960 (strofe da I a V, VII e IX)

Donovan 1971

Joan Baez

Figgy Duff, “Weather Out the Storm” (1989)

but here is my favorite version [la mia versione preferita]
Andreas Scholl in Wayfaring Stranger 2001

Sean Dagher in “Assassin’s Creed Rogue


I
There were three brothers in merry Scotland(1)
In merry Scotland they were three
And they did cast lots which of them should go,
should go, should go
and to turn robber all on the salt sea
II
The lot it fell first upon Henry Martin
The youngest of all the three 
That he should turn robber all on the salt sea,
the salt sea, the salt sea,
For to maintain his two brothers and he
III
He had not been sailing
but a long winter’s night (2)
And part of a short winter’s day
When he espied a rich lofty ship
lofty ship, lofty ship
Come a bibbing down him straight away
IV
“Hullo, Hullo!”, cried Henry Martin
“What makes you sail so nigh?”
“I’m a rich merchant ship bound for fair London(3)
town, London town, London town
Would you please for to let me pass by?”
V
“O no, o no”, cried Henry Martin
“That thing it never could be;
For I have turned robber all on the salt sea,
the salt sea, the salt sea,
For to maintain my two brothers and me.”
VI
“So lower your topsail and brail up your mizzen
Bring yourself under my lee
Or I shall give you a full cannonball,
cannonball, cannonball,
And your dear bodies drown in the salt sea.”
VII
Then broadside and broadside and at it they went
For fully two hours or three
Till Henry Martin gave to her the death shot,
the death shot, the death shot,
Heavily listing to starboard went she
VIII
The rich merchant vessel was wounded full sore
Straight to the bottom went she
And Henry Martin he sailed away
sailed away, sailed away,
straight and proudly all on the salt sea
IX
Sad news, sad news to old England came
Sad news to fair London town
There was a rich vessel and she’s cast away,
cast away, cast away,
And all of her merry men drown’d.
Traduz. italiano Riccardo Venturi
I
C’eran tre fratelli nell’allegra Scozia (1),
in Scozia ce n’eran proprio tre
e tirarono a sorte chi di loro dovesse partire,
dovesse partire, partire
e diventare un pirata sul mare salato.
II
Per primo fu tirato a sorte Henry Martin,
che era il più giovane dei tre,
perché diventasse un pirata sul mare salato,
sul mare salato, salato
per mantenere i suoi due fratelli e sé.
III
Non aveva navigato
che una lunga notte (2)
e una parte di un breve giorno d’inverno
quando si accorse d’una ricca e altera nave,
ricca e altera nave, altera nave
che gli veniva incontro rollando.
IV
«Ehi, ehi ! », gridò Henry Martin,
«Come mai ci navigate così dappresso?»
«Siamo un ricco mercantile diretto alla bella Londra (3),
bella Londra, bella Londra,
volete esser così gentili da farci passare?»
V
«Eh no, eh no !», gridò Henry Martin,
«’Sta cosa proprio non s’ha da fare,
perché son diventato pirata sul mare salato,
sul mare salato, mare salato
per mantenere i miei due fratelli e me.»
VI
«Quindi ammainate la vela di gabbia e la mezzana, e mettetevi sottovento ;
oppure vi beccate una bella cannonata,
cannonata, cannonata,/ e i vostri amati corpi affogheranno nel mare salato.»
VII
E allora si affiancarono buttandosi all’arrembaggio
per due ore buone o forse tre,
finché Henry Martin non le diede un colpo mortale,
un colpo mortale, mortale,
e la nave s’inclinò pesantemente a dritta.
VIII
Il ricco mercantile ricevette una grave ferita,
colando dritto a picco,
mentre Henry Martin se ne ripartiva
se ne ripartiva, se ne ripartiva
fiero e in avanti, sul mare salato.
IX
Tristi notizie, tristi notizie nella vecchia Inghilterra,
tristi notizie giunsero alla bella Londra.
C’era una ricca nave, e ora è andata perduta,
andata perduta, perduta,
e tutti gli uomini a bordo sono annegati.

NOTE di Riccardo Venturi
(1) Le ballate popolari sono ricchissime di tali denominazioni standardizzate, dei veri e propri luoghi comuni del tutto privi di senso. Così, ad esempio, la Scozia è sempre “allegra” (merry Scotland).
(2) Altro tipico “topos” stilistico delle ballate che intende rendere lo svolgimento di un viaggio, per terra o per mare. Fa parte del “tessuto connettivo” tipico di ogni componimento popolare.
(3) Altra denominazione standardizzata: la “bella Londra” (fair London, fair London town). Qui l’aggettivo “fair” ha ancora l’antico significato di “bello”

LINK
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch250.htm
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/henrymartin.html
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=3270
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=66363
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=5366
http://mysongbook.de/msb/songs/h/henrymar.html