A Pint of Plain is Your Only Man, also known as The Workman’s Friend, is a humorous poem written by Brian O’Nolan (writing under the pseudonym Flann O’Brien) in his first novel At Swim-Two-Birds ( 1939) A Pint of Plain is Your Only Man, anche The Workman’s Friend, è una poesia umoristica scritta da Brian O’Nolan (sotto lo pseudonimo di Flann O’Brien) nel suo primo romanzo At Swim-Two-Birds ( 1939)
The Dubliners in The Workman’s Friend – with each member reciting a verse – The Dubliners’ Guide to Dublin City
Eamon Morrissey
Garry McGowan
I When things go wrong and will not come right, Though you do the best you can, When life looks black as the hour of night – A pint of plain (1) is your only man. II When money’s tight and hard to get And your horse has also ran (2), When all you have is a heap of debt – A pint of plain is your only man. III When health is bad and your heart feels strange, And your face is pale and wan, When doctors say “you need a change”, A pint of plain is your only man. IV When food is scarce and your larder bare And no rashers grease your pan, When hunger grows as your meals are rare – A pint of plain is your only man. V In time of trouble and lousy strife, You have still got a darling plan You still can turn to a brighter life – A pint of plain is your only man.
Traduzione italiano Cattia Salto I Quando tutto va storto e non si raddrizza, sebbene tu faccia il possibile quando la vita sembra nera come la notte fonda una pinta di guinness è il tuo solo uomo II Quando i soldi sono scarsi e difficili da ottenere e il tuo cavallo è al palo Quando tutto ciò che hai è un mucchio di debiti una pinta di guinness è il tuo solo uomo III Quando la salute non è buona e il cuore ammalato e la faccia è pallida e smunta quando i dottori dicono che devi cambiare una pinta di guinness è il tuo solo uomo IV Quando il cibo è scarso e la dispensa è vuota e niente grasso ad ungere la padella quando la fame cresce mentre i pasti sono rari una pinta di guinness è il tuo solo uomo V In tempi di guai e conflitti schifosi hai ancora un buon piano puoi svoltare verso una vita più brillante- una pinta di guinness è il tuo solo uomo
NOTE 1) a pint of stout will solve all your problems: “the usual” “the ordinary” “the customary” i.e. in contrast to some other drink that might be ordered less frequently. una pinta di stout risolverà tutti i tuoi problemi: “il solito” “l’ordinario” “il consueto”, cioè in contrasto con qualche altra bevanda che potrebbe essere ordinata meno frequentemente. 2) letteralmente: il tuo cavallo ha già corso
Among the Dublin street songs released by Frank Harte, The Ragman’s Ball was recorded in the 1960s by the Dubliners. An extended version (“The Night of the Ragman’s Ball”) was collected by Colm O’Lochlainn from a Thomas Street storyteller in 1913, on the “It was in Dublin city” melody. The song describes the annual dance for the Christmas holidays that was held in the Liberties, the popular neighborhood in the old Dublin, organized in Ash street by the ragmen. One of the old crafts, but not entirely lost, the ragman’s work is the first forms of separated collection in history. Tra le street songs di Dublino diffuse da Frank Harte The Ragman’s Ball fu ripresa negli anni 60 anche dai Dubliners. Una versione estesa (“The Night of the Ragman’s Ball”) è stata raccolta da Colm O’Lochlainn da un cantastorie di Thomas Street nel 1913, sulla melodia “It was in Dublin city”. La canzone descrive il ballo annuale per le feste di Natale che si teneva nelle Libertà di Dublino, il quartiere popolare nella città vecchia, organizzato in Ash street dagli stracciai. Uno dei vecchi mestieri, ma non del tutto perduto, quello dello straccivendolo, (straccino, stracciaio) detto anche cenciaiolo, cenciaio che possiamo considerare tra le prime forme di raccolta differenziata nella storia, in parallelo con la raccolta dei ferrivecchi o parallelo al mestiere di rigattiere. A rag-and-bone man passed through the street with his cart to collect a bit of everything, rags, glass, metals, bones and rabbit skins, but also went to empty out cellars or attics or to withdrew bulky objects, recovering the metals as copper, brass, aluminum, iron but also old magazines, fabrics or skins and paying the owners according to the goods or by weight. The ragmen were much loved by children because they exchanged candy or balls to play but also thread, needles, thimbles, combs, hair pins, soap, and other small objects or toys. In the centuries before the twentieth century the ragman rummaged in the garbage of the streets to collect all that could be resold (or transformed to make paper) Lo stracciaio era l’ambulante che con il suo carrettino passava per la strada a raccogliere un po’ di tutto, stracci, vetro, metalli, ossa e pelli di coniglio, ma andava anche a svuotare cantine o solai o ritirava gli oggetti ingombranti, recuperava i metalli che si riciclavano come rame, ottone, alluminio, ferro ma anche vecchie riviste, stoffe o pelli e pagava i proprietari in base alla merce o a peso. Gli stracciai erano molto amati dai bambini perchè ricevevano in cambio delle robe vecchie delle caramelle o le biglie per giocare ma anche filo, aghi, ditali, pettini, mollette per capelli, sapone, ed altri piccoli oggetti o giocattoli. Nei secoli precedenti al Novecento gli stracciai rovistavano nella spazzatura delle strade per raccogliere tutto quanto poteva essere rivenduto (o trasformato per fare la carta)
Ronnie Drew from “The Dubliners’ Guide to Dublin” (I, VIII, V, IX)
Alf Edwards
I Come listen to me for a while Me good friends one and all And I’ll sing to you a verse or two About a famous ball Now the ball was given by some friends Who lived down Ashe Street (1) In a certain house in the Liberties (2) Where the ragmen (3) used to meet II When the names were called (4) at seven o’clock every man was on the spot And to show respect for the management Every ragman brought his mot (5) I must admit that I brought mine At twenty five minutes to eight And the first to stand up was Kieran Grace (6) For to tell me I was late III Then up jumps Humpy Soodelum And he says: ‘I think somehow By the ways are all going on tonight Is a looking for a row (7) Now listen here, Grace if you want your face (8) You’d better not shout or bawl There’s a lot of hard chews gonna be here tonight To respect the ragman’s ball IV Then we all sat down to some fish and chips (9), and every man was there And as a post of honour Billy Boland took the chair He swiped the chair and sold it to an old one in Carmen Hall And danced on the face of poor Kieran Grace the night of the Ragman’s Ball V Then says my one “ou’re quare (10) one now And Biddy you’re hard to beat” Oh when up jumps Liza Boland And she told her to hold her prate Then my one made a clout at her She missed her and hit the wall And the two of them went in the ambulance The night of the Ragman’s ball VI Just to make the thing a swell affair, we all brought friends a few We brought up blind Gort Whelan and big Dan Kenny too And the gallant Jack Tar (11) smoked his cigar, and slipped coming through the hall He lost a new bag and all his swag the night of the Ragman’s Ball VII To keep the house alive my boys, we brought some music too We brought up Tommy Reynolds and his old tin whistle too He played that night with all his might till coming on to dawn But we couldn’t find many to dance with Dan Kenny that night at the Ragman’s Ball VIII Well for eating we had plenty now As much as we could hold We drank Brady’s Loopline porter (12) Until round the floor we rolled In the midst of all the confusion Someone shouted for a song When up jumps oul’ John Lavin and sings ‘Keep rollin’ your barrel along’ IX Then we all sat down to some ham parings When everything was quiet And for broken noses I must say We had a lovely night Black eyes they were in great demand Not to mention split heads and all So if anyone wants to commit suicide Let them come to the Ragman’s ball
Traduzione italiano Cattia Salto I Venite ed ascoltatemi per un momento miei buoni amici, uno per uno e vi canterò un paio di strofe su di una famosa festa da ballo ora la festa fu organizzata da alcuni amici, che vivevano ad Ash Street in una certa casa delle Libertà, dove gli stacciai si radunavano di solito II Quando i nomi furono annunciati alle sette in punto/ ogni uomo era sul posto e per mostrare rispetto all’organizzatore ogni stracciaio portò la sua ganza, devo confessare che io portai la mia alle otto e venticinque e il primo ad alzarsi fu Kieran Grace per dirmi che ero in ritardo III Poi salta su Humpy Soodelum e dice “Penso che per come vadano le cosa stasera tutti vogliano far schiamazzo! Ora ascolta qui, Grace se vuoi salvarti la faccia faresti meglio a non urlare o a sbraitare, ci sarà un sacco di roba da masticare stasera per rispettare il ballo dello stracciaio” IV Allora tutti ci sedemmo per un po’ di pesce e patatine e c’erano proprio tutti e a capotavola era seduto Billy Boland rubò la sedia e la rivendette a un vecchio di Carmen Hall e ballò sulla faccia del povero Kieran Grace, la notte del Ballo dello Stracciaio V Allora mi dice la mia ganza; “Sei un tipo strambo Biddy, duro da battere” Allora salta su Liza Boland e le disse di tenere a freno la lingua, così la mia ganza le tirò un ceffone la mancò e colpì il muro e le due sono finite sull’ambulanza la notte del Ballo dello Stracciaio VI Proprio per fare una cosa molto distinta tutti portammo alcuni amici portammo Gort Whelan il cieco e Dan Kenny il grosso e il valoroso Jack Tar fumò il sigaro e prese uno scivolone nel corridoio perse la borsa nuova e tutto il suo malloppo la notte del Ballo dello Stracciaio VII Per mantenere la casa in allegria, ragazzi, portammo anche della musica portammo Tommy Reynolds e il suo vecchio flauto suonò quella notte con tutte le sue forze fino all’arrivo dell’alba, ma non ne trovammo tante a ballare con Dan Kenny quella notte al Ballo dello Stracciaio VIII Beh di mangiare ce n’era in abbondanza quanto ne potevamo contenere bevemmo la birra scura economica di Brady finchè sul pavimento rotolammo in mezzo a tutta la confusione qualcuno urlò per una canzone alloro salta su il vecchio John Lavin e canta ‘Keep rollin’ your barrel along’ IX Poi ci sedemmo tutti intorno a un po’ di prosciutto quando tutto fu tranquillo, e per i nasi rotti devo dire che abbiamo passato una bella serata, gli occhi neri erano molto richiesti per non parlare delle teste rotte e del resto. Quindi se qualcuno vuole suicidarsi fallo venire al Ballo dello Stracciaio
NOTE 1) the area’s placenames refer to the former trades that took place here over the centuries [i nomi dei luoghi della zona si riferiscono ai precedenti commerci che vi hanno avuto luogo nel corso dei secoli] 2) The Liberties is the oldest district of Dublin still traditionally popular, the heart of the Auld Dublin. The area now known as The Liberties developed to the west of the Norman city of Dublin, along the main western approach known as the Sligh Mor. In the 12th century, a royal abbey was established in the townland of Donore and given extensive estates in counties Meath, Dublin and Wicklow, including an area of its own jurisdiction and certain privileges and entitlements to regulate trade and commerce within the ‘liberty’. And hence the name, The Liberties. At its height in the 15th century, the abbey would have formed one of the largest complexes in the city, with its main commercial throughfare – Thomas Street – lying to the north (from here) [L’area ora conosciuta come The Liberties si sviluppò a ovest della città normanna di Dublino, lungo l’accesso occidentale principale conosciuto come Sligh Mor. Nel dodicesimo secolo fu fondata un’abbazia reale nella città di Donore e le furono date vaste proprietà nelle contee di Meath, Dublino e Wicklow, comprendenti un’area di propria giurisdizione e determinati privilegi e diritti per regolare traffici e commerci all’interno della “libertà”. E da qui il nome, The Liberties. Al suo apice nel 15 ° secolo, l’abbazia formava uno dei più grandi complessi della città, con la sua principale via commerciale – Thomas Street – situata a nord] 3) often synonymous with a beggar, the ragman was actually a trade [spesso sinonimo di mendicante, quello dello stacciaio era in realtà un mestiere] 4) in the more formal parties and gala dinners the guests were (and still are) announced by a butler (or a master of ceremonies) before entering the hall [nelle feste più formali e i pranzi di gala gli invitati erano (e sono ancora) annunciati da un maggiordomo (o un maestro delle cerimonie) prima di fare il loro ingresso nella sala] 5) Originally from the Irish maith meaning good. It became associated with ‘girl’ as a shortened form of maith an cailín – literally ‘good girl’, but used to mean girlfriend. Originariamente dall’irlandese maith che significa buono. Venne associato a “ragazza” come forma abbreviata d imaith an cailín – letteralmente “brava ragazza” come sinonimo di fidanzata. 6) some names of prominent people of Dublin gentry were used with satirical intent [alcuni nomi di personaggi in vista della Dublino bene erano usati con intento satirico] 7) se ho ben compreso la frase essendo have a row= litigare 8) sottointeso : se non vuoi fare a cazzotti 9) fish and chips: a popular street food that cannot be missed at any working class gathering. We know that the product was already known in the days of Dickens, who listed it in his most famous work, “Oliver Twist” (1838), some claim that it was Italian immigrants who introducing it into the eating habits of the British and the Irish, according to others it was the Spanish. [uno street food popolare immancabile ad ogni raduno della working class, Si sa che il prodotto era già conosciuto ai tempi di Dickens, che lo annoverò nella sua opera più celebre, “Oliver Twist” (1838), alcuni sostengono che furono gli immigrati italiani a introdurlo nelle abitudini alimentari dei britannici e degli irlandesi, secondo altri invece furono gli spagnoli.] 10) This is fairly common in the south of Ireland. It’s an odd pronunciation of “queer,” and it’s used as a replacement for “very.” Abbastanza comune nel sud dell’Irlanda. È una bizzarra pronuncia di “queer” e si usa per dire “molto”. 11) Jack Tarr is the synonym of sailor who often ends up drunk and robbed of his equipment / pay [Jack Tarr è il sinonimo di marinaio che finisce spesso ubriaco e derubato del suo equipaggiamento/paga] 12) loopline porter=cheap porter