Captain Nipper

The song appeared in print around 1914 in a book entitled Shanties and Forebitters by Bessie (Mrs Clifford) Beckett, but it’s probably older.. it derives from a music-hall song and recalls the trasportation song “Shore of Botany Bay” at least in a verse “The good ship Ragamuffin” but tune and lyric are different.
La canzone è apparsa in stampa nel 1914 nel libro Shanties and Forebitters  di Bessie (Mrs Clifford) Beckett ma probabilmente risale al 1890, deriva da una canzonetta del music-hall e richiama la canzone di deportazione “Shore of Botany Bay” specie nel verso “The good ship Ragamuffin”, ma melodia e testo sono diversi.

Paul Clayton & the Foc’sle Singers on “Foc’sle Songs and Shanties” (1959)
Clayton’s note “This delightful British foc’sle ditty has been collected only rarely from tradition. More than likely it was first popularized in British music halls, and taken from there to the foc’sle by one of the many sailors who frequented the music halls in their layover between ocean trips.
Clayton scrive nella nota: “Questa bella canzoncina marinaresca britannica è stata raccolta raramente dalla tradizione. Viene principalmente dal Music hall britannico e portato tra i canti di gaettone da uno dei molti marinai che frequentavano le sale da musica nei loro periodi a terra tra i viaggi oceanici


I
‘Twas the fifteenth of September
How well I do remember
It nearly broke my poor old mother’s heart;
For I shipped with Captain Nipper(2)
In a big four-masted clipper
Bound away down south for foreign parts. (3)
Chorus
And the stormy winds did blow
and the ship began to roll

And the devil of a hurricane did blow-oh, my, oh!
It nearly blew the stuffing
out the good ship Ragamuffin

And we thought to the bottom we should go.
II
Then we hoisted up our anchor,
And we set (4) our jib an’ spanker,
And the pilot took us to the harbor’s mouth.
Then from the tug we parted,
And on our voyage started,
With a compass headed east-nor’west by south
III
Then there came a good stiff breeze
That made the old man sneeze,
And carried away the sails on ev’ry hand,
And for seven long days we bore’t,
While runnin’ right afore’t,
Thinkin’ we would never see the land.
IV
But the ship got caught aback,
And the stays began to crack,
And the fore-gallant-fores’ls carried away,
So we pulled the helm over,
And headed straight for Dover,
And at last we anchored safe within the bay.

Traduzione italiano Cattia Salto
I
Il 15 settembre
me lo ricordo bene
ho quasi spezzato il cuore della mia cara madre
perchè mi arruolai con il capitano Nipper
in un grande clipper a quattro alberi
diretto a Sud verso terre straniere.
Coro
E venti di tempesta soffiavano
e la nave iniziò a rollare

e un dannato uragano scoppiò.
Stava quasi per spazzare via
la brava nave Ragamuffin

e credevamo che saremmo finiti in fondo al mare
II
Allora issammo l’ancora
e bordammo fiocco e randa
e il timoniere ci portò all’imboccatura del porto
poi lasciammo il rimorchiatore
e iniziammo il nostro viaggio,/con la bussola puntata a est-nord-ovest verso sud
III
Poi arrivò una brezza sostenuta
che fece starnutire il Capitano
e travolse le vele da ogni lato
per sette giorni le resistemmo
mentre le fuggivamo avanti
pensando che non avremmo più rivisto terra
IV
Ma la nave fu colta alla sprovvista,
e gli stralli si ruppero
e le vela di velaccino e di trinchetto portate via,
quindi mettemmo il timone
a dritta verso Dover,
e alla fine gettammo l’ancora al sicuro nella baia.

Note
1) or the fourteenth of Novembe
2) or I signed on with a skipper
3) or For a voyage round the Horn and foreign parts
4) to set a sail= bordare una vela (mollare e spiegare le vele tesando le scotte in modo che prendano bene il vento)

LINK
http://www.sssa.llc.ed.ac.uk/whalsay/2014/12/08/good-ship-ragamuffin-the/
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=65973

Ar Lan y Môr

Apparently a love song in Welsh Gaelic, probably dating from the late eighteenth century, only the first three stanzas are sung today. Some versions contain simple love phrases, but the “standard” version lends itself to a reading between the lines.
Apparentemente una canzone d’amore in gaelico gallese, risalente probabilmente alla fine del Settecento, si cantano oggi solo le prime tre strofe. Alcune versioni contengono delle semplici frasi d’amore, ma la versione “standard” si presta decisamente ad una lettura tra le righe.

Ann Lewis

Gwalarn (I, III)

Aled Johns live (I, II, III)

Elin Fflur in Dim Gair (Speechless) (I, II, III)

Catrin O’Neill (I, II, III)

I (chorus)
Ar lan y môr mae rhosys cochion
Ar lan y môr mae lilis gwynion
Ar lan y môr mae ‘nghariad inne
Yn cysgu’r nos a chodi’r bore.
II
Ar lan y môr mae carreg wastad (1)
Lle bûm yn siarad gair â’m cariad
O amgylch hon fe dyf y lili (2)
Ac ambell gangen o rosmari.
III
Ar lan y môr mae cerrig gleision (3)
Ar lan y môr mae blodau’r meibion
Ar lan y môr mae pob rinweddau
Ar lan y môr mae nghariad innau.

 

Enghish translation Malcolm Cowen 
I
On the seashore there are red roses
On the seashore there are lovely lilies
On the seashore is my own sweetheart
Sleeping at night getting up in the morning. (1)
II
On the seashore there is a flat stone (2)
Where I used to speak a word with my love
From around there grew the lily (3)
And an occasional sprig of rosemary.
III 
On the seashore there are blue stones  (4)
On the seashore there is the flower of men (5)
On the seashore there are all virtues
On the seashore there is my own sweetheart
Traduzione italiano Cattia Salto
I
In riva al mare ci sono le rose rosse
in riva al mare ci sono i  gigli belli
in riva al mare c’è il mio amore
che dorme la notte e si alza al mattino
II
In riva al mare c’è una pietra piatta
dove di solito m’incontravo con il mio amore
nei pressi cresceva il giglio
e qualche macchia di rosmarino
III
In riva al mare ci sono le pietre color ardesia
In riva al mare c’è il fior fiore degli uomini
In riva al mare ci sono tutte le virtù
In riva al mare c’è il mio amore

 

 

NOTE
1) the victorious sun of tomorrow, that is, the crowning of revolutionary hopes [il sole vittorioso del domani, cioè il coronamento delle speranze rivoluzionarie]
2) Carreg Wasted in Pembrokeshire, is the place to where in 1797 a small French Legion (called the Legion Noire) commanded by William Tate landed to invade Great Britain [Carreg Wasted in Pembrokeshire, è il luogo dove nel 1797 una piccola legione francese (chiamata la Legion Noire) comandata da William Tate sbarcò per un tentativo d’invasione della Gran Bretagna) see more
3) a symbol of France [il giglio è il simbolo della Francia]
4) ‘ cerrig gleision’ – blue rocks/stones (using an old plural form of ‘glas’). Colour terms are, in Welsh, quite versatile, ‘glas’ being used to mean ‘blue’, ‘grey’ and ‘green’; cerrig gleision= slate; ‘cerrig gleision= ‘mussels’? [‘Cerrig gleision’ – rocce blu / pietre (usando un vecchio plurale di ‘glas’).  una definizione di colore versatile, che può significare “blu” (azzurro), “grigio” e “verde”; cerrig gleision = ardesia; ‘Cerrig gleision =’ cozze ‘?]
5) “blodau’r meibion / young men’s flower”,  the flower ( = ‘best’ )

LINK
https://www.peoplescollection.wales/items/579131
https://www.bluestonewales.com/blog/the-last-french-invasion
https://parallel.cymru/ar-lan-y-mor/?lang=en
https://en.wikipedia.org/wiki/Talk%3AAr_Lan_y_M%C3%B4r