To Anacreon in Heaven

Diana Gabaldon

From “Drums of Autumn” of the Outlander saga written by Diana Gabaldon chapter 1.
We are in the New World at Charleston, june 1767, a friend of Jamie’s from Ardsmuir, Gavin Hayes, has been hunged and the gang is drinking to the memory of Gavin in a tavern:
“A clear tenor voice, wobbly with drink, but sweet nonetheless, was singing a familiar tune, audible over the babble of talk.

Da “Tamburi d’Autunno” della saga di Outlander, scritto da Diana Gabaldon, capitolo 1.
Siamo nel Nuovo Mondo a Charleston, giugno 1767, un amico di Jamie dalla prigionia a Ardsmuir, Gavin Hayes, è stato impiccato e la banda sta  bevendo alla memoria di Gavin in una taverna:
Una chiara voce da tenore, un po’ esitante per l’alcol, ma pur sempre dolce, stava cantando una famosa melodia, udibile sopra il confuso chiacchiericcio della sala.

The song sung by Duncan Innes is “To Anacreon in heav’n”, the official song of The Anacreontic Society established in London in november 1766 [La canzone cantata da Duncan Innes è “To Anacreon in heav’n”, il canto ufficiale del Club degli Anacreonti costituitosi a Londra nel novembre del 1766]

“To Anacreon in heav’n,
where he sat in full glee,
A few sons of harmony sent a petition,
That he their inspirer and patron would be (1)!
When this answer arrived
from the jolly old Grecian (2):
‘Voice, fiddle, and flute,
No longer be mute!
I’ll lend you my name
and inspire you to boot. (3)
[Chorus]
And, besides, I’ll instruct you like me to entwine,
The Myrtle of Venus with Bacchus’s vine!
Last stanza
Ye sons of Anacreon, then, join hand in hand:
Preserve unanimity, friendship and love;
Tis yours to support what’s so happily planned:
You’ve the sanction of gods and the fiat of Jove,
While thus we agree, our toast let it be
May our club flourish happy, united and free!
Chorus
And long may the sons of Anacreon entwine
The myrtle of Venus with Bacchus’ vine.

Traduzione italiano di Valeria Galassi*
Ad Anacreonte in cielo,
seduto in allegrezza,
i figli di Armonia inviarono un’istanza:
ch’egli tosto ispirasse il loro poetare!
Ed ecco qual risposta
ricevettero dall’aere:
“Voce, violino e flauto,
il vostro canto intonate orsù!
Che alla vostra arte il mio nome
presterò da quassù!
[Coro]
E inoltre vi insegnerò a intrecciare, a scanso di ogni smacco, Il mirto di Venere e il vino di Bacco
Ultima strofa (mia traduzione)
Figli di Anacreonte, unite tosto le mani:
per serbare concordanza, amicizia, amore;
siete autorizzati a sostenere quanto felicemente predisposto con il beneplacito degli Dei e la volontà di Giove,
mentre così concordiamo allora brindiamo!
Che il nostro club prosperi felice, unito e libero!
Coro
E a lungo possano i figli di Anacreonte intrecciare il mirto di Venere e il vino di Bacco

NOTE
From Drums of Autumn by Diana Gabaldon, chapter 1, “A Hanging in Eden”. Copyright© 1997 by Diana Gabaldon. 
* dall’edizione italiana “Tamburi d’Autunno” di Diana Gabaldon
1) the Greek poet Anacreon is invoked  into the song, to inspire the music of the evening [nella canzone si invoca il poeta greco Anacreonte perchè ispiri la musica della serata]
2) la traduzione letterale è “Quando questa risposta arrivò dal vecchio greco giulivo” 
3) “The singer’s voice cracked painfully on “voice, fiddle, and flute,” but he sang stoutly on, despite the laughter from his audience. I smiled wryly to myself as he hit the final couplet..”(From Drums of Autumn )
“Benchè la sua voce si fosse penosamente incrinata su “voce, violino e flauto”, il cantante continuò senza
cedimenti a dispetto delle risate del pubblico.” (da “Tamburi d’Autunno” )
In fact, the melody presents considerable singing difficulties that only a trained soloist voice can face, the group sang only on the two final verses of each stanza. The moment of the ritual singing was very solemn (just as a hymn is sung) also accompanied by a hand-in hand chain of all the participants arranged in a circle in the refrain of the last stanza
In effetti la melodia presenta notevoli difficoltà canore che solo una voce solista allenata può affrontare, il gruppo cantava solo sui due versi finali di ogni strofa. Il momento del canto di rito era molto solenne (proprio come si canta un inno) accompagnato anche da una catena di mano-nella mano di tutti i partecipanti disposti in circolo nel coro dell’ultima strofa

Claire recognizes in the melody the future American national anthem and hums:
“Oh, say, does that star-spangled banner yet wave

O’er the land of the free and the home of the brave?”
Claire riconosce nella melodia il futuro inno nazionale americano e canticchia
“Oh fratelli, ditemi, sventola ancora lo stellato stendardo
sulla terra dei liberi e la patria degli audaci?”

Outlander series: season 4

In the Tv series Outlander it’s the season four, first episode “America the Beautiful”, but in the scene at the inn they sing only the Caitrhis, the funeral lament in Gaelic.
Nella serie televisiva Outlander siamo alla stagione quattro il primo episodio America the Beautiful, ma nella scena alla locanda viene solo rappresentato il Caithris, il lamento funebre in gaelico

Outlander, Lament for Gavin Hayes:
Eisd ris! Eisd ris! Dh’fhàg thu, Gabhainn, sinn fo bhròn!
Eisd ris! Eisd ris! ‘S truagh nach eil thu fhathast glè òg!
(in english Hear him! Hear him! You left us all full of sadness, Gavin.
Hear him! Hear him! It is a pity you are not still very young.

Anacreontic Society

Except that the Anacreontic Society was founded in London by about twenty rich and respected upper-class gentlemen just seven months earlier than the setting in the Gabaldon book and it would seem very unlikely that the anthem could have reached the ears of an ex- Jacobite smuggler penniless in Edinburgh! Being “To Anacreon in heaven” an official chant of the Society almost a “constitutional hymn” it could have been composed already from the first meetings, but we have news of the existence of an Anacreontic Song only from the date of 11 December 1773, from the diary of John Marsh, who took part as member, in one of the Society meetings. (These Gentlemen’s Clubs were widespread in the eighteenth century and were often Masonic Lodges or affiliated with them.)
Senonchè  il Club degli Anacreonti è stato fondato a Londra da una ventina di ricchi e rispettati gentiluomini della upper-class  giusto sette mesi prima rispetto all’ambientazione nel libro e sembrerebbe molto improbabile che l’inno sia potuto giungere alle orecchie di un contrabbandiere ex-giacobita squattrinato di Edimburgo! Essendo “To Anacreon in heaven” un canto ufficiale della Società quasi un “inno costituzionale” poteva essere stato composto già dalle prime riunioni, ma abbiamo notizie  dell’esistenza di una Anacreontic Song  solo dalla data dell’11 dicembre 1773, dal diario di John Marsh che partecipò per l’appunto come membro ad uno dei raduni della società. (Questi Club di gentiluomini erano molto diffusi nel Settecento ed erano spesso delle Logge Massoniche o affiliate ad esse.) 
The Gentlemen’s Club of London had as its main purpose the meeting of the members (fortnightly / monthly or weekly, there is no agreement on the matter) for listening to an evening concert held by the greatest musicians in London, followed by dinner and a festive atmosphere of “merry” songs and drink until midnight. Right after the sumptuous dinner the president of the Club sang “The Anacreon Song”, an opening hymn of the “after dinner” in which Anacreonte was invoked to preside over their symposium for the tasting of excellent and refined wines and to sing or recite convivial poems according to ancient custom.
Probably the evening degenerated as in the illustration by William Hogarth!
Il Club di Gentiluomini londinesi aveva come scopo principale la riunione dei soci (a cadenza quindicinale/mensile o settimanale, non c’è concordanza in merito) per l’ascolto di un concerto serale tenuto dai migliori musicisti della piazza, a cui seguiva la cena e un clima festoso tra canzoncine “allegre” e bevute fino alla mezzanotte. Giusto dopo la sontuosa cena il presidente del Club cantava “The Anacreon Song”, un inno d’apertura del “dopo cena” in cui si invocava Anacreonte a presiedere al simposio per la degustazione di ottimi e raffinati vini e cantare o recitare dei carmi conviviali secondo il costume antico.  
Probabile che la serata degenerasse come nell’illustrazione di William Hogarth

A Midnight Modern Conversation from The Works of William Hogarth 1733

The text of the song is attributed to Ralph Tomlinson who was president of the Club in 1776, while John Stafford Smith is credited (again from the diaries of another member of the Club) as a composer (although he never claimed the authorship of the melody).
The Club broke up in 1786, but the melody became extremely popular in both Britain and America, and was used for the text “The Star-Spangled Banner” (1812) which became, in 1931, the American national anthem .
Il testo del canto è attribuito a Ralph Tomlinson che fu presidente del Club nel 1776, mentre John Stafford Smith viene accreditato (sempre dai diari di un altro socio del Club) come compositore (sebbene egli non abbia mai rivendicato la paternità della melodia).
Il Club si sciolse nel 1786, ma la melodia divenne estremamente popolare sia in Gran Bretagna che in America, ed è stata utilizzata per il testo “The Star-Spangled Banner” (1812) che è diventato, nel 1931, l’inno nazionale americano.

The irish angle [La pista irlandese]

Geoff Cobb in Irish America writes: “In 1913, on the song’s hundredth anniversary, a scholarly commission was formed to determine conclusively the song’s origins. The anthem at that time was a popular patriotic song, but it was still just another patriotic tune. Only in1931 was Scott’s song officially adopted as the nation’s anthem. So, where did the music for “The Star Spangled Banner” come from? The commission, deliberating on this question, examined evidence from a variety of sources. It finally came to the conclusion that the music most probably originated in Ireland.” (from here)
Geoff Cobb in Irish America scrive “Nel 1913, nel centenario della canzone, fu formata una commissione accademica per determinare in modo definitivo le origini della canzone. L’inno in quel momento era una canzone popolare patriottica, ma era ancora solo un altro motivo patriottico. Solo nel 1931 la canzone di Scott fu ufficialmente adottata come inno nazionale. Quindi, da dove viene la musica di “The Star Spangled Banner”? La commissione, deliberando su questa domanda, esaminò le prove da una varietà di fonti. Alla fine arrivò alla conclusione che la musica probabilmente ebbe origine in Irlanda.” (tradotto da qui)

Thus John Stafford Smith would have only arranged a previous Irish melody on the words of the Anacreon Song. Among the authors accredited by the Commission (see, however, the discussion in “The Star Spangled Banner by Oscar George Theodore Sonneck -1914) Turlough O’Carolan with his Bumper Squire Jones (1723).
Three strophes of the original text in Irish Gaelic have been preserved, the English version was written by Arthur Baron Dawson and begins as follows:
Ye good fellow all,
Who love to be told, where there’s claret good store,
Attend to the call
Of one who’s ne’er frighted,
But greatly delighted
With six bottles more!
Be sure yell don’t pass the good house Monyglass,
Which the jolly red god so peculiarly owns.
Twill well suit your humour, For pray what would you more,
Than mirth with good claret and bumpers, Squire Jones? (see more)
It is an ode to Bacchus, so fashionable in the convivial symposia among the british gentlemen of 600-700.
Così John Stafford Smith avrebbe solo arrangiato una precedente melodia irlandese sulle parole dell’Anacreon Song. Tra gli autori accreditati dalla Commissione (si veda però la discussione in “The Star Spangled Banner di Oscar George Theodore Sonneck -1914, qui) Turlough O’Carolan con la sua Bumper Squire Jones (1723)
Del testo originario in gaelico irlandese si sono conservate tre strofe, la versione in inglese è stata scritta da Arthur Baron Dawson: si tratta di una canzone in ode a Bacco, così di moda nei simposi conviviali tra i gentlemen del 600-700.

The irish William McKeague from County Fermanag wrote a march (“The March of the Royal Inniskillings”) in 1750 for the Royal Inniskillings based on O’Carolan’s tune, which could be the link with “To Anacreon in heaven”.
L’irlandese William McKeague della contea di Fermanag  scrisse una marcia ( “The March of the Royal Inniskillings” ) per il Reggimento Reale di Inniskilling nel 1750 basata sulla melodia di O’Carolan, che potrebbe essere il tratto d’unione con la “To Anacreon in heaven”

The english angle [La pista inglese]

Except that “Bumper Squire Jones” is perhaps an arrangement of the English drinking song “The Rummer” * named after the famous London tavern at 45 Charing Cross. The song went to print in London in 1686, already reported as a country dance by John Playford in his Dancing Master (7th edition 1666) and in later edition with the title “The Devil in the Bush”
“The Rummer was kept until about 1702 by Samuel Prior, and the clientele was a combination of army officers, Parliamentarians, aristocrats and merchants. A Masonic lodge also met there.” (from here)
Senonchè “Bumper Squire Jones” è forse un arrangiamento della drinking song inglese “The Rummer” intitolata così per via della nota taverna londinese al 45 di Charing Cross. La canzone è andata in stampa a Londra nel 1686, già riportata come contraddanza da John Playford nel suo Dancing Master (7^ edizione 1666 ) e in un edizione successiva con il titolo The Devil in the Bush.
Il Rummer fu tenuto fino al 1702 da Samuel Prior, e la clientela era una combinazione di ufficiali dell’esercito, parlamentari, aristocratici e mercanti, e vi si riuniva anche una loggia massonica“. 
* From Dutch roemer a glass for drinking toasts [dall’olandese, un bicchiere per i brindisi]

LINK
https://en.wikisource.org/wiki/The_Anacreontic_Song

https://richardnilsen.com/tag/anacreontic-society-of-london/
https://blogs.loc.gov/music/2010/03/our-national-anthem/
https://irishamerica.com/2017/06/weekly-comment-is-the-star-spangled-banner-a-traditional-irish-melody/

https://archive.org/details/starspangledbann014329mbp/page/n15
https://parodyproject.com/anacreon-star-spangled-banner/
https://www.loc.gov/item/ihas.100010460/

https://tunearch.org/wiki/Annotation:Bumper_Squire_Jones
https://thesession.org/tunes/2623
http://www.irishpage.com/songs/carolan/bumper.html

https://en.wikiludia.com/wiki/Talk:The_Star-Spangled_Banner/Archive_1#The_Origin_if_the_Tune
http://www.inniskillingsmuseum.com/

https://books.google.it/books?id=NdlWAAAAcAAJ&pg=PA97&lpg=PA97&dq=The+Rummer+english+tune&source=bl&ots=g4mCbuWvle&sig=ACfU3U3nao8kmj_uNpr9W3s2EmRyyC1WYw&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwjJ9uuI0fPiAhVxMewKHYHvAkYQ6AEwCnoECAYQAQ#v=onepage&q=The%20Rummer%20english%20tune&f=false
https://tunearch.org/wiki/Rummer_(The)
https://tunearch.org/wiki/Annotation:Rummer_(The)
https://tunearch.org/wiki/Devil_in_the_Bush

https://www.62days.com/it/periodico/bicchieri-d%E2%80%99epoca-georgiana/