The Oda G

This song was written by Stanley G. Triggs, who worked as a deckhand on British Columbia tugboats (Canada) in the late 1950s. According to the liner notes for his Folkways album, ‘Bunkhouse and Forecastle Songs of the Northwest’, the Oda G was a tugboat that he worked on, one of the oldest on the coast. 
Questa canzone è stata scritta da Stanley G. Triggs, che ha lavorato come abile marinaio sui rimorchiatori della British Columbia (Canada) alla fine degli anni ’50. Secondo le note di copertina del suo album della Folkways Records, “Bunkhouse and Forecastle Songs of the Northwest“, l’Oda G era un rimorchiatore su cui lavorava, uno dei più vecchi della costa. 

Stanley G. Triggs in Bunkhouse and Forecastle Songs of the Northwest1961

Ed Harcourt in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013


I
Come all you jolly tugboatmen
And listen unto me
While I tell you a story of hardships and glory
Of a lusty old life on the deep briny sea.
II
There once was a stalwart old tugboat,
Her name was the Oda G. (1)
And I’ll let you know, boys,
at pullin’ a tow, boys,
There was no huskier tugboat than she.
III
She came off the ways in ‘eighty-nine,
For storms she cared not a damn
It was boasted around,
’twas the talk of the town
That she knew that old coastline
as well as a man.
IV
Now her mate was an expert at running the logs
He ne’er seemed to come to no harm/ But he ran out of luck when he fell in the chuck (2)
With a rusty old boom-chain wrapped round his left arm.
V
Her engineer was a lazy young tramp
All day he did nothin’ but read
On the fantail (3) he sat on his young lazy prat
Till a big roarin’ wave swept him into the sea
VI
And her deckhand was paintin’ the bulwarks (4) so fine,
Paintin’ so carefully,
But he met his fate when, to admire his paintin’,
He took a step back and fell into the sea.
VII
Now her skipper, he was very fine man
At seafarin’ he was a pip
But without a crew he didn’t know what to do
So he grabbed up a lifebelt and abandoned the ship.
VIII
But the old Oda G. she kept tuggin’ along
She towed those logs down to Long Bay
And old Penney (5) hurrayed for the money he saved
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Venite voi allegri marinai dei rimorchiatori
ed ascoltatemi,
mentre vi racconto una storia di fatiche e gloria
di una vecchia dura vita in alto mare
II
C’era una volta un vecchio rimorchiatore,
il suo nome era Oda G.
e sappiate, ragazzi,
a trainare, ragazzi,
non c’era rimorchiatore più potente.
III
Venne varata nell’ottantanove,
delle tempeste non le importava un accidente
Si è vantato,
secondo le chiacchiere di città
che conoscesse quella vecchia costa
altrettanto bene di un uomo.
IV
L’ufficiale era un esperto nel far rotolare i tronchi/ non sembrava che gli venisse mai un danno/ ma fu sfortunato a cadere in mare 
con una vecchia catena di sbarramento arrugginita avvolta attorno al braccio sinistro.
V
L’ingegnere era un pigro perdigiorno/ non faceva altro che leggere in continuazione/ sul ponte di coperta si sedeva con il giovane pigro culo e una grande onda forte lo trascinò in mare
VI
L’Abile Marinaio stava dipingendo le murate tanto bene,/ dipingendo con attenzione,/ ma andò incontro al suo destino quando, per ammirare la sua pittura,/ fece un passo indietro e cadde in mare.
VII
Il comandante, era un uomo eccellente,
in mare’era uno tosto,
ma senza un equipaggio non sapeva cosa fare
così afferrò un salvagente e abbandonò la nave.
VIII
Eppure la vecchia Oda G. continuava a camminare
rimorchiò quei tronchi fino a Long Bay
e il vecchio Penney gongolò per i soldi risparmiati

NOTE (from here)
1) essendo il rimorchiatore una nave è di genere femminile così il nome
2) ‘chuck’, meaning water, is heard only in the Northwest. It comes from the Chinook jargon used in early trading. [“chuck”, che significa acqua, si sente solo nel nord-ovest. Viene dal gergo Chinook usato nei primi commerci con gli indiani.]
3) The fantail is the extreme aft (back) of the boat. On a tugboat, the aft deck is low to the water, to allow a clear run for the towlines to the winch. The fantail would be a quiet place to read, being as far as you can get on a tugboat from the sound of the engines (and the engineer’s job). [Il ponte di coperta è la parte posteriore (poppa) della barca. Su un rimorchiatore, il ponte di poppa è basso a pelo dell’acqua, per consentire una corsa libera alla catena di traino dell’argano. Di certo un posto tranquillo dove leggere, essendo il più lontano possibile dal rumore dei motori (e del lavoro dell’ingegnere).]
4) Tugboats have a narrow ledge, just wide enough to stand on, around the outside of the bulwarks (the solid ‘railing’ around the outside of the boat). You can do this by leaning sideways rather than forward to paint. You must constantly resist the impulse to take a step back to paint the way you would normally, because there is nothing behind you but air and water. [I rimorchiatori hanno una stretta sporgenza, appena larga abbastanza da stare in piedi, attorno alla murata (la solida “ringhiera” attorno alla parte esterna della barca).  Devi costantemente resistere all’impulso di fare un passo indietro per dipingere come faresti normalmente, perché non c’è niente dietro di te, solo aria e acqua.]
5) the owner [il proprietario]

LINK
http://www.shantynet.com/lyrics/the-oda-g/
http://maritimefolknet.org/cds-from-maritime-folknet/tugboat-cd/the-oda-g/

http://cfmb.icaap.org/content/30.1/BV30-1art3.pdf
http://cfmb.icaap.org/content/30.1/BV30-1art4.pdf