Fill, fill, the merry bowl

“An Anacreontic” or “Fill, Fill, the Merry Bowl” is a poem composed by Robert Tannahill (1774-1810) in the wake of ‘When time who steals our years away’ written by the Irish poet Thomas Moore (1779-1852). The genre was very popular in the century of the Rococo, when the whole art was under the banner of the pursuit of pleasure, so they became fashionable the anacreontic poems , from the name of Anacreon the poet of ancient Greece who sang the triumph of love of wine and all the pleasures of the banquet.
An Anacreontic” o “Fill, Fill, the Merry Bowl” è una poesia composta da Robert Tannahill (1774-1810) sulla scia di
‘When time who steals our years away’ scritta dal poeta irlandese Thomas Moore (1779-1852).
Il genere fu molto popolare nel secolo del Rococò, quando l’arte tutta era all’insegna della ricerca del piacere, così diventarono di moda le poesie anacreontiche, dal nome
di Anacreonte il poeto dell’antica Grecia che cantò il trionfo dell’amore e del vino e tutti i piaceri del convivio. 

Rod Paterson in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume III (2012)

Rod Paterson modifies the structure of the song by omitting part of the stanzas and taking the last four verses of the first stanza as refrain, the melody is very similar to Robert Burns’ Toast to the Lasses (Green grow the rashes)
[Rod Paterson modifica la struttura della canzone omettendo parte delle strofe e prendendo gli ultimi quattro versi della prima strofa come ritornello, la melodia è molto simile al Toast to the Lasses (Green grow the rashes) di Robert Burns]


I
Fill, fill, the merry bowl,
Drown corrosive care and sorrow,
Why, why clog the soul,
By caring for to-morrow ?
Chorus
Fill your glasses, toast your lasses, 
Blythe Anacreon (1) bids you live ;
Love with friendship far surpasses
All the pleasures life can give.
II
Come, join the social glee,
Give the reins to festive pleasure ;
While fancy, light and free,
Dances to the measure.
III
Now, since our cares are drowned,
Spite of what the sages tell us (2),
Hoary Time (3), in all his round,
Ne’er saw such happy fellows.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Riempite, riempite la boccia
affogate il dolore e i pensieri corrosivi,
perché, perché ostacolare lo spirito
preoccupandosi del domani?
Coro
Riempite il bicchiere, brindate alle vostre ragazze
l’allegro Anacreonte vi invita a vivere;
L’amore con l’amicizia superano di gran lunga
Tutti i piaceri che la vita può dare.
II
Venite, unitevi al gaudio della festa
date le briglie al piacere festoso
mentre fantasia, lieve e libera,
danza a tempo
III
Ora poiché le nostre tribolazioni sono (state) annegate, nonostante il parere dei saggi,
le Ore in girotondo,
non han mai visto una compagnia più felice

NOTE
1) the ancient Greek poet Anacreon, known for his celebrations of love and wine [il poeta dell’antica Grecia Anacreonte celebre per gli elogi all’amore e al vino]
2) letteralmente “nonostante ciò che ci dicono i saggi”
3) Hoary Time are the Horai, (the Hours) personification of the passing of time and Seasons [le Horai, (le Ore) personificazione dello scorrere del tempo e delle Stagioni] 

Original version sung by Jennifer Goltz
[la versione originaria cantata da Jennifer Goltz]

LINK
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%206C.htm
http://www.musicanet.org/robokopp/scottish/fillfill.htm