Yon Burn Side: We’ll meet beside the dusky glen

Also with the title “The Dusky Glen” or “We’ll meet beside” here is the remake of Robert Tannahill of “The brier bush” (There grows a bonie brier bush) published by Johnson in the “Scots Musical Museum” already attributed to the pen by Robert Burns.
The melody The Brier Bush was arranged by RA Smith
Anche con il titolo “The Dusky Glen” o “We’ll meet beside” ecco il rifacimento di Robert Tannahill del “The brier bush” (There grows a bonie brier bush) pubblicato da Johnson nello “Scots Musical Museum” già attribuito alla penna di Robert Burns
La melodia The Brier Bush è stata arrangiata da R. A. Smith

Ian Anderson in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I  (2006) 

I
We’ll  meet beside the dusky glen, on yon burn side,
Where the bushes form a cosie den, on yon burn side;
Though the broomy knowes be green, and there we may be seen,
Yet we’ll meet—we’ll meet at e’en,  down by yon burn side.
II
I’ll lead thee to the birken bower, on yon burn side,
Sae sweetly wove wi’ woodbine flower, on yon burn side;
There the mavis we will hear and the blackbird singin’ clear, (1)
As on my arm ye lean, down by yon burn side.

III
Awa’, ye rude, unfeeling crew, frae yon burn side,
Those fairy scenes are no for you, by yon burn side;
There fancy smooths her theme,  by the sweetly murmuring stream,
And the rock-lodged echoes skim, down by yon burn side.
IV
Now the plantin’ taps are tinged wi’ goud, on yon burn side,
And gloamin’ draws her foggy shroud  o’er yon burn side;
Far frae the noisy scene,  I’ll through the fields alane,
There we’ll meet, my ain dear Jean, down by yon burn side.
English translation Cattia Salto
I
We’ll  meet beside the dark glen,
on that stream side,
Where the bushes form a sheltered den,
on that stream side;
Though the broomy hillocks be green, 
And there we may be seen,
Yet we’ll meet—we’ll meet at even,
down by that stream side.
II 
I’ll lead thee to the birch bower,
on that stream side,
So sweetly wove with honeysuckle flower,
on that stream side;
There the thrush we will hear
and the blackbird singing clear, (1)
As on my arm you lean,

down by that stream side.
III
Away, you rude, unfeeling crew,
from that stream side,
Those fairy scenes are no for you,
by that stream side;
There fancy smooths her theme,
By the sweetly murmuring stream,
And the rock-lodged echoes skim,
down by that stream side
IV
Now the planting tops are tinged with gold,
on that stream side,
And twilight draws her foggy shroud
over that stream side;
Far from the noisy scene,  
I’ll through the fields alone,
There we’ll meet, my dear Jean,
down by that stream side.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
C’incontreremo davanti alla valle ombrosa
su quel lato del torrente,
dove i cespugli formano un riparo nascosto
su quel lato del torrente;
sebbene le collinette siano rinverdite di ginestre
e là potremmo essere visti
tuttavia c’incontreremo- c’incontreremo a sera
vicino a quel lato del torrente.
II 
Ti condurrò al pergolato di betulla
su quel lato del torrente,
così dolcemente intrecciato di caprifoglio
su quel lato del torrente;
là il tordo udremo
e il merlo canterino
mentre tra le mie braccia giaci
vicino a quel lato del torrente.
III
Via, voi rude e insensibile gente
da quel lato del torrente
quelle scene incantate non sono per voi
da quel lato del torrente;
là il piacere placa la sua proposta
dal torrente che dolcemente mormora
e tra gli anfratti rocciosi l’eco rimbalza
vicino a quel lato del torrente.
IV
Ora le cime degli alberi sono tinte d’oro
su quel lato del torrente;
e il crepuscolo stende il velo di bruma
su quel lato del torrente;
lontano dal luogo chiassoso
attraverserò i campi da solo
c’incontreremo, mia cara Jean
vicino a quel lato del torrente.

NOTE
1) the verses reported in “The Song of Scotland” from the collection of John Glenn replace the “standard” ones
“There the busy prying eye, ne’er disturbs the lover’s joy,
While in ither’s arms they lie”
[i versi riportati in “The Song of Scotland” dalla raccolta di John Glenn sostituiscono quelli “standard”
là lo sguardo vivace dell’indiscreto, mai disturberà la gioia dell’amante

mentre tra le braccia dell’altro si sdraiano]

LINK
https://digital.nls.uk/special-collections-of-printed-music/archive/91338931
https://www.bartleby.com/333/183.html
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2019.htm
http://burnsscotland.com/items/v/volume-v,-song-492,-page-508-there-grows-a-bonie-brier-bush-c.aspx

My Dear Highland Laddie O by Robert Tannahill

Among the many traditional Scottish songs that have “Highland Lad” as their subject, it is also added this one, written by Robert Tannahill, the poet weaver of Paisley. It is the disconsolate lament of a shepherdess, sad because her lover has been enlisted in the army, and even her beloved Glennifer Breas no longer gives her joy; so she he says goodbye to her home to follow his handsome soldier.
Tra le tante canzoni tradizionali scozzesi che hanno come soggetto il bel “Highland Lad” si aggiunge anche questa, scritta da Robert Tannahill, il poeta tessitore di Paisley.
E’ il lamento sconsolato di una pastorella, triste perchè il suo innamorato è stato arruolato nell’esercito, anche le sue amate Glennifer Breas non le danno più gioia e lei le saluta decisa a seguire il suo bel soldatino. 

Note by R. A. Smith in the “Harp of Renfrewshire,” page xxxiv.—“My first introduction to Tannahill was in consequence of hearing his song ‘Blythe was the time’ sung while it was yet in manuscript. I was so much struck with the beauty and natural simplicity of the language that I found means shortly afterwards of being introduced to its author. The acquaintance thus formed between us gradually ripened into a warm and steady friendship that was never interrupted in a single instance till his lamented death.” (from here)
Nota di R. A. Smith nell ‘”Harp of Renfrewshire”, pagina xxxiv. – “La mia prima presentazione di Tannahill fu in seguito all’ascolto della sua canzone” Blythe was the time “cantata mentre era ancora in manoscritto. Sono rimasto così colpito dalla bellezza e dalla naturale semplicità del linguaggio che poco dopo ho scoperto di essere stato presentato al suo autore. La conoscenza così formata tra noi gradualmente maturò in un’amicizia calda e costante che non fu mai interrotta in nessuna circostanza fino alla sua deplorata morte. “

Tune “Mor nighean a Ghiobarlan (Sarah the daughter from Giberland). 

Gillian MacDonald in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I  (2006) 
Sam Monaghan Dear Heilan’ Laddie

I
Blithe was the time when he fee’d wi’ my father, O,
Happy were the days when we herded thegither, O,
Sweet were the hours when he row’d me in his plaidie, O,
And vow’d to be mine, my dear Highland laddie, O.
II
But, ah! waes me! wi’ their sodgering sae gaudy, O,
The laird’s wys’d awa’ my braw Highland laddie, O,
Misty are the glens and the dark hills sae cloudy, O,
That aye seem’d sae blythe wi’ my dear Highland laddie, O.
III
The blae-berry banks now are lonesome and dreary, O,
Muddy are the streams that gush’d down sae clearly, O,
Silent are the rocks that echoed sae gladly, O,
The wild melting strains o’ my dear Highland laddie, O.
IV
He pu’d me the crawberry (1), ripe frae the buggy fen,
He pu’d me the strawberry (2), red frae the foggy glen,
He pu’d me the row’n (3) frae the wild steep sae giddy, O,
Sae loving and kind was my dear Highland laddie, O.
V
Fareweel, my ewes, and fareweel, my doggie, O,
Fareweel, ye knowes, now sae cheerless and scroggie, O,
Fareweel, Glenfeoch, my mammy and my daddie, O,
I will heave you a’ for my dear Highland laddie, O.
English translation
I
Joyous was the time when
he feed (1) with my father, O,
Happy were the days when
we herded (2) together, O,
Sweet were the hours when
he wraped me in his plaid, O,
And vowed to be mine,
my dear Highland laddie, O.
II
But, ah! woe on me!
with their soldiering (3) so gaudy, O,
The laird’s guided away
my fine Highland laddie, O,
Foggy are the valleys
and the dark hills so cloudy, O,
That always seemed so joyous
with my dear Highland laddie, O.
III
The blueberry banks now
are lonesome and dreary, O,
Muddy are the streams that
gushed down so clearly, O,
Silent are the rocks that
echoed so gladly, O,
The wild melting strains
of my dear Highland laddie, O.
IV
He pulled me the cranberry (4),
ripe from the boggy marsh,
He pulledd me the strawberry (5),
red from the foggy valley,
He pulled me the rowan (6)
from the wild steep so giddy, O,
So loving and kind was
my dear Highland laddie, O.
V
Farewell, my ewes,
and farewell, my little dog, O,
Fareweel, you hills,
now so cheerless and stunted , O,
Farewell, Glenfeoch (7),
my mammy and my daddie, O,
I will leave you all for
my dear Highland laddie, O.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Gaio era il tempo quando lui
era a servizio di mio padre,
felici erano i giorni quando
andavamo insieme a governare le pecore
dolci le ore quando
lui mi avvolgeva nel suo mantello
e giurava di essere mio,
il mio caro ragazzo degli Altopiani
II
Ma ahimè povera me!
Con le loro divise da soldato così sgargianti
il Signore si prese
il mio bel ragazzo degli Altopiani,
nebbiose sono le valli
e le scure colline rannuvolate
che prima sembravano tanto luminose
con il mio caro ragazzo degli Altopiani
III
Le rive dei mirtilli sono
ora solitarie e tristi,
fangosi sono i ruscelli che
zampillavano così limpidi,
silenti sono le rocce che
riecheggiavano così allegramente
i canti struggenti e rustici
del mio caro ragazzo degli Altopiani
IV
Lui mi prendeva il mirtillo rosso,
che maturano nell’umida palude
lui mi prendeva la fragola di bosco,
rossa nella valle brumosa
mi prendeva il sorbo
dai selvatici pendii così vertiginosi,
così amabile e gentile era
il mio caro ragazzo degli Altopiani
V
Addio mie pecorelle,
e addio mio cagnolino
addio collinette
ora troppo tristi e spoglie
Addio Glenfeoch,
madre mia e padre mio
vi lascerò per
il mio caro ragazzo degli Altopiani

NOTE
1) to fee=to hire as a servant, to engage.
2) to herd= to take care of, to watch over sheep or cattle
3) sodger= soldier
4) Vaccinium Ozycoccos. Grows in bogs or marshes on Gleniffer Braes (cresce nelle paludi di Gleniffer Braes)
5) Wood Strawberry. Fragaria Vesca. Found in hedges and woods on Gleniffer braes (si trova nel sottobosco e nei boschi di Gleniffer Braes)
6) Pyrus Aucuparia. Abundant in woods and on precipices in Gleniffer braes. A small handsome tree. (copioso nei boschi e pendii di Gleniffer Braes, un piccolo e bel alberello)
7) see the map to Gleniffer braes, the land of Tannahill. The warrior lady theme is a commonplace in traditional ballads (cross-dressing ballad)
vedi la mappa della località. Il tema della ragazza soldato è un luogo comune nelle ballate tradizionali (cross-dressing ballad)

LINK
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2017.htm
https://en.wikisource.org/wiki/The_Book_of_Scottish_Song/Dear_Highland_Laddie

https://www.electricscotland.com/history/glasgow/gleniffer.htm