Chuachag nan Craobh, Cuckoo Of The Grove

“Chuachag nan craobhis” (The Cuckoo of the Branches) is a Scottish Gaelic song composed by William Ross schoolmaster of Gairloch, Ross-shire, born 1762 he died of TB in 1790.  In this love song, the poet is addressing a cuckoo he heard in the woods. He is sad at being rejected by the woman he loved deeply
“Chuachag nan craobhis” (Il Cuculo del Boschetto) è canto in gaelico scozzese composto da William Ross maestro di scuola di Gairloch, Ross-shire, nato nel 1762, morì di tubercolosi nel 1790. In questa canzone d’amore il poeta si rivolge a un cuculo che ha sentito nei boschi. E’ triste per essere stato rifiutato dalla donna che ama profondamente.

Isabelle Watson · Christiane Rupp · Nikita Pfister in  Filidh Ruadh- Loch Maree – Ballades Ecossaises 2012

Stephen J. Wood

Kerrie Finlay & Marlene Rapson Yule

Fiona J. Mackenzie

A chuachag nan craobh, nach truagh leat mo chaoidh
Ag òsnaich ri oidhche cheòthar?
Shiùbhlainn le’m ghaol fo dhubhar nan craobh
Gun duin’ air an t-saoghal fheòraich
Thogainn ri gaoith am monadh an fhraoich
Mo leabaid ri taobh dòrainn
Do chrutha geal caomh bhi sinnte ri m’ thaobh
‘Us mise ‘gad chaoin phògadh

Chunna mi fhìn aisling, ‘s cha bhreug
Dh’fhàg sin mo chré brònach
Fear ma ri té, a pògadh a bhéil
A’ brìodal an déigh pòsaidh
Dh’ùraich mo mhiann, dh’àith’rraich mo chiall
Ghuil mi gu dian dòimeach
Gach cuisle, us féith, o ìochdar mo chléibh
Thug iad gu leum còmhla

Thuit mi le d’ghath, mhill thu mo rath
Strìochd mi le neart dòrainn
Saighdean do ghaoil sàidht’ anns gach taobh
Thug dhìom gach caoin còmhla
Mhill thu mo mhais, ghoid thu mo dhreach
‘S mheudaich thu gal bròin domh
‘S mu fuasgail thu tràth, le d’fhuran ‘s le d’fhàilt’
Is cuideachd am bàs dhomh-sa

 
English translation *
I
O cuckoo of the wood are not grieved at my mood?
At eve heavy-dewed, I’m suspiring;
I would stray with my love in the shade of the grove,
Where’er we might rove none enquiring;
I would face the wind’s breath on the hill of the heath,
My bed in the teeth of distresses,
Thy white form refined stretched out by my side
While I fond multiplied my caresses
II
I saw in a dream, no lie did it seem
What my heart made extremely sad,
A man with a maid whose lips he essayed
Nor fondling delayed, having wed,
It freshened my fire, renewed my desire,
I wept in my direful swither,
Each artery and vein from the depth of my frame,
They leaped unrestrained together.
III
By thine arrow I fell, thou my luck didst dispel,
I yielded by fell strength of weather,
And, alas, thy love dart is stuck in each part,
Thou has reft me my heart altogether.
Thou has ruined my face, and stolen my grace,
And deepened each trace of depression;
Unless thou beguile me with welcome and smile,
Death’s in a short while my obsession.
Traduzione italiano di Cattia Salto*
I
O cuculo del bosco non ti senti afflitto dal mio umore?
Nella veglia umida di rugiada, sto sospirando
Vorrei allontanarmi con il mio amore all’ombra del boschetto,
Ovunque si possa vagare senza domande;
Vorrei fronteggiare il vento della brughiera sulla collina
Il mio letto consumato
La tua bianca forma tornita stesa al mio fianco, Mentre innamorato moltiplicavo le mie carezze
II
Vidi in un sogno, sembrava sincero
E ha addolorato il mio cuore, Un uomo con una fanciulla le cui labbra assaggiò; Nessuna tenerezza rimandata, essendo sposati,
Ha rinfrescato il mio fuoco, rinnovato il mio desiderio,  Piansi nella mia terribile agitazione, Ogni arteria e vena dalla profondità della mia impalcatura,
Esultarono scatenati insieme.
III
Al tuo dardo caddi, tu la mia buona sorte facesti allontanare
Mi sono arreso alla crudele forza della tempesta,
E, ahimè, il tuo dardo d’amore è conficcato in ogni parte,
Tu mi hai spezzato del tutto il cuore.
Mi hai rovinato il volto e rubato la grazia
E approfondito ogni traccia di depressione;
A meno che tu non mi accetti con il benvenuto e il sorriso,
La morte sarà tra poco la mia ossessione.

*una traduzione migliore per tempi migliori

Another version of the melody was later adapted for the Jacobite ‘Skye Boat Song‘. 
Un’altra versione della melodia è diventata la canzone giacobita dal titolo ‘Skye Boat Song‘. 

LINKS
https://archive.org/details/gaelicsongs00ross
https://www.electricscotland.com/history/gairloch/g242.htm
http://www.celticlyricscorner.net/macinnes/cuachag.htm
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/15298/4
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/16968/4