Beneath A Phrygian Sky

“Beneath A Phrygian Sky” (Sotto a un cielo frigio) è dove Loreena McKennitt ha composto questa canzone per l’album “An Ancient Muse”, ci spiega l’artista in un’intervista, che si trovava nel sito archeologico di Gordio, l’antica capitale della Frigia, la città di re Mida (Ankara, Turchia) dove si sono stratificati gli insediamenti degli antichi popoli che, uno dopo l’altro, devastavano il territorio a spese del popolo precedente. Così dopo i Frigi si sono abbattuti sulla fiorente città  i Cimmeri, i Persiani, poi l’esercito di Alessandro Magno (proprio qui si è svolto l’episodio del famigerato “nodo gordiano”); nel III secolo a.C. ci abitarono pure i Celti finchè la città venne abbandonata dopo il passaggio dei Romani. Oggi è il villaggio di Yassihöyük tutto ciò che resta dell’antica gloria.
“Beneath A Phrygian Sky” is where Loreena McKennitt composed this song for her album “An Ancient Muse”, the artist explains in an interview, which she was in the archaeological site of Gordion, the ancient capital of Phrygia, the city of King Midas (Ankara, Turkey) where the settlements of the ancient peoples were stratified, which, one after another, devastated the territory at the expense of the previous people. So after the Phrygiangs, the Cimmerians, the Persians, then the army of Alexander the Great (here the episode of the infamous “Gordian knot” took place); in the III century BC the Celts also lived there until the city was abandoned after the passage of the Romans. Today is the village of Yassihöyük all that remains of the ancient glory.
C’è un pezzo intitolato “Beneath A Phrygian Sky” che è stato ispirato dalla mia visita a un sito archeologico a Gordio, appena fuori Ankara, in Turchia, in Anatolia. E come per i vari siti archeologici che ho visitato, starei lì a guardare le pietre – da una parte sono solo pietre ma non si può fare a meno di sentire che queste pietre sono state testimoni di periodi straordinari della storia. E in questo sito archeologico vicino a Gordion sono state scoperte alcune rovine celtiche anche se l’attribuzione è incerta, potrebbe trattarsi di un insediamento celtico permanente oppure di eventuali mercenari. Perchè i Celti erano ben noti per essere guerrieri assai formidabili e che spesso combattevano le guerre degli altri. E così questo tema delle pietre, questo tema delle guerre, perché la gente va in guerra, ma anche la riflessione che sicuramente c’è tanta storia dietro di noi, e incorporato in quella storia abbastanza lezioni, che dovremmo essere in grado di imparare per migliorare e non ripetere gli stessi errori ancora e ancora. Quindi questa canzone è più una riflessione su questi temi, che un assunto definitivo. Ma si protende verso – se c’è una cosa che può e deve sostenerci- il concetto di amore.
Loreena McKennitt’s commentary on the song, taken from the transcript of an audio interview: There’s a piece called “Beneath A Phrygian Sky” that was inspired by my visit to an archaeological site near Gordion just outside of Ankara in Turkey, in Anatolia. And as with various archaeological sites that I visited, I’d be standing there looking at stones — and on one level they’re just stones but you can’t help but feel that these stones have been witness to extraordinary periods of history. And in this archaeological site near Gordion they had uncovered some Celtic ruins but it appears that they weren’t quite sure whether, in fact, this was a permanent Celtic settlement or if indeed that this was a contingency of mercenaries. For the Celts were well known to be very, very fearsome warriors and that often were off battling other people’s wars. And so this theme of stones, this theme of wars, why people go to war, but also the reflection that surely there’s enough history behind us, and embodied in that history enough lessons in it, that we should be able to be learning and improving and not making the same mistakes over and over again. So this song is as much a rumination of these threads as it is any definitive statement. But it reaches towards — if there is one thing that can and should carry us forward, it is a concept of love.

Il testo della canzone è una preghiera alla Terra e insieme una riflessione sulla pace dei popoli, il trionfo della libertà e della verità sociale (vedasi anche “Breaking the Silence“).
Il motivo musicale riprende il tema di “The Bonny Swans” del precedente album ” The Mask and Mirror”, ma non è semplicemente una “versione rallentata” di quello.
The song is a prayer to the Earth and together a reflection on the peace of peoples, the triumph of freedom and social truth (see also “Breaking the Silence“).
The musical motif takes up the theme of “The Bonny Swans” from the previous album “The Mask and Mirror”, but it is not simply a “slowed-down version” of that.

Loreena McKennitt in An Ancient Muse (The journey so far – The Best of Loreena McKennitt, 2014 )


I
The moonlight it was dancing
On the waves, out on the sea
The stars of heaven hovered
In a shimmering galaxy
II
A voice from down the ages
So in haunting in its song
These ancient stones will tell us
Our love must make us strong
III
The breeze it wrapped around me
As I stood there on the shore
And listened to this voice
Like I never heard before
IV
Our battles they may find us
No choice may ours to be
But hold the banner(1) proudly
The truth will set us free
V
My mind was called across the years
Of rages and of strife
Of all the human misery
And all the waste of life
VI
We wondered where our God was
In the face of so much pain
I looked up to the stars above
To find you once again
VII
We travelled the wide oceans
Heard many call your name
With sword and gun and hatred
It all seemed much the same
VIII
Some used your name for glory
Some used it for their gain
Yet when liberty lay wanting
No lives were lost in vain
IX
Is it not our place  to wonder
As the sky does weep with tears
And all the living creatures
Look on with mortal fear
X
It is ours to hold the banner
Is ours to hold it long
It is ours to carry forward
Our love must make us strong
XI
And as the warm wind carried
Its song into the night
I closed my eyes and tarried
Until the morning light
XII
As the last star it shimmered
And the new sun’s day gave birth
It was in this magic moment
Came this prayer for mother earth

Traduzione in italiano Cattia Salto
I
Il chiaro di luna danzava
sulle onde in mare aperto,
le stelle del cielo erano sospese
in una galassia scintillante
II
Una voce nel corso dei secoli
così ossessionante nel suo canto
le antiche pietre ci diranno, che il nostro amore deve renderci più forti
III
La brezza mi avvolgeva
mentre stavo sulla riva
e ascoltavo questa voce
che non avevo mai sentito prima
IV
Le nostre battaglie ci troveranno
e non abbiamo scelta
ma terremo il vessillo (1) con orgoglio,
la verità ci renderà liberi
V
La mente andava gli anni
di violenze e lotte,
di tutta la miseria umana,
e di tutto il marcio della vita.
VI
Ci siamo chiesti dove fosse il nostro Dio davanti a tanto dolore,
alzavo lo sguardo alle stelle in cielo
per trovarti ancora una volta.
VII
Abbiamo attraversato gli oceani,
sentito molti invocare il tuo nome
con la spada e il fucile e l’odio,
sembrava sempre la stessa storia.
VIII
Chi usava il tuo nome per la gloria
chi lo usava per interesse, tuttavia quando la libertà stava volendo nessuna vittima era persa invano.
IX
Non spetta a noi chiedere (2)
mentre il cielo piange lacrime
e tutte le creature viventi stanno a guardare con grande timore (3)?
X
E’ nostro compito tenere il vessillo
nostro compito tenerlo ancora a lungo
nostro compito portarlo avanti,
il nostro amore deve renderci più forti
XI
E mentre il vento caldo portava
la sua canzone alla notte
chiudevo gli occhi e indugiavo
fino alla luce del mattino
XII
Mentre l’ultima stella brillava
e il sole del nuovo giorno nasceva
fu in quel momento magico
che venne questa preghiera per la Madre Terra

NOTE
1) non propriamente una bandiera in senso nazionale, il vessillo della verità, della libertà o dell’amore? La libertà di pensiero, la verità della giustizia,  l’amore della fratellanza sono gli ideali della Rivoluzione Francese
Not really a flag in the national sense, so is it the banner of truth, freedom or love? The freedom of thought, the truth of justice, the love of brotherhood are the ideals of the French Revolution
2) it’s not my place= non spetta a me, non è compito mio ma anche non ho il diritto di.. usato in senso retorico, nella VI strofa dice: Ci siamo chiesti dove fosse il nostro Dio davanti a tanto dolore, e qui ribadisce: e continuiamo a chiedercelo mentre il cielo piange
3) mortal  letteralmente si traduce come mortale, soggetto a morire, ma in senso colloquiale sta per terribile, enorme, rispetto a paura mortale preferisco tradurre con enorme paura, grande timore

The Gates of Istanbul

Il commento di Loreena McKennitt sulla canzone “The Gates of Istanbul”, tratto dalla trascrizione di un’intervista audio: “Dirò loro, ‘Ecco il quadro che è nella mia mente'”, dice. “In ‘The Gates Of Istanbul’, si tratta di avvicinarsi ad Istanbul nel 1453 – ci sono cammelli, ci sono cavalli. È la fine della giornata e la campagna è andata molto bene. Tutti non vedono l’ora di superare i cancelli e vedere i loro cari. E appena entri, ci sono i meravigliosi giardini e l’acqua …”.
Loreena McKennitt’s commentary on the song, taken from the transcript of an audio interview: “I will tell them, ‘Here is the painting that is in my mind,’” she says. “In ‘The Gates Of Istanbul,’ it’s about approaching Istanbul in 1453 — there are camels, there are horses. It’s the end of the day, and the campaign has gone very well. Everyone is looking forward to getting through the gates and seeing their loved ones. And as you come in, there are the wonderful parks, and water….’(from here)

Loreena McKennitt in An Ancient Muse 2006

I
See there, past that far-off hill
A tower held in the sky
Hear there, in that dark blue night
The music calling us home (1)
II
See there, in that far-off field
Flowers turned to the sky
Feel there, in that dark blue night
The music calling us home
III (repeted)
Stars may always guide our way,
From desert sands where winds blow harsh and long
But here’s where our hearts will pray
And all our loves will slumber with a song
IV
So now, if our hearts be true
And like a pool of truth (2)  reflect the sun
We will find right honour there
And keep us safe and lead us from all harm
V  (repeted)
Then come love, let us dance all night
Until birds they waken at the dawn
Then come love, let us sing all night
And all our loves will slumber with a song
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Guarda c’è, oltre quella collina in lontananza, una torre che si staglia nel cielo; ascolta c’è, nella notte blu
il canto che ci chiama verso casa
II
Vedi là, in quel campo in lontananza,
i fiori si rivolgono al cielo
senti c’è, nella notte blu
il canto che ci chiama verso casa
III
Le stelle guideranno sempre il nostro cammino nelle sabbie del deserto dove i venti soffiano aspri e persistenti ,
ma è qui dove i nostri cuori pregheranno,
e tutti i nostri cari si addormenteranno con una canzone
IV
Così ora se i nostri cuori saranno sinceri, come il fondo della verità rifletterà il sole,
troveremo la giusta lode là
e staremo al sicuro e lontani da ogni male
V
Allora vieni amore, danziamo tutta la notte
finchè gli uccelli si sveglieranno all’alba
Allora vieni amore, cantiamo tutta la notte
e tutti i nostri cari si addormenteranno con una canzone

NOTE
1) i viaggiatori rientrano a Istanbul, in lontananza vedono i minareti e sentono il canto del muezzin per richiamare alla preghiera
the travelers return to Istanbul, in the distance they see the minarets and hear the muezzin’s chant to call to prayer
2) c’è una citazione di versi sacri che non conosco, quello che si vede nello specchio della verità è ciò che si è
there is a quotation of sacred verses that I do not know, what you see in the reflecting pool of truth is who you are.
LINK
http://www.etherealvoices.com/html/loreena_mckennitt_.html