Blow Boys Blow (Banks of Sacramento)

Read the post in English

Anche con il titolo “Hoodah Day Shanty” ma anche “Banks of Sacramento” è una sea shanty che presenta svariate versioni dovute alla sua vasta popolarità.

LA VERSIONE JOHN SHORT

Con il titolo “Blow Boys Blow” la versione di John Short mescola i versi di “Banks od Sacramento” con la minstrel song “Campton Races” scritta da Stephen Foster nel 1850. Ma alcuni studiosi sono propensi a credere che sia la sea shanty sulla Golden Rush in California, a precedere di qualche anno la minstrel song
Tom Brown Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 1  
Nelle note del progetto gli autori scrivono “Né Sharp né Terry hanno pubblicato questa sea shanty. Tutti gli altri collezionisti la danno come una canzone all’argano, Hugill, in particolare, dice che era per l’alzata dell’ancora. Short la classifica come capstan shanty, e ha cantato a Sharp solo un verso- direttamente dalla Campbell Races di Stephen Foster che ha scritto nel 1850. Doerflinger l’accredita alla famiglia Hutchinson, una famosa compagnia concertistica del New England con il titolo “Ho For California !”, con il coro  che recita “Then Ho Brothers Ho! To California go, There’s plenty of gold in the world, we’re told, On the Banks of the Sacramento” e la data alla corsa all’oro del 1849 quando, tra il 1849 e il 1852, oltre novantamila emigranti navigarono” round the corner “( Capo Horn) nella speranza di trovare la ricchezza. È stata la politica editoriale di Sharp a fargli omettere questa sea shanty dalla sua pubblicazione: così disse nell’introduzione ai English Folk-Chanteys “Ho omesso certi canti popolari e indubbiamente genuini, come ” The Banks of the Sacramento”,” Poor Paddy works on the Railway”, “Can’t you dance the Polka,” “Good‑bye, Fare you Well,” ecc., per il fatto che le melodie non sono di origine popolare, ma piuttosto l’adattamento dell’ultima ora di canzoni popolari, “composte” di scarso valore musicale.” Doerflinger cita tre diverse serie di parole che sono state usate per questa sea shanty: abbiamo ampliato il verso di Short con altri che si riferiscono al messaggio del coro. È un’altra delle tante sea shanty che derivano in ultima analisi dal cantautorato contemporaneo per il palcoscenico vaudeville dell’avanspettacolo – e questo si riflette nel nostro uso del violino e del banjo


I
I went out with my hat caved in
Hoodah(1), to my hoodah,
I went out with my hat caved in
Hoodah, hoodah day,
It’s round Cape Horn(2) in the month o’ May
now around Cape Horn
we are bound to straigh
Blow boys blow,
For California O,
There’s
plots of gold
so I’ve been told
On the banks of Sacramento (3).

II
It’s to Sacramento we ‘ll go
For we are the bullies (4) who kick ‘er through.
Round the Horn an’ up the Line
We’re the bullies for to make ‘er shine.
III
Around Cape Stiff (2) in seventy days
it’s two thousand miles or so they said
Breast yer bars (5) an’ bend yer backs,
Heave an’ make yer spare ribs (6) crack.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Uscivo con il mio berretto floscio
Hoodah, to my hoodah,
Uscivo con il mio berretto floscio
Hoodah, hoodah day.
A doppiare Capo Horn nel mese di Maggio
verso Capo Horn
siamo diretti
Forza ragazzi forza
per la California
c’è un sacco d’oro
così mi hanno detto

sulle rive del Sacramento
II
A Sacramento andremo
perchè siamo noi i maschioni che la fanno divertire.
A doppiare l’Horn e oltre all’Equatore
siamo i bulli che la faranno risplendere.
III
A doppiare Capo Stiff in 70 giorni
sono duemila miglia o così dicono.
Petto sulle aspe, e piegate le schiene
tirate fino a rompervi le costole

 NOTE
1) hoodah ha diversi significati gergali, anche  scritto come Doo-dah! Dall’esclamazione  “Who da hell is dat?” Who-Da…hoodah
2) detto dai marinai “Cape Stiff”, il temuto Capo Horn è spesso menzionato negli shanties, la nera scogliera all’estremità dell’America Meridionale dove si scontrano le masse d’acqua e d’aria dell’Atlantico e del Pacifico, provocando venti che vanno dai 160 ai 220 Km/h e una risalita verso Ovest quasi proibitiva. Doppiare Capo Horn era un’impresa temuta dai marinai, per i forti venti, le grani onde e gli iceberg vaganti, cimitero di numerose navi sfortunate.
 “Grandi Naufragi” impossibile stabilire il numero delle navi che sono andate perdute in queste estreme acque tra le onde alte anche 20 metri. Tempeste di neve, violenti uragani, nebbie e pericolosi iceberg alla deriva, fanno capire quanto sia stato difficile passare indenni per la via di Capo Horn. I pochi naufraghi dovevano affrontare oltre all’inospitalità di quelle terre anche l’avversità degli indigeni che aggredivano i superstiti per depredarli di alcool ed armi. (tratto da qui)
3) la corsa all’oro californiano ebbe inizio nel gennaio del 1848 proprio sulle rive del Sacramento
4) bully è un termine da marinai con molti significati: in senso positivo per dire che il marinaio è un tipo “very good”, o “first rate”, ma bully è anche l’attaccabrighe sempre pronto a fare a pugni.  Quando il comandante dava del bullies alla sua ciurma gli appellava come degli “sbruffoni”
5) Breast the bars: leaning deeply so as to push the weight of the body at the chest against the capstan bars.
6) spare ribs sono le costine del maiale

FONTI
http://www.umbermusic.co.uk/SSSnotes.htm
https://mnheritagesongbook.net/the-songs/addition-song-with-recordings/banks-of-sacramento/
http://www.jsward.com/shanty/sacramento/index.html
http://www.musicanet.org/robokopp/shanty/singandh.htm
http://cazoo.org/folksongs/BanksOfSacramento.htm
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=14644
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=497

Blow away the morning dew shanty

Read the post in English

La ballata nota come The Baffled Knight è riportata in moltissime versioni testuali sia nelle raccolte settecentesche che nei Broadsides, oltrechè trasmessa oralmente in Gran Bretagna e America con i titoli di ” Blow (Clear)(Stroll) Away The Morning Dew” oppure “Blow Ye Winds in the Morning”: il protagonista maschile di volta in volta è un gentleman, o un pastorello / contadinello.

Non poteva mancare la versione sea shanty di questa popolarissima ballata nella versione testuale più nota come “The Shephers lad” (The Baffled knight Child’s # 112 versione D), riassunta in quattro strofe
Nils Brown in Assassin’s Creed 4: Black Flag (Sea Shanty Edition, Vol. 2)


I
There was a shepherd boy,
keeping sheep upon the hill,
he laid his bow and arrow down
for to take his fill
Blow ye wind in the morning
Blow ye winds aye-O.
Clear away the morning dew,
and blow boys blow.
II
He looked high and he looked low,
He gave an under look
And there he spied a pretty maid,
Swimming in a brook.
III
“Carry me home to my father’s gate
before you put me down
then you shall have my maidenhead
and twenty thousand pounds”
IV
And when she came to her father’s gate
So nimbly’s she whipt in;
and said ‘Pough! you’re a fool without,’
‘And I’m a maid within.”
traduzione italiano di Cattia Salto
I
C’era un pastorello
che governava le pecore sulla collina
posò l’arco e la freccia
per dissetarsi
Soffia vento del mattino,
soffia vento aye-o
spazza via la rugiada del mattino
e forza, ragazzi, forza

II
Guardò in alto e guardò in basso
e di guardò intorno
e là vide una bella fanciulla
che nuotava nel ruscello
III
“Portami a casa da mio padre
prima di mettermi sotto,
poi avrai la mia verginità
e ventimila sterline”
IV
Quando arrivò al portone della casa paterna
in un guizzò lei entrò
e disse ” Puah! Sei uno scemo fuori
e io una fanciulla dentro”

LA VERSIONE DI JOHN SHORT

Un’altra versione sea shanty viene dalla testimonianza di John Short: [Richard Runciman] Terry [in The Shanty Book Part II (J. Curwen & Sons Ltd., London. 1924)] commenta che sebbene Short abbia iniziato il suo Blow Away the Morning Dew con un versetto da “The Baffled Knight”, poi divaga con versi fluttuanti. In effetti dei tre dei versi registrati e pubblicati da Terry, nemmeno uno derivano da The Baffled Knight! Short cantava solo la strofa “flock of geese” di Sharp. Sharp non ha pubblicato la shanty ma anche altri autori danno delle versioni di Baffled Knight. L’altra versione predominante nelle collezioni è la versione americana della caccia alle balene, ma che usa ancora la melodia associata a The Baffled Knight con  il coro che resta simile alle solite parole. (tratto da qui)

Jim Mageean  in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 3


I
As I walked out one morning fair,
To view the meadows round,
it’s there I spied a maid fair
Come a-tripping on the ground.
Blow ye wind of morning
Blow ye winds aye-O.
Clear away the morning dew,
and blow boys blow.
II
My father has a milk white steed
He is in the stall
he will not eat it’s hay or corn
And it will not go at all
III
When we goes in a farm’s yard
see a flocking geese
we downed their eyes
and closed their eyes
and knocked five or six
IV
As I was a-walking
down by a river side,
it’s there I saw a lady fair
a-biding in the tide
V
As I was a-walking
out by the Moonlight,
it’s there I saw the yallow girl
and arise (then shown) so bright
VI
(?
into the field of?)
she says “Young man this is the place
for a man must play”
VII
As I was a-walking
down Paradise street
it’s there I met a (junky?) ghost
he says (“Where you stand to a treat”?)
* ci sono ancora troppe parole di cui non capisco bene la pronuncia
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Mentre camminavo un bel mattino
per ammirare i prati nei dintorni
fu là che vidi una bella fanciulla
in giro per la campagna
Soffia vento del mattino,
soffia vento aye-o
spazza via la rugiada del mattino
e forza, ragazzi, forza

II
Mio padre aveva un destriero bianco latte, è nella stalla
non mangerà nè fieno, nè grano
e non andrà affatto
III
Quando andiamo in un aia
a vedere uno stormo di oche
le fissiamo negli occhi
chiudiamo i loro occhi
e ne abbattiamo cinque o sei
IV
Mentre camminavo
lungo le rive del fiume
fu là che vidi una bella fanciulla
che aspettava la marea.
V
Mentre camminavo
sotto il chiaro di luna
fu là che vidi una  fanciulla bionda
?
VI
?
?
dice lei: “Giovanotto questo è il posto giusto dove un uomo può giocare”
VII
Mentre camminavo
per Paradise Street
là incontrai un fantasma
dice “
ARCHIVIO
TITOLI: The Baffled Lover (knight),  Yonder comes a courteous knight, The Lady’s Policy, The Disappointed Lover, The (Bonny) Shepherd Lad (laddie), Blow away the morning dew, Blow Ye Winds in the Morning, Blow Ye Winds High-O, Clear Away the Morning Dew
Child #112 A (Tudor Ballad): yonder comes a courteous knight
Child #112 B
Child #112 D ( Cecil Sharp)
Child #112 D (Sheperd Lad)
Blow Away The Morning Dew (sea shanty)

FONTI
https://terreceltiche.altervista.org/venticelli-e-pecore-nella-balladry-inglese/
https://mainlynorfolk.info/eliza.carthy/songs/thebaffledknight.html

http://www.musicnotes.net/SONGS/04-BLOWY.html
https://mainlynorfolk.info/nic.jones/songs/tenthousandmilesaway.html
http://www.jsward.com/shanty/BlowYeWinds/index.html

http://www.contemplator.com/child/morndew.html
https://mudcat.org//thread.cfm?threadid=64609