YOUGHAL IN IRISH SONGS

Una melodia dalle origini dimenticate, intitolata Calad n-Eocaill, poi “Youghal Harbour” con un testo in inglese seppur popolare per lo più nel Sud dell’Irlanda (Munster) è diventata famosa a fine Ottocento con il titolo di Boolavogue (una “irish rebel song” sulla rivolta di Wexford, con il testo scritto da Patrick Joseph Mccall vedi).

“Although overlooked by both Bunting and Petrie in their great collections, there can be no question of the antiquity of “Youghal Harbour” which by name and strain is still remembered in the south of Ireland. As a song it was printed in Irish, and under its Irish name “Eochaill” in Hardiman’s Irish Minstrelsy, London, 1831…” (in Waifs and Strays of Gaelic Melody – O’Neill p.37)

Il nome gaelico della piccola cittadina si traduce in inglese ‘yew wood’ cioè “foresta di tassi“, una località amena circondata dalle foreste, costruita proprio sull’estuario del Blackwater dalla parte della contea di Cork (sull’altra sponda inizia la contea di Waterford).

Se vi avanzano una ventina di minuti, merita guardare questo video documentario proprio sulla cittadina dal titolo “Town Out of Time” (2010) scritto e diretto da Michael Twomey, Film & Fotografia di Kieran McCarthy.

oppure la sua versione trailer

GUIDA ALL’ASCOLTO

La melodia è una slow air nota come “Calad n-Eocaill” o anche “Eochaill” che richiama l’antica melodia detta “Gus Breo“, presa in prestito anche dalla canzone australiana Moreton Bay.

MELODIA
spartito PW Joyce manuscripts qui

ASCOLTA The Dubliners con la melodia portata dal mandolino
ASCOLTA Margaret Knight con l’arpa (in Folk Melodies of the British Isles 1997)
ASCOLTA Matt Cunningham Eochaill (una magnifica versione con il whistle che a me fa venire in mente il sorgere del sole su una terra buia e addormentata)

ASCOLTA Florie Brown Idir Deighric gus Breo al violino
ASCOLTA Jimmy Power al violino 1976 in versione valzer lento

ALTRE MELODIE
Youghal Quay (reel)
ASCOLTA Vincent Griffin che la associa a The New Year’s in

Youghal Harbour è intitolata anche Mary of Cappoquin (Cappoquin o Capelkin contea di Waterford), e l’unica versione cantata che ho trovato in rete è quella raccolta sul campo dall’ITMA (Irish Traditional Music Archive) ASCOLTA

un’altra variante testuale inizia con:
As I roved out on a summer’s morning
Early as the day did dawn, continua

La storia descrive sostanzialmente l’incontro casuale tra due innamorati, per la strada che unisce Youghal a Cappoquin, i quali a suo tempo sono stati costretti a separarsi a causa della disapprovazione dei genitori di lei (o almeno questo è il motivo che l’uomo adduce come giustificazione per aver abbandonato la ragazza..), ma la versione testuale riportata da Eddie Butcher è una combinazione di due temi

Come riportato nella nota di Hugh Shields che commenta la registrazione sul campo 1966: “Eddie’s title is deceptive. The Munster Gaelic pastourelle ‘Eochaill’ – called ‘Fóchaill’ in Ulster – inspired broadside adaptations in English, one of which, our ‘Youghal harbour’1, begins with lines corresponding to Eddie’s 1.1–4 and also similar to the opening of a broadside favourite ‘Reilly from the county Cavan/Kerry’. All these songs are sung to the same popular air ‘Youghal harbour’; in Eddie’s, melodic similitude has led to a mingling of texts. V. 1.1–4 belongs to ‘Youghal harbour’, v. 3–5 to ‘Reilly’; the intervening text, 1.5–2.8, agrees thematically with ‘Youghal harbour1’ insofar as it describes a girl abandoned, but its exact source is unknown to me. Eddie’s song combines the theme of the abandoned girl with the inconclusive courtship of ‘Reilly’, in which a returning soldier fails to persuade a girl to give up her old love. The resulting lack of narrative definition recalls the lyricism of many songs in Irish; though the recurrent first person singular represents now the man, now one girl and now perhaps another, it binds together a strongly assertive expression of love unfulfilled.”

La canzone è classificabile come una reily ballad perchè è strutturata in forma di dialogo tra il protagonista (sotto mentite spoglie) in genere chiamato John o George, Willie o Thomas Riley (Rally, Reilly) e la donna, specchiato esempio di fedeltà. continua
I
Oh, Youghal harbour on a summer’s morning,
I met my darling upon the way;
The sun was shining, she looked so charming
I stopped a while and she just did say,
– Oh, Jamie, Jamie, are you going to leave me
Or are you going where bullets fly(1)?
A handsome youth and my dearest jewel,
I love you well and I can’t deny.
II
– Oh, Nancy darling, was I to marry you
What would your false-hearted parents say?
That they reared a daughter with such a fortune
And carelesslie she threw herself away.
Before that I would live at variance
All with your parents and brothers too –
It was them that banished you far from my arms –
Unto your charms I’ll now bid adieu.
III
As I walked up through the county Cavan(2)
To view the sweet and the bonds of love
Who did I spy but a charming fair maid,
She appeared to me like a turtle dove.
I stepped up to her and fondlie asked her
Would she consent to be a dragoon’s wife;
With modest blushes she thus made answer,
– Kind sir, I mean to lead a single life.
IV
Had I a-married I might have been married,
I could have been married many’s a year ago
To a man named Reilly(3) lived in this country,
It was him that caused my sad overthrow.
– Don’t depend on Reilly for he’ll deceive you
But come with me unto yon Irish shore
Where we’ll sail over to Pennsylvania,
Bid adieu to Reilly for evermore.
V(3)
– Was I to sail on yon brimy ocean,
The winds to blow and the seas to roar
I thought my very heart would have split asunder
When I thought on Reilly that I left on shore.
But youth and folly makes fair maids marry
And when they’re married then they must obey;
What can’t be cured must be endured,
So farewell, darling, for I’m away.
NOTE
1) in questa versione Nancy e Jamie si incontrano per una non precisata strada e lei è preoccupata, perchè teme di essere lasciata (per un’altra) o che il ragazzo si stia per arruolare per la guerra. Entrambi i temi sono dei classici nelle storie d’amore irlandesi
2) presumibilmente tra il primo e il secono incontro è passato un po’ di tempo Jamie è diventato un “dragoon” (un soldato a cavallo) e i due fingono di non riconoscersi: la donna si dichiara fedele al suo amante o promesso sposo partito per la guerra e l’uomo la mette alla prova. In questa versione il soldato Jamie che ha lasciato la sua Youghal incontra nella contea di Cavan una nuova ragazza e la corteggia, ma lei preferisce restare fedele al suo Reilly (che non vede da un anno e ne dovranno passare ben 7 prima che lei si possa dire sciolta dalla promessa di fedeltà)
3) la storia si conclude con un colpo di scena: la fanciulla alla fine decide di sposarsi invece di aspettare Reilly!

FONTI
http://www.itma.ie/digitallibrary/sound/youghal_harbour_eddie_butcher http://thesession.org/tunes/4615 https://thesession.org/tunes/5322 https://thesession.org/tunes/2173 http://www.seannosbeo.ie/?page_id=147 http://www.irishmusicdaily.com/youghal-harbour

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*