Youghal Harbour

Youghal Harbour è una melodia dalle origini dimenticate, un tempo in gaelico intitolata Calad n-Eochaill,(o ‘Fóchaill’ nell’Ulster) abbinata come broadside ballad con il testo in inglese; era popolare per lo più nel Sud dell’Irlanda (Munster), ma è diventata famosa a fine Ottocento con il titolo di Boolavogue (una “irish rebel song” sulla rivolta di Wexford).

Although overlooked by both Bunting and Petrie in their great collections, there can be no question of the antiquity of “Youghal Harbour” which by name and strain is still remembered in the south of Ireland. As a song it was printed in Irish, and under its Irish name “Eochaill” in Hardiman’s Irish Minstrelsy, London, 1831…” (in Waifs and Strays of Gaelic Melody – O’Neill p.37)

Sebbene trascurata sia da Bunting che da Petrie nelle loro grandi collezioni, non si può discutere dell’antichità di “Youghal Harbour” che per nome e ceppo è ancora ricordata nel sud dell’Irlanda. Come canzone è stata stampata in irlandese e sotto il suo nome irlandese “Eochaill” da Hardiman ne “Irish Minstrelsy”, Londra, 1831…” (in Waifs and Strays of Gaelic Melody – O’Neill p.37)

Youghal (Eochaill in irlandese) è una città portuale nella contea di Cork, il nome gaelico di Youghal si traduce in inglese ‘yew wood’ cioè “foresta di tassi“, e in effetti la cittadina è una località amena circondata dalle foreste, costruita proprio sull’estuario del Blackwater (sull’altra sponda inizia la contea di Waterford).
Sono recentemente affiorati i ceppi di questa antica foresta (‘Drowned Forest’) che ricopriva l’intera area prima che si trasformasse in torbiera, e infine sommersa dal mare. Sullo sfondo l’isolotto di Capel Island


Se vi avanzano una ventina di minuti, merita guardare questo video documentario dal titolo “Town Out of Time” (2010) scritto e diretto da Michael Twomey, Film & Fotografia di Kieran McCarthy.

oppure la sua versione trailer

Il brano è conosciuto più per la sua melodia che nella versione di ballata.

Youghal Harbour/Eochaill

La melodia è una slow air nota come “Calad n-Eocaill” o anche “Eochaill” che richiama l’antica melodia detta “Gus Breo“, presa in prestito anche dalla canzone australiana Moreton Bay.[1]

The Dubliners con la melodia portata dal mandolino
Matt Cunningham Eochaill (una magnifica versione con il whistle che a me fa venire in mente il sorgere del sole su una terra buia e addormentata)

Margaret Knight con l’arpa (in Folk Melodies of the British Isles 1997)

Florie Brown Idir Deighric gus Breo al violino

Youghal Harbour/Mary of Cappoquin

La storia descrive sostanzialmente l’incontro casuale tra due innamorati, per la strada che unisce Youghal a Cappoquin,[2] i quali a suo tempo sono stati costretti a separarsi a causa della disapprovazione dei genitori di lei (o almeno questo è il motivo che l’uomo adduce come giustificazione per aver abbandonato la ragazza..), ma la versione testuale riportata da Eddie Butcher è una combinazione di due temi [3]

La canzone è classificabile come una reily ballad ed è strutturata in forma di dialogo tra il protagonista (sotto mentite spoglie) in genere chiamato John o George, Willie o Thomas Riley (Rally, Reilly) e la donna, specchiato esempio di fedeltà.[4]


I
Oh, Youghal harbour on a summer’s morning,
I met my darling upon the way;
The sun was shining, she looked so charming
I stopped a while and she just did say,
– Oh, Jamie, Jamie, are you going to leave me
Or are you going where bullets fly(1)?
A handsome youth and my dearest jewel,
I love you well and I can’t deny.
II
– Oh, Nancy (2) darling, was I to marry you
What would your false-hearted parents say?
That they reared a daughter with such a fortune
And carelesslie she threw herself away.
Before that I would live at variance
All with your parents and brothers too –
It was them that banished you far from my arms –
Unto your charms I’ll now bid adieu.
III
As I walked up through the county Cavan(3)
To view the sweet and the bonds of love
Who did I spy but a charming fair maid,
She appeared to me like a turtle dove.
I stepped up to her and fondlie asked her
Would she consent to be a dragoon’s wife;
With modest blushes she thus made answer,
– Kind sir, I mean to lead a single life.
IV
Had I a-married I might have been married,
I could have been married many’s a year ago
To a man named Reilly(3) lived in this country,
It was him that caused my sad overthrow.
– Don’t depend on Reilly for he’ll deceive you
But come with me unto yon Irish shore
Where we’ll sail over to Pennsylvania,
Bid adieu to Reilly for evermore.
V(4)
– Was I to sail on yon brimy ocean,
The winds to blow and the seas to roar
I thought my very heart would have split asunder
When I thought on Reilly that I left on shore.
But youth and folly makes fair maids marry
And when they’re married then they must obey;
What can’t be cured must be endured,
So farewell, darling, for I’m away.

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Oh, al porto di Youghal in una mattina d’estate,
incontrai il mio amore per la via;
il sole splendeva, lei pareva così affascinante,
mi sono fermato un momento e lei disse solo,
– Oh, Jamie, Jamie, mi lascerai
o stai andando dove volano i proiettili?
Un bel giovanotto e il mio più caro gioiello,
Ti amo tanto e non posso negarlo.
II
– Oh, Nancy cara, volevo sposarti
ma cosa dicevano i tuoi perfidi genitori?
Che hanno cresciuto una figlia con una tale fortuna
e lei con noncuranza la gettava via.
Prima vivevo in disaccordo
con i tuoi genitori e anche i tuoi fratelli –
sono loro che ti hanno esiliato dalle mie braccia –
al tuo fascino ora dirò addio.
III
Mentre camminavo per la contea di Cavan
per cercare il dolce legame dell’amore
chi ti vidi se non un’affascinante fanciulla bionda,
mi sembrava una tortorella.
Mi sono avvicinato a lei e gli ho chiesto con affetto
se avrebbe acconsentito a essere la moglie di un dragone;
con modesto rossore rispose così,
– Gentile signore, intendo condurre una vita da single.
IV
Se mi fossi sposata sarei stato sposata,
avrei potuto essere sposata molti anni fa
ad un uomo di nome Reilly vissuto in questo paese,
è stato lui a causare il mio triste abbattimento.
– Non fare affidamento su Reilly perché ti ingannerà
ma vieni con me sulla costa irlandese
dove salperemo per la Pennsylvania,
di’ addio a Reilly per sempre.
V
– Sto per salpare sull’oceano,
i venti soffiano e i mari ruggiscono
pensavo che il mio stesso cuore si sarebbe spezzato
quando ho pensato a Reilly che ho lasciato a terra.
Ma la giovinezza e la follia fanno sposare le belle damigelle
e quando sono sposate allora devono obbedire;
ciò che non può essere curato deve essere sopportato,
quindi addio, tesoro, perché vado via.

NOTE
1) in questa versione Nancy e Jamie si incontrano su una non precisata strada e lei è preoccupata, perchè teme di essere lasciata (per un’altra) o che il ragazzo si stia per arruolare per la guerra. Entrambi i temi sono dei classici nelle storie d’amore irlandesi
2) Mary of Cappoquin (Cappoquin o Capelkin contea di Waterford)
3) presumibilmente tra il primo e il secondo incontro è passato un po’ di tempo Jamie è diventato un “dragoon” (un soldato a cavallo) e i due fingono di non riconoscersi: la donna si dichiara fedele al suo amante o promesso sposo partito per la guerra e l’uomo la mette alla prova. In questa versione il soldato Jamie che ha lasciato la sua Youghal incontra nella contea di Cavan una nuova ragazza e la corteggia, ma lei preferisce restare fedele al suo Reilly (che non vede da un anno e ne dovranno passare ben 7 prima che lei si possa dire sciolta dalla promessa di fedeltà)
4) la storia si conclude con un colpo di scena: la fanciulla alla fine decide di sposarsi invece di aspettare Reilly!


[1] https://thesession.org/tunes/5322
https://thesession.org/tunes/2173
[2] https://fermoyfish.wordpress.com/2012/11/07/blackwater2012-4/
[3] https://www.itma.ie/digital-library/sound/youghal_harbour_eddie_butcher
[4] http://terreceltiche.altervista.org/importance-riley/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.