Won’t You Go My Way?

“Won’t You Go My Way?” e una sea shanty poco conosciuta nei circuiti folk, riportata da Cecil Sharp e Richiard Terry (dalla voce di John Short) e da Stan Hugill che la sentì nelle Indie occidentali “This was a common hauling song among coloured seamen and was even a favourite with white sailors“. Talvolta usata come canto di lavoro per stivare il cotone, ma anche come halyard shanty.

Roud 8289 ; Ballad Index Hugi505 ; trad.]

John Short

Scrivono i curatori del progetto Short Sharp Shanties “Dice Sharp “Questa non è, credo, pubblicata altrove, e nemmeno ho raccolto altre varianti”, Terry: “affascinante canzone marinaresca mi è stata cantata dal Signor Short. Non ho incontrato nessun altro marinaio che la sappia”, e Hugill: “L’ho raccolta nelle Indie occidentali. Terry e Sharp danno entrambi una versione molto simile alla mia. Terry è anche implicitamente critico nei confronti di Sharp su questa shanty: “Una versione è data nella raccolta di CJ Sharp, anche dal canto del Signor Short. Il signor Short potrebbe aver esercitato il privilegio dello shantyman di variare melodia o parole a piacimento. Ad ogni modo, le ho trascritte entrambe mentre lui me le cantava”.

Sharp said: “This is not, I believe, published elsewhere, nor have I collected any variants”, Terry: “charming shanty was sung to me by Mr. Short. I have not met any other sailor that knows it”, and Hugill: “I picked it up in the West Indies. Terry and Sharp both give a version much the same as mine.”  Terry is also implicitly critical of Sharp over this shanty: “A version is given in C.J. Sharp’s collection, taken down from Mr. Short’s singing, also. Mr. Short may have exercised the shantyman’s privilege of varying melody or words at will. At any rate, I have set both down as he sang them to me. ”  (Tom Brown)

I met her in the morning
Won’t You Go (1) My Way?
I met her in the morning
Won’t You Go My Way?
In the morning bright and early
I love that young girl freely.
she spent me money freely (2)
She grabbed (3) the lot or nearly.
I asked that girl to marry
she said she’d rather tarry (4).
Oh marry never tarry (5)
marry never tarry.
Now that I’m married (6)
I’m glad  I didn’ t tarry.
Oh Julia Ann Marie
Julia Ann Marie.
Round her up so hearty (7)
I’m Jack-me-bleeding-hearty (8).
I met her in the morning
I met her in the morning (9)

Traduzione italiana di Cattia Salto
La incontrai al mattino
Non prendi la mia strada?
La incontrai al mattino
Non prendi la mia strada?
Al primo chiarore del mattino
amo quella giovane ragazza
lei spendeva i miei soldi con libertà
e afferrava tutto o quasi.
Chiesi a quella ragazza di sposarmi
diceva che preferiva aspettare.
“Oh sposami non aspettare
sposami non aspettare!”
Adesso che sono sposato
sono felice di non aver aspettato
Oh Julia Ann Marie
Oh Julia Ann Marie
Ammucchiate [le balle di cotone] per bene
sono Jack il gioviale marinaio
La incontrai al mattino
La incontrai al mattino

NOTE
1) sul go i marinai tiravano
2) aggiunta degli autori del progetto Short Sharp Shanties presa da Stan Hugill
3 nella versione live Jeff dice invece “I spent”
4) “I asked this girl to marry – she said she’d rather tarry” provengono dalla minstrel song Lucy Long.
5) Short aggiunge dettagli della sua esperienza di vita, felicemente sposato e marito devoto alla sua Ann Marie
6) aggiunta degli autori del progetto Short Sharp Shanties presa da Stan Hugill
7) aggiunta degli autori del progetto Short Sharp Shanties presa da Stan Hugill. Nella versione live Jeff dice “so haul haul together”. Il verso si riferisce al tipo di manovra compiuto mentre veniva cantata la shanty. Annota Sharp da Short: “Sometimes used for screwing cotton in the hold in loading but usually for ordinary pulling.” [talvolta usata per stivare il cotone nella stiva di carico ma in genere per le manovre ordinarie di alaggio]
8) “Jack-my-hearty”, sta per Jolly Jack stereotipo del marinaio allegro e cordiale
9) nella versione live Jeff dice “I lover that girl dearly”

Hulton Clint

Le versioni del Folk Revival variano la melodia e i versi

sulla scia della registrazione di Peter Bellamy

It was on one summer’s evening
  Won’t You Go My Way?
It was on one summer’s evening
  Won’t You Go My Way?
I met a pretty fair maid
I met a pretty fair maid
Her cheek was red and rosy
And her figure was neat and cosy
So I asked her for to marry
But she said she’d rather tarry
So I’m on my way to Frisco
So I’m on my way to Frisco
So I left her in the morning
In the morning bright and early

The Foc’sle Singers

Jeff Warner in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 1

Jeff Warner nella versione live modifica leggermente il testo

RIFERIMENTI
The Way Of The Ship(p128),
Shanties from the Seven Seas(p373),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p505)

FONTI
https://mainlynorfolk.info/peter.bellamy/songs/wontyougomyway.html
http://www.contemplator.com/sea/myway.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.