The Irish girl: “I Wish My Love Was a Red Red Rose”

Il testo di The Irish girl non si  deve confondere con la scozzese “A red, Red Rose” ovvero “My love is a Red red rose” si tratta piuttosto di una variante di “O were my love yon lilac fair” (sempre rielaborata da Robert Burns).

“I Wish My Love Was a Red Red Rose” detta anche The Irish Girl o Let the Wind Blow High or Low, registrata da Sarah Makem (1900-1983) nel 1968 è inclusa nell’antologia “As  I Roved Out”. Popolare in Irlanda e in particolare nell’Irlanda del Nord (ma anche in Inghilterra e Scozia) presenta in un’infinità di varianti testuali, sebbene la versione  più moderna rimanga quella interpretata da Sarah Makem. Di fatto chi la canta aggiunge a piacere versi presi un po’ qui e là dai canti tradizionali, così non possiamo affermare che ci sia una versione definitiva di “The Irish Girl”.

“The Irish girl” should not be confused with the Scottish song “A red, Red Rose” or “My love is a Red red rose” rather it is a variant of ” O were my love yon lilac fair ” (always revised by Robert Burn).

“I Wish My Love Was a Red Red Rose” also called “The Irish Girl” or “Let the Wind Blow High or Low”, recorded by Sarah Makem (1900-1983) in 1968 is included in the anthology “As I Roved Out”. Popular in Ireland and particularly in Northern Ireland (but also in England and Scotland) it features an infinite number of textual variants, although the more modern version remains the one played by Sarah Makem. As a matter of fact, whoever sings it adds some verses taken here and there by traditional songs, so we can’t say that there is a definitive version of “The Irish Girl”.

The Irish Girl/I Wish My Love Was a Red Red Rose

The Irish Girl / As I Walked Out / Let the Wind Blow High or Low
Roud 308 ; Master title: The Irish Girl ; G/D 5:946 ; Henry H711 ; Ballad Index HHH711 ; Bodleian Roud 308 ; Wiltshire 1054 ; Mudcat 124615 ; trad.]

In “The Irish Girl ” l’uomo dichiara la sua passione e il desiderio ardente verso la sua innamorata, che però rifiuta i suoi approcci sessuali. Il tono della canzone è mesto, potrebbe essere scambiato per romanticismo in realtà è un canto “consolatorio”!
La prima strofa riprende un tema diffuso nelle ballate  popolare in cui fiori ed erbe sono un linguaggio  magico ben codificato e ricco di significati, che si ricollega a mio avviso alla ballata “The Gardener” (Child #219) (vedi); viene da pensare che questa sia il punto di vista maschile di quella, in cui l’uomo respinto esprime il suo rammarico. Così collegandole veniamo a conoscere sempre più un pezzo della storia, come  se fossero i capitoli di un romanzo..

Pur essendo un canto maschile viene eseguito anche da voci femminili per il tono malinconico della melodia.

L’uomo ci coinvolge nella sua fantasia erotica: essere una farfalla  per suggere il nettare di quella rosa rossa o un cuculo per farla  addormentare dolcemente e poi risvegliarla al sorgere dell’alba. Nella terza  strofa il sogno si fa meno bucolico e fuor di metafora, così gli onesti piaceri di un irlandese: avere il bicchiere sempre pieno di liquore, le tasche piene  di soldi e la ragazza tra le braccia con cui rotolarsi nell’erba.

In “The Irish Girl ” the man declares his passion and ardent desire for his sweetheart, which however rejects his sexual approaches. The tone of the song is sad, it could be mistaken for romance is actually a “consolatory” song!

The first stanza takes up a widespread theme in the traditional ballads in which flowers and herbs are a magic language that is well codified and rich in meanings, this one, in my opinion, is linked to the ballad “The Gardener” (Child n. 219): this is the male point of view, in which a reject man is lamenting. So by connecting them we come to know more and more a piece of the story, as if they were the chapters of a novel ..

Despite being a male song it is also performed by female voices due to the melancholy tune.

The man involves us in his erotic fantasy: to be a butterfly to suck the nectar of that red rose or a cuckoo (nightingale) to make she sleep gently and then wake her up at dawn. In the third stanza the dream becomes less bucolic and metaphorical, so the honest pleasures of an Irishman: having a glass always full of liquor, pockets full of money and the girl in his arms with which to roll in the grass.

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Vorrei che il mio amore fosse una rosa rossa,
che cresce in quel bel giardino
e io essere il giardiniere
per prendermi cura di lei.
Non ci sarebbe mese in tutto l’anno,
che io non lesinerei il mio amore,
adornandola con freschi fiori,
garofani dei poeti, timo e ruta.
II
Se fossi una farfalla
mi poserei sul seno del mio amore
o se fossi un cuculo triste
canterei al mio amore mentre riposa;
se fossi un usignolo,
annuncerei il chiarore del mattino,
e ti starei accanto per cantare con te Molly,
perchè un tempo assai ti ho amato.
III
Vorrei essere a Dublino
seduto sul prato
con alla destra una brocca di punch
e sulle ginocchia una ragazza,
ordinerei liquore a volontà
e pagherei prima di andarmene,
abbraccerei la mia Molly
da qualunque parte soffi il vento

NOTE
1) la Rosa rossa equivale sia all’amore romantico, che alla lussuria o  “passione sfrenata”, Nelle ballate popolari la rosanon è solo “una rosa” ma è il simbolo della passione amorosa; l’allusione al fiore più intimo e segreto della donna. Sebbene un tempo le fanciulle fossero educate a preservarsi caste e pure fino al matrimonio, la loro stessa ingenuità le poteva far cadere facile preda dei mascalzoni, che con false promesse matrimoniali, le inducevano a concedere il loro “pegno d’amore”; così le rose nelle canzoni celtiche sono associate alla sfortuna
2) Sweet William = dianthus barbatus, simbolo della galanteria maschile
3) il timo è il simbolo della purezza, intesa come rettitudine e coerenza
4) a ruta è simbolo del rimpianto. La frase si presta ad una lettura secondo il codice floreale: l’uomo sta dicendo alla bella Molly,  non serbare la tua verginità perchè potresti pentirtene. Infatti contrapponendo il garofano dei  poeti che sta per la mascolinità al timo che è la purezza femminile resta il  rimpianto (la ruta) per il mancato appagamento.
5) non sono sicura se blu si riferisca all’umore del cuculo o al fatto che deponga uova azzurre! In generale con blue singing s’intende il canto dell’anima
6) il nome della città varia a secondo dei luoghi in cui è cantata la canzone
7) il call drink non è un semplice ordine di liquore, ma un ordine in cui il cliente specifica la marca che vuole bere e si differenzia dai liquori a basso costo che sono in serviti dai barman nelle richieste generiche. La sfumatura si perde nella traduzione in italiano, a meno di aggiungere un aggettivazione a liquore (liquore di marca).

Altan Runaway Sunday 1997


I
I wish my love was a red red rose (1)
Growing in yon garden fair
And I (me) to be the gardener
Of her I would take care
There’s not a month throughout the year,
That my love I’d renew
I’d garnish her with flowers fine
Sweet William (2), Thyme (3), and Rue(4)
II
I wish I was a butterfly
I’d light on my love’s breast
And if I was a blue cuckoo (5)
I’d sing my love to rest
And if I was a nightingale
I’d sing the daylight clear
I’d sit and sing with (for) you Molly
For once I loved you dear
III
I wish I was in Dublin (6) town
And seated on the grass
In my right hand a jug of punch
And on my knee a lass
I’d call for liquor freely (7)
And I’d pay before I’d go
I’d roll my Molly in my arms
Let the wind blow high or low (8)

NOTE
1) the Red Rose is the equivalent of romantic love, but even of lust or “unbridled passion”. In traditional ballads, the rose is not only “a rose” but is the symbol of amorous passion; the allusion to the most intimate and secret flower of women. Although once the girls were educated to preserve themselves chaste in sight of their marriage, their own naivety could easily make them fall prey to the scoundrels, who with false marriage promises, induced them to grant their “pledge of love”; that’s why the roses in Celtic songs are associated with misfortune
2) Sweet William = dianthus barbatus, symbol of male gallantry
3) the thyme is the symbol of purity, understood as rectitude and coherence
4) rue is a symbol of regret. The phrase lends itself to a reading according to the floral code: the man is saying to the beautiful Molly, do not preserve your virginity because you could regret it: by contrasting the carnation of poets that stands for his masculinity with thyme which is her female purity remains the rue
6) the name of the city varies according to the places where the song is sung
7) the call drink is not a simple liquor order, but an order in which the customer specifies the brand that wants to drink and it is different from the low-cost liquors that are served by the bartenders in general requests. The nuance is lost in the Italian translation. [
8) that is “Anyway the wind blows, doesn’t really matter to me”

I Wish My Love Was A Red Red Rose ( Tim Dennehy )

Ecco la versione rielaborata da Tim Dennehy che scrive ” Questa versione particolare con delle strofe aggiuntive, si è sviluppata mentre stavo guidando da Cahersiveen a Clare durante un bellissimo giorno d’estate nel 1985″

Tim Dennehy in Farewell to Milton Malbay, 1997 with some extra verses.
This particular version, with some extra verses, evolved when I was driving from Cahersiveen to Clare on a beautiful summer’s day in 1985.”

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Vorrei che il mio amore fosse una rosa rossa,
che cresce in quel bel giardino
e io essere il giardiniere
per prendermi cura di lei.
Non ci sarebbe mese in tutto l’anno,
che io non lesinerei il mio amore,
adornandola con freschi fiori,
garofani dei poeti, timo e ruta.
II
Se fossi una farfalla
mi poserei sul seno del mio amore
o se fossi un cuculo (malinconico)
canterei al mio amore mentre riposa;
se fossi un usignolo,
annuncerei il chiarore del mattino,
e ti starei accanto per cantare con te Molly,
perchè un tempo ti ho amato, mia cara
III
La prima volta che vidi il mio amore
era nella piazza del mercato
Lo sguardo che ci scambiammo tra di noi,
mi conquistò il cuore
ma il destino posò la sua crudele mano
e fummo costretti a separarci.
Addio, Mary mia cara
tu sei la mia gioia, il mio tesoro
IV
Perchè amore è una spada affilata
che riserva dispiaceri e lacrime
porta grandi rapimenti di gioia
e tuttavia ti può spezzare il cuore.
Oh le pene d’amore
dall’alba al tramonto!
Era meglio aver amato e perso
che non aver amato mai!
V
Mary sono tutto solo oggi
senza di te tutto il tempo.
Mi mancano i tuoi saluti della buonanotte,
mi manca il tuo dolce sorriso,
prima di andare a dormire
prima di chiudere gli occhi.
Prego che Dio ti aiuti,
sei la mia amata ragazza irlandese.
VI
Vorrei che tu fossi qui accanto a me ora
seduta a terra.
Un caldo abbraccio, la faccia sorridente,
il tuo profumo tutt’intorno,
invocherei il tuo nome così dolcemente,
poi come facevo spesso prima,
ti abbraccerei, amore mio
da qualunque parte soffi il vento

I
I wish my love was a red, red rose,
Growing in yon garden fair
And me to be the gardener
‘Tis of her I would take care.
There is not a month throughout the year
But my love I would renew.
I’d garnish her with flowers fine
Sweet William, thyme and rue.
II
I wish I was a butterfly
I’d light on my love’s breast
Or if I was a blue cuckoo
I’d sing my love to rest.
If I but was a nightingale
I’d sing ‘til the daylight clear.
I’d sit and watch with you my love
For once I loved you dear.
III
The first time that I met my love
Was in the market square.
The look that passed between us then
My heart it did ensnare
But fate displayed its cruel hand
And we were forced to part.
Farewell my own dear Mary
You’re my joy my own sweetheart.
IV
For love it is a sharpened sword
That sears and tears apart.
It brings great rhapsodies of joy
But still can break your heart.
Oh painful joy oh joyous pain
From dawn ‘til night does fall.
It was better to have loved and lost
Than never loved at all.
V
And Mary I’m so lonely now
Without you all the while.
I miss your lovely wish and cheer
I miss your gentle smile.
Before I go to sleep at night
Before my eyes I close.
I pray that God may guide you right
You’re my lovely Irish rose.
VI
And I wish you were beside me now
And seated on the ground.
A warm embrace, your smiling face
Your fragrance all around.
I’d call your name so gently then
As I did oft times before
And I’d roll you in my arms my love
Let the wind blow high or low.

Erotismo fine-secolo

Patrick Weston Joyce paragona i versi di Robert Burns (contenuti nella sua poesia “O were my love yon lilac fair” del 1793)  con quelli dell’Irish girl, versioni entrambe molto “spinte” a livello erotico.

Fin de siècle eroticism

Patrick Weston Joyce compares the verses of Robert Burns (contained in his poem “O were my love yon lilac fair” of 1793) with those of the Irish girl, both versions very erotic.


LINK
https://terreceltiche.altervista.org/flower-blossoms-joy/
http://www.clarelibrary.ie/eolas/coclare/songs/cmc/the_irish_girl_scleary.htm
http://www.sceilig.com/i_wish_my_love_was_a_red_red_rose.htm
http://www.mudcat.org/thread.CFM?threadID=29537
http://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/theirishgirl.html
https://mainlynorfolk.info/copperfamily/songs/theirishgirl.html
http://www.folksongsyouneversang.com/essays/170-2/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.