The Boston Come-All-Ye/Blow Ye Winds Westerly (Southerly)

The Boston Come-All-Ye è la versione americana di The Fish in the Sea, una sea shanty nota anche con i titoli Haisboro Light Song (Up Jumped the Herring), Blow the Wind Southerly/Westerly, Windy old weather.
Le canzoni del mare si rincorrono da sponda a sponda, in particolare questa sui Pesci, popolare anche sulle coste Nord- Est degli USA e del Canada.

[English version]
The Boston Come-All-Ye is the american version of Fish in the Sea a sea shanty aka Haisboro Light Song (Up Jumped the Herring), Blow the Wind Southerly/Westerly, Windy old weather.
The songs of the sea run from shore to shore, in particular this one about The Fishes , also popular on the North-East coasts of the USA and Canada.

THE FISHES FAMILY

The Boston Come-All-Ye
Ye winds westerly (The Fishes)
Windy old weather
Fish in the Sea

The Boston Come-All-Ye (BLAW THE WIND SOUTHERLY/WESTERLY TUNE)

Della seconda versione (Stan Hugill melodia A) quella più conosciuta in America porta il titolo “The Boston come-all-ye” come collezionata da Joanna Colcord nel suo “Songs of American Sailormen” che così scrive “Non c’è dubbio che [questa] canzone, sebbene fosse cantata sulle navi mercantili, era nata sulle flotte dei pescatori. Abbiamo la testimonianza di Kipling in Capitani Coraggiosi che sia stata una delle preferite negli ultimi anni dei pescatori sui Banchi [di Terranova]. È conosciuta come The Fishes e anche con il titolo più americano di “The Boston Come-All-Ye”.
Il coro trova la sua origine in una canzone di pesca scozzese Blaw the Wind Southerly. Un fatto curioso è che il Capitano Whall, proprio uno scozzese, stampò questa canzone con un motivo completamente diverso, senza collegamento con la melodia delle chiatte sul Tyneside con cui i nostri pescatori di Gloucester la cantano. La versione data qui è stata cantata dal capitano Frank Seeley.”

Of the second version (Stan Hugill tune A), the best-known in America bears the title “The Boston as-all-ye” as collected by Joanna Colcord in her “Songs of American Sailormen” which she writes “There can be little doubt that [this] song, although it was sung throughout the merchant service, began life with the fishing fleet. We have the testimony of Kipling in Captains Courageous that it was a favourite within recent years of the Banks fishermen. It is known as The Fishes and also by its more American title of The Boston Come-All-Ye.
The chorus finds its origin in a Scottish fishing song Blaw the Wind Southerly. A curious fact is that Captain Whall, a Scotchman himself, prints this song with an entirely different tune, and one that has no connection with the air of the Tyneside keelmen to which our own Gloucester fishermen sing it. The version given here was sung by Captain Frank Seeley.”

Peggy Seeger from  Whaler Out of New Bedford, 
1962

Traduzione italiana di Cattia Salto
Venite tutti voi,  giovani marinai ascoltatemi
vi canterò una canzone sui pesci del mare,
allora soffiate voi venti occidentali occidentali soffiate
siamo diretti a sud
così la barca dritta va.

Prima venne la balena che è la più grande
si arrampicò in alto e fece scendere ogni vela.
Poi venne lo sgombro con il suo dorso a strisce
alò a poppa le vele e virò di bordo per cambiare mura.
La focena venne poi con il suo piccolo muso
afferrò il comando del timone “Pronti a virare”
Poi arrivò lo sperlano il più piccolo di tutti
saltò a poppa urlando “Issa le vele di gabbia”
Venne l’aringa dicendo “Sono il re dei mari!
Se vuoi del vento, ti soffierò una brezza”
Poi venne il merluzzo con la sua testina,
si recò alle catene per gettare il piombo.
Per ultimo venne la passera piatta come una suola
“Dannati i tuoi occhi, stupido, bada a come scandagli!”

NOTE
1) in termini nautici tack = mure indica il lato della barca a vela da cui arriva il vento; virare, manovrare per cambiare di mura, vale a dire per ricevere il vento da un’altra direzione in modo da cambiare l’andatura;
2) la focena è considerato spesso come un delfino piccolo, ha un caratteristico muso arrotondato e non ha il becco come i delfini
3) è il timoniere a gridare “Pronti a virare” (to go about)
4) lo sperlano (osmero) è un piccolo pesce che vive nella Manica e nel Mare del Nord; il suo nome deriva dal fatto che le sue carni emanano un odore sgradevole
5) “testa da stupido” è un detto comune tra i pescatori che il merluzzo sia stupido (minchione) perchè non riconosce le esche e si lascia issare docilmente a bordo. Tutti i pescatori desiderano un mare pescoso e una preda ingenua!
6) Ordinariamente il peso dello scandaglio è costituito da una massa di piombo (vedi)


Come all ye young sailormen listen to me,
I’ll sing you a song of the fish of the sea.
Then blow ye winds westerly, westerly blow;
we’re bound to the southward, so steady she goes
.

Oh, first came the whale, he’s the biggest of all,
he clumb up aloft, and let every sail fall.
Next came the mackerel with his striped back,
he hauled aft the sheets and boarded each tack(1).
The porpoise(2) came next with his little snout,
he grabbed the wheel, calling “Ready? About!(3”
Then came the smelt(4), the smallest of all,
he jumped to the poop and sung out, “Topsail, haul!”
The herring came saying, “I’m king of the seas!
If you want any wind, I’ll blow you a breeze.”
Next came the cod with his chucklehead (5),
he went to the main-chains to heave to the lead (6).
Last come the flounder as flat as the ground,
“Damn your eyes, chucklehead, mind how you sound”!

NOTES
1) In sailing, tack is a corner of a sail on the lower leading edge. Separately, tack describes which side of a sailing vessel the wind is coming from while under way—port or starboard. Tacking is the maneuver of turning between starboard and port tack by bringing the bow (the forward part of the boat) through the wind. (from Wiki)
2) porpoise is often considered as a small dolphin, has a distinctive rounded snout and has no beak like dolphins
3) it  is the helmsman shouting
4 ) smelt it (osmero) is a small fish that lives in the Channel and in the North Sea; its name derives from the fact that its flesh gives off an unpleasant odor
5) literally “stupid head” is a common saying among the fishermen that the cod is stupid, because it does not recognize the bait and lets himself hoist docilely on board.
6) Ordinarily the weight of the sounder consists of a mass of lead

Ye winds westerly (The Fishes)

I pesci s’impossessano della nave, sembra la descrizione della nave-fantasma di “Davy Jone”, lo spirito maligno delle acque reso così vividamente nel film “I pirati dei caraibi”.

The fish take possession of the ship, it seems the description of the ghost ship of “Davy Jone”, the evil spirit of the waters made so vividly in the movie “Pirates of the Caribbean”. 

Seán Dagher

La nostra nave era armata e pronta a prendere il mare
e tutti i suoi marinai stavano per diventare pesci
Allora soffiare venti da ovest, da ovest soffiate
la nostra nave è armata pronta ad andare

Per primo arrivò il merluzzo con la sua testina
si gettò sulle catene e iniziò a gettare il piombo!
Poi venne la passera raso terra dice
“Accidenti ai tuoi occhi stupido,
bada a come scandagli!”
Poi venne la focena con il suo muso appuntito.
Andò al timone gridando: “Pronti a virare!”
Poi venne lo spratto (1), era il più piccolo di tutti,
saltò a poppa gridando “Alate gabbieri”
In ultimo venne l’aragosta con la sua schiena spinosa.
Disse: “Andrò avanti e farò una virata”

NOTE e traduzione italiana Cattia Salto
(1) Lo spratto è un piccolo pesce azzurro simile, per dimensioni, alla sardina.

1. Our ship, she was rigged and ready for sea.
And all of her sailors were fishes to be,
Then blow ye winds westerly, westerly, blow!
Our ship is full rigged, now steady she goes.
2. Well, first came the codfish with his knuckle head,
He jumped in the chains and began heaving lead.
3. And next came the flounder that lies on the ground,
Saying “Damn your eyes knucklehead,
mind how you sound!”
4. And then came the porpoise with his pointy snout.
He went to the wheel shouting, “Ready about!”
5. And then came the sprat, he was smallest of all.
He jumped on the poop crying, “Maintops’l haul!
6. At last came the lobster with his prickly back.
He said, “I’ll go forward and board the main tack.”

LINK
http://www.pubblicitaitalia.com/ilpesce/2013/1/12262.html
http://www.contemplator.com/sea/fishes.html
http://moodpoint.com/lyrics/unknown/song_of_the_fishes.html
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/windy-old-weather.html
https://mainlynorfolk.info/cyril.tawney/songs/windyoldweather.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=149445
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=49498
https://thesession.org/tunes/11479
http://bestpossiblejob.blogspot.it/2008/09/come-all-ye-young-and-not-so-young.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.