WILLY OF THE WINSBURY

Altri titoli: Thomas o’ Winsbury, Lord Thomas of Winesberrie, Johnny Barbour, Fair Mary, Young Barbour or Tom the Barber

La ballata collezionata da Child al numero 100 in nove versioni, racconta la storia di un re assente per lungo tempo dal suo trono (o perchè prigioniero o perchè partito per la caccia). Al ritorno trova la figlia in attesa di un bambino e riesce a farle confessare il nome del colpevole: l’uomo non è di nobili natali ma è talmente bello che il re invece di farlo impiccare gli dona figlia e reame.

5th Child of Claude of France - Madeleine (1520-1537) Married James V of ScotlandAlcuni rintracciano un fondamento storico nella ballata e ritengono che il protagonista “Willie” sia Giacomo V di Scozia sotto mentite spoglie il quale si innamorò di una delle figlie del re di Francia (che non era stato fatto prigioniero ma si trovava occupato in una lunga battuta di caccia), Maddalena di Valois ovvero Maddalena di Francia.
Nel contratto matrimoniale fu Maddalena a rinunciare al trono di Francia (per sé e per i suoi figli), così nella versione H riportata da Child l’ultima strofa dice:

‘But I will marry your dochter Janet,
I care na for your land,
For she’s be a queen, and I a king,
Whan we come to fair Scotland.’

Di salute delicata la giovane regina visse pochi mesi dopo il matrimonio e di certo gli strapazzi dei festeggiamenti e il viaggio non le fecero bene, il clima scozzese poi fece il resto: Maddalena morì quasi diciassettenne (mancava un mese al suo compleanno) per sempre ricordata come “La Regina dell’Estate“.

GUIDA ALL’ASCOLTO

Come spesso accade per le ballate le melodie abbinate ai testi non sono univoche; quella più accreditata porta il titolo di Fause Foodrage (Child # 89 una delle poche ballate di cui Child riporta anche la melodia – dall’Harris MS)

ASCOLTA Sweeney’s Men in Sweeney’s Men 1968 (voce Andy Irvine)
ASCOLTA Pentangle in Solomon’s seal 1972
ASCOLTA Pentangle live (molto intensa anche questa versione live)
ASCOLTA John Leonard & John Squire in “Broken Down Gentlemen” 1976

ASCOLTA Anaïs Mitchell & Jefferson Hamer in Child Ballas 2013

I
The King has been a prisoner,
and a prisoner long in Spain
And Willy of the Winsbury
has lain long with his daughter at home(1)

II
“What ails you, what ails you my daughter Janet,
why you look so pale and wan?
Oh have you had any sore sickness,
or yet been sleeping with a man?”

III
“I have not had any sore sickness,
not yet been sleeping with a man
It is for you my father dear,
for biding so long in Spain”

IV
“Cast off, cast off your berry brown gown(2),
you stand naked upon the stone
That I may know you by your shape
if you be a maiden or no”

V
And she cast off her berry brown gown, she stood naked upon the stone
Her apron was low and her aunches round(3), her face was pale and wan

VI(4)
“Oh was it with a Lord or Duke or a Knight, or a man of birth and fame?
Or was it with one of my serving men
that’s lately come out of Spain?

VII
“No it wasn’t with a Lord or Duke or a Knight, nor a man of birth and   fame
But it was with Willy of Winsbury
I could bide no longer alone”

VIII
And the King has called on his merry men all, by thirty and by three(5)
Says, “Fetch me this Willy of Winsbury for hanged he shall be”

IX (6)
And when they came before the king
By one, by two and by three
Willie should have been the first of them
But the last of them was he
X(7)
But when he came the king before he was clad all in the red silk
His hair was like the strands of gold
his skin was as white as the milk

XI
“And it is no wonder, said the King,
that my daughter’s love you did win
For if I was was a woman as I am a man,
my bedfellow(8) you would have been

XII(9)
And will you marry my daughter Janet,
by the truth of your right hand
Oh will you marry my daughter Janet?
I will make you the lord of my land”

XIII
“Oh yes I will you marry your daughter Janet
by the truth of my right hand
Oh yes I will you marry your daughter Janet
but I’ll not be the Lord of your land”

XIV
And he’s mounted her on a milk-white steed
and himself on a dapple grey
he has made her the lady of as much land
as she shall ride in a long summer’s day(10)

TRADUZIONE ITALIANO vedi
I
Il Re è stato un prigioniero
E prigioniero a lungo in Spagna
E Willy di Winsbury è stato a lungo
Con sua figlia a casa

II
Che cosa ti turba che cosa ti turba figlia mia, Janet,
perché sembri così pallida e smunta
quale malattia dolorosa ti ha afflitta
o hai già dormito con un uomo?

III
Non ho nessuna malattia dolorosa,
e non ho nemmeno dormito con un uomo
è per te, mio padre caro,
perché aspetti da così tanto tempo in Spagna

IV
Liberati, liberati della tua veste marrone,
stai nuda sullo scoglio
ti posso riconoscere dalla forma
se sei una vergine o no

V
e lei si liberò della sua veste marrone
stette nuda sullo scoglio
il suo grembiule era basso
e i suoi fianchi rotondi
il suo volto era pallido e smunto

VI
Oh, fu con un Sovrano o un Duca o un Cavaliere
O un uomo di buona famiglia e di fama?
O era con i miei servitori
Che recentemente sono venuti dalla Spagna?

VII
No, non era né con un Sovrano, né un Duca o un Cavaliere
E nemmeno con un uomo di buona famiglia e di fama
Ma era con Willy di Winsbury
Non potevo più rimanere da sola

VIII
E il re fece visita a tutti i suoi uomini fedeli
ad uno a uno
Dice, andatemi a prendere questo Willy di Winsbury
Perché deve essere impiccato

X
Ma quando giunse al cospetto del re, era vestito tutto di seta rossa
I suoi capelli erano come dorati
La sua pelle bianca come il latte

XI
Non c’è da stupirsi, disse il re,
se hai conquistato il cuore di mia figlia
perché, se fossi una donna così come sono uomo,
saresti stato il mio amante

XII
E sposerai mia figlia Janet
e lo giuri con la tua mano destra
oh, sposerai mia figlia Janet?
Farò di te il Sovrano della mia terra

XIII
Oh, si, sposerò vostra figlia Janet
E lo giuro con la mia mano destra
Oh, si, sposerò vostra figlia Janet
Ma non sarò il sovrano della vostra terra
XIV
E la mise sul suo destriero bianco come il latte
E per sé scelse un cavallo grigio pezzato
Fece di lei la sovrana di tanta terra
Quanta quella che cavalcò nelle lunghe giornate d’estate.

NOTE
1) Anais Mitchell dice : Has lain long with his daughter Jane
2) Anais Mitchell dice : Cast off, cast off your robe and gown
3) Anais Mitchell dice : Her apron was tight and her waist was round
4) Anais Mitchell dice :
“And was it with a lord or a gentleman
Or a man of wealth and fame?
Or was it with one of my servingmen
While I was a prisoner in Spain?”
5) Anais Mitchell dice : By one, by two and by three
6) solo Anais Mitchell
7) Anais Mitchell dice :
And Willie of the Winsbury
All dressed up in red silk
His hair hung like the strands of gold
His breast was white as milk
8) Anais Mitchell dice : In my own bed
9) Anais Mitchell dice :
And will you marry my daughter Jane
By the faith of your right hand? And I’ll make you the lord of my servingmen
I’ll make you the heir to my land”
10) l’immagine è molto gypsy: i due innamorati che vivono nel vento e nei boschi

ASCOLTA Meg Baird: Willie O’Winsbury [2007]
Rispetto al testo dei Pentangle si inizia dalla seconda strofa ma la versione resta abbastanza simile

“Daughter, oh, daughter,” said the king,
“Why’re you so pale and wan?
I fear you have some sore sickness,
Or else you have laid with a man.”

“You’re welcome, you’re welcome, my father dear,
You are welcome home to me.
For I have sick unto my heart
Since you’ve been so long on the sea.”

“Cast off, cast off your berry-brown gown;
Stand naked upon the stone,
That I might know you by your shape
Whether you be a maiden or no.”

So she’s cast off her berry-brown gown;
She’s stood naked upon the stone.
Her apron was low and her middle was round,
Her face was pale and wan.

“Oh, was it with a lord or a duke or a knight?
Or a man of birth and fame?
Or was it with one of my serving men
That’s lately come out of Spain?”

“No, it wasn’t with a lord nor a duke nor a knight,
Nor a man of birth and fame.
But it was with Willie O’Winsbury;
I could bide no longer alone.”

The king, he has sent for his merry men all
By thirty and by three,
Saying, “Fetch me this Willie O’Winsbury,
For hanged he shall be.”

But when he was brought before the king,
He was clad all in red silk.
His hair was like the strands of gold,
His skin was white as milk.

“It is no wonder,” said the king,
“How my daughter’s love you did win,
For if I was a woman as I am a man,
My bedfellow you would have been.

“Will you marry my daughter Janet
By the truth of your right hand?
And if you’ll marry my daughter Janet,
I will make you the lord of my lands.”

“Yes, I will marry your daughter Janet
By the truth of my right hand,
But I’ll not have your gold and I’ll not have your gear,
And I’ll not be the lord of your land.

“For I have houses and I have land,
I have men at my command.
And were it not for your daughter fair,
I would not be your servant man.”

He sat her upon a milk white steed
And himself on a dapple gray;
He has made her the lady of as much land
As she can ride in a long summer’s day.

Altre versioni però propendono per una origine “esotica” del pretendente forse un pirata berbero del Nord Africa (storpiato in Barbour o Barber, Barlow) sebbene sia descritto per lo più come bianco di pelle e biondo di capelli. Così egli rinuncia al reame preferendo la vita libera e avventurosa del mare.

ASCOLTA Great Big Sea
Il testo della ballata è ulteriormente condensato e come sempre accade alle versioni americane la storia diventa più prosaica e meno favolistica

I
What ails you, my daughter dear?
Your eyes they are so dim;
Have you had any sore sickness?
Or yet been sleeping with a man?

II I have not had any sore sickness,
But I know what’s ailing me;
I’m thinking of my own true love,
Who ploughs the ragin’ sea,
He ploughs the ragin’ sea.

III
Be he a lord or a duke or a knight,
Or a man of wealth or fame?
Or is he one of my sailor lads?
Come tell me now his name.

IV
He is no lord no duke nor knight,
Nor a man of wealth or fame.
He is one of your sailor lads
And John Barbour is his name.

V
Now if John Barbour is his name,
A lowly sailor man is he.
Yes, if John Barbour is his name,
Then hangéd he will be,
Then hangéd he will be.

VI
The king he called his sailors all,
By one, by two, by three;
John Barbour was the first he called,
But the last came down was he.

VII
When he came a-tripping down,
He was clothéd all in white;
His cheeks were like the rose is red
His teeth were ivory bright.

VIII
He paid their wages with a smile,
And John Barbour he did see;
He said, If I was a woman as I am a man
My bed fellow you would be.

IX
Will you marry my daughter Jane,
Take her by the hand?
Will you come and dine with me,
And take charge of all my land?

X
Yes I will marry your daughter Jane
And I will take her by the hand;
And I will come and dine with you,
But to hell with all your land.

XI
For if you can give her one gold piece,
Then I can give her three;
For I am bold John Barbour,
And I plough the raging sea,
I plough the raging sea,
I plough the raging sea.

TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
I
Che hai figlia mia, cara,
i tuoi occhi sono così spenti
quale malattia dolorosa ti ha afflitta
o hai già dormito con un uomo?

II
Non ho nessuna malattia dolorosa,
ma so che cosa mi ha indisposto
è il pensiero del mio vero amore
che solca il mare in tempesta,
che solca il mare in tempesta

III
Oh, è un Sovrano o un Duca o un Cavaliere
O un uomo di buona famiglia e di fama?
O è un marinaio della mia flotta
dimmi il suo nome su!

IV
No, non è un Sovrano, né un Duca o un Cavaliere
è un marinaio della tua flotta
e si chiama John Barbour

V
Se si chiama John Barbour
deve essere un umile marinaio
Se si chiama John Barbour
dovrà essere impiccato,
dovrà essere impiccato

VI
Il re chiamò tutti i suoi marinai
ad uno a uno
John Barbour fu il primo che chiamò
ma fu l’ultimo ad arrivare

VII
Quando giunse al cospetto del re,
era vestito tutto in bianco
le guance rosse come le rose
i denti di luminoso avorio

VIII
Li pagò con il sorriso
e vide John Barbour
“se fossi una donna così come sono uomo,
saresti stato il mio amante”

IX
E sposerai mia figlia Janet
la prenderai per mano?
Verrai a cena con me
e farò di te il Sovrano della mia terra”

X
Oh, si, sposerò vostra figlia Janet
e la prenderò per mano
e verrò a cena con voi
ma al diavolo la vostra terra!”

XI
Perchè se le darai un pezzo d’oro
allora io gliene darò tre,
che io sono John Barbour il coraggioso
e ho solcato il mare in tempesta
ho solcato il mare in tempesta

FONTI
http://mainlynorfolk.info/anne.briggs/songs/willieowinsbury.html
http://www.dickgaughan.co.uk/songs/texts/winsbury.html
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=ChildRef_100
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/12/barbour.htm
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/14/johnbarbour.htm
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/08/barbour.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=45832
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=107002

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*