WILLIE’S LADY

Negli anni 70 Ray Fisher ha la bella pensata di utilizzare la melodia Son Ar Chistr per la ballata scozzese “Willie’s Lady” e Martin Carthy che aveva collaborato con lei sul suo album da solista “The Bonny Birdy” coglie al volo l’idea e la registra nel suo album Crown of Horn del 1976 e così commenta nelle note di copertina “It was a particularly happy stroke of genius on Ray Fisher’s part to marry the song Willie’s Lady to the tune of the Breton song Son Ar Chistr (The Song of Cider), and it is with her permission that I have recorded it. I was informed by a young Breton that the tune was written in 1930 by a piper who became a tramp on the streets of Paris. The story of the song is very close to that of the birth of Hercules, although there the timing of the trickery is, if anything, even more critical.”

Peccato che lo abbiano male informato sul piper parigino, e da allora la storia continua a girare tra i “si dice che”, vedasi ad esempio “some sources claim this song was written by an unknown Breton piper in the late 1920s” tratto da qui). Da allora la melodia si è incollata alla ballata per diventare lo standard suonato da tutti i successivi artisti (anche Anaïs Mitchell & Jefferson Hamer in Child Ballads 2013 ASCOLTA)
ASCOLTA Martin Carthy

La ballata è riportata dal professor Child al numero 6 solo in due versioni ha una melodia riportata anche in Bronson. La versione A ” by Miss Mary Fraser Tytler, of a transcript made by her grandfather from William Tytler’s manuscript. b. Jamieson-Brown MS., No 15, p. 33. b. Ritson-Tytler-Brown MS., pp. 1–5. Sung by Mrs Brown, Falkland, (ex) Aberdeenshire; copied by Joseph Ritson, c. 1792–1794″
La ballata però non è sopravvissuta attraverso la trasmissione popolare è piuttosto stata ripescata nel folk revival degli anni 70.
La ballata è incentrata su un maleficio, quello della madre gelosa (prototipo della fata-strega Morgana) che vuole impedire il parto della nuora – essendosi il figlio sposato senza chiedere il consenso della sua famiglia. Vani sono i ricchi doni che la partoriente promette alla suocera, solo l’intervento di un servitore cieco porta un buon consiglio: evidentemente anch’egli sapiente o edotto nelle pratiche magiche istruisce il marito su come spezzare il maleficio.
Il bambino nasce così senza più problemi e ogni benedizione è richiamata sulla famigliola.

Child_006_willie_s_lady

ASCOLTA Lady Maisery in Weave&Spin 2011

Our version of this ballad is based on the Scottish version from the Fraser Tytler MS, which Hazel [Askew] edited and wrote the tune for. Billy the Blind appears in lots of ballads and is a handy household sprite who often gives good advice.”


Oh Willie he’s crossed over the foam,
He’s wooed a wife and he’s brought her home.
He wooed her for her golden hair,
His mother thought her mighty care.
So wicked spells she’s cast on her,
So from her babe she’d not be free.
But in her bower she sits in pain
Whilst Willy mourns o’er her in vain.
So to his mother he has gone,
That vilest witch of the rankest kind(1).
And says, “My lady has a cup
With gold and silver set about.
“This goodly gift shall be your own
If your relieve her of her bairn.”
“Oh of her babe she’ll not be free
And she shall never lighter be.
“But she will die and turn to clay,
And you shall wed with another maid.”
So Willy sighed and turned away,
“I wish my life,
I wish my life were at an end.”
“Oh go you to your mother again,
That vilest witch of the rankest kind.
“And say your lady has a steed
The like of which has ne’er been seen.
“For he has golden hooves before,
And he has golden hooves behind.
“And just below that horse’s mane
There hangs a bell on a golden chain.
“This goodly gift shall be your own
If your relieve her of her bairn.”
“Oh of her babe she’ll not be free
And she shall never lighter be.
“But she will die and turn to clay,
And you shall wed with another maid.”
So Willy sighed and turned away,
“I wish my life,
I wish my life were at an end.”
“Oh go you to your mother again,
That vilest witch of the rankest kind.
“And say your lady has a gown
With rubies red all woven round.
“And every stitches made from gold
The like of which is rarely seen.
“And at every golden hem
Hangs fifty silver bells and ten.
“This goodly gift shall be your own
If your relieve her of her bairn.”
“Oh of her babe she’ll not be free
And she shall never lighter be.
“But she will die and turn to clay,
And you shall wed with another maid.”
So Willy sighed and turned away,
“I wish my life,
I wish my life were at an end.”
Then up and spoke old Billy the Blind(2)
And he has spoken just in time,
Then up and spoke old Billy the Blind
And he has spoken just in time:
“Oh go you down to the market place
And there you’ll buy a loaf of wax.
“And shape a babe that is to nurse(3),
An in it place two eyes of glass.
“And bid you mother to his christening day
And you stand close by her right side.
“And never stray too far away
But listen well to what she says.”
“Oh who has loosed the nine witch knots(4)
That were among this lady’s locks?
“And who has take the combs of care(5)
That hung among this lady’s hair?
“And who has killed the master kid(6)
That ran beneath this lady’s bed?
“And who has loosened her left shoe(7)
And let this lady lighter be?”
So Willie’s loosed the nine witch knots
That were among this lady’s locks.
And Willie’s taken the combs of care
That hung among this lady’s hair.
And Willie’s killed the master kid
That ran beneath this lady’s bed.
And Willie’s loosened her left shoe
And let this lady lighter be.
They from this witch’s curse be free
And now they have their son so bonny.
And many blessings, many blessings,
Many blessings on all three.
TRADUZIONE ITALIANO CATTIA SALTO
Oh Willie ha attraversato il mare
ha corteggiato una moglie e l’ha portata a casa
la corteggiò per i suoi capelli biondi
e sua madre ritenne di dover provvedere.
Così incantesimi malvagi lanciò su di lei
in modo che non potesse avere figli.
Ma nella sua stanza lei stava in travaglio
mentre Willy piangeva accanto a lei invano.
Così dalla madre è andato
quella strega vile della peggior specie
e dice ” La mia dama ha una tazza
decorata d’oro e d’argento.
Questo dono prezioso sarà vostro
se l’aiuterete a partorire”
“Oh non riuscirà a sgravarsi del bambino
non sarà mai più sgravata
ma morirà e tornerà alla terra
e voi potrete sposare un’altra fanciulla”
Così Willy sospirò e se ne andò
“Vorrei che la mia vita
vorrei che la mia vita fosse alla fine”
“Oh ritorna da tua madre,
quella strega vile della peggior specie
e dille che la vostra dama ha un destriero
di cui uno simile non è mai stato visto
che ha zoccoli d’oro davanti
e ha zoccoli d’oro dietro
e proprio sotto alla criniera
pende una campana su una catena d’oro,
questo dono prezioso sarà vostro
se l’aiuterete a partorire”
“Oh non riuscirà a sgravarsi del bambino
non sarà mai più sgravata
ma morirà e tornerà alla terra
e voi potrete sposare un’altra fanciulla”
Così Willy sospirò e se ne andò
“Vorrei che la mia vita
vorrei che la mia vita fosse alla fine”
“Oh ritorna da tua madre,
quella strega vile della peggior specie
e dille che la vostra dama ha un vestito
tutto intessuto con rossi rubini
e ogni ricamo è d’oro
che uno simile è raro a vedersi.
e lungo tutto il bordo dorato
sono appese sessanta campanelle d’argento.
questo dono prezioso sarà vostro
se l’aiuterete a partorire”
“Oh non riuscirà a sgravarsi del bambino
non sarà mai più sgravata
ma morirà e tornerà alla terra
e voi potrete sposare un’altra fanciulla”
Così Willy sospirò e se ne andò
“Vorrei che la mia vita
vorrei che la mia vita fosse alla fine”
Poi parlò il vecchio Billy, il cieco
e parlò appena in tempo
Poi parlò il vecchio Billy, il cieco
e parlò appena in tempo:
“Oh andate al mercato
a comprare un pezzo di cera,
e modellate un bambino in fasce
e su di esso due occhi di vetro
e ordinate a vostra madre di andare al battesimo
e voi statele accanto sul lato destro
e non allontanatevi mai troppo
ma ascotate bene quello che dice”
” E chi ha perso i nove nodi di strega
che erano nei ricci di questa dama?
E chi ha preso i pettinini
sistemati tra i capelli di questa dama?
E chi ha ucciso il capretto
che correva tre il letto di questa dama?
E chi ha slacciato la sua scarpa sinistra
Per far partorire questa dama?”
Così Willie sciolse i nove nodi della strega
che erano tra i ricci della dama
e Willie prese i pettinini
sistemati tra i capelli della dama
e uccise il capretto
che correva sotto il letto della dama,
e Willie slacciò la scarpa sinistra
per far partorire questa dama.
Essi dalla maledizione di questa strega furono liberi
e ora hanno il loro figlio così grazioso
e molte benedizioni
molte benedizioni su tutti e tre.

NOTE
1) per parlare di streghe non basterebbe un blog, perciò mi limito a parlare di “questa” strega, non certo un’ignorante e povera contadinotta, più simile alla matrigna cattiva delle fiabe ovvero il prototipo della fata Morgana sorellastra di re Artù di Bretagna. Una donna esperta nei segreti della magia e della negromanzia. Così in questa ballata si parla della madre di Willie, ma il modello è la sorella Morgana, fata o strega a secondo di chi racconta.
2) il vecchio servitore cieco rappresenta il saggio, poteva trattarsi di un servitore con qualche disabilità che restava comunque a servizio di una famiglia ricca e potente perchè si credeva che possedesse qualche dono delle fate a compensare la sua disabilità; era quindi un talismano contro il male
3) le figurine di cera trasferiscono a sé l’essenza della persona raffigurata e quello che accade a loro accade anche alla persona che rappresentano: così erano sciolte sul fuoco o “annegate” nell’acqua per invocare una lenta consunzione; oppure erano trafitte con aghi o chidi per provocare malattie alle varie parti del corpo.
4) I nodi nei capelli della ragazza sono impedimenti che trattenendo la nascita del bambino. Era consuetudine che alle partorienti fossero slacciate o sbottonate tutte le vesti, prorpio per questa credenza
5) i capelli lunghi non erano lasciati sciolti nelle acconciature di una donna sposata, la quale proprio per contraddistinguere il suo status raccoglieva i capelli intrecciandoli e facendoli girare più volte su se stessi a conocchia. Facendo tale operazione la strega intrecciava la sua maledizione e la teneva ferma fissandola con il pettinino. I capelli del resto sono sempre presenti nei rituali d’incantesimo come
potente succedaneo della persona che li porta.
6) il capretto (letteralmente il capretto del padrone) è quello che viene detto un famiglio della strega, servitore e collegamento tra le forze del male e la strega.
7) la scarpa di sinistra è indossata dal piede funesto quello sinistro: è risaputo che scendere dal letto posando prima il piede sinistro porta sfortuna. Allacciare in modo stretto con dei nodi ben tirati proprio la scarpa del lato negativo del corpo è un rinforzo della maledizione

FONTI
http://www.springthyme.co.uk/ballads/balladtexts/06_Willie’sLady.htm
http://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/willieslady.html
https://tachesterton.wordpress.com/2014/07/08/lady-maisery-willies-lady/

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*