WILL YE GO TO FLANDERS, MY MALLY, O?

Una Ballata scozzese risalente al 1600 o al 1700, in cui un soldato in partenza per le Fiandre, chiede alla fidanzata di seguirlo. Potrà assistere alla battaglia sull’alto di una collina, così com’era consuetudine dei tempi recarsi nei pressi dei campi di battaglia (a distanza di sicurezza ovviamente) per “gustarsi” lo spettacolo (come se la guerra fosse uno sport), sorseggiando bevande e mangiando qualche pasticcino. A questa scena idilliaca si contrappone la cruda realtà della morte, così il canto si pone tra le prime canzoni contro la guerra nella storia! La storia si può leggere come la domanda di una fanciulla rivolta al suo Mally (Malcom): ti unirai alle truppe in partenza per le Fiandre?

La canzone è compresa nella raccolta di David Herd “Ancient and Modern Scottish Songs” (1776) mentre la melodia si trova trascritta in ‘Caledonian Pocket Companion’ (James Oswald 1743). La melodia è molto simile alla versione irlandese Gramachree Molly la quale risale al 1600 e si ipotizza un’origine comune anche per The Maid in Bedlam.

Le Fiandre, terra fiamminga, oggi parte del Belgio furono teatro di guerra nel 1568-1648 (la rivolta dei Paesi Bassi contro il dominio spagnolo), ai tempi della guerra di successione austriaca 1740-1748, poco dopo il conflitto si riaccese con la guerra dei Sette anni 1756-1763

Ossian, in Dove Across the Water 1982

Dolores Keane & John Faulkner:  Live, 1978 (in Broken Hearted I’ll Wander 1979).

ASCOLTA Birkin Tree, notevole versione


I(1)
Will ye go to Flanders, my Mally (2), O?
Will ye go to Flanders, my Mally, O?
There we’ll get wine (ale) and brandy,
And sack(3) and sugar-candy(4)
Will ye go to Flanders, my Mally, O?
II
Will ye go to Flanders, my Mally, O?
And see the bonny sodjers there,
my Mally, O
They’ll gie the pipes a blaw
Wi’ their plaids(5) and kilts sae braw,
The fairest o’ them a’,
my Mally, O
III
Will ye go to Flanders, my Mally, O?
And see the chief commanders, my Mally, O
You’ll see the bullets fly
And the soldiers how they die
And the ladies loudly cry,
my Mally, O?
IV
Will ye go to Flanders, my Mally, O?
And join the bold hielanders(3), my Mally, O?
Ye’ll hear the captains callin’
And see the sergeants crawlin’
And a’ the sodjers fallin’, my Mally, O.
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Verrai nelle Fiandre Mally?
Verrai nelle Fiandre Mally?
avremo vino e brandy
e vino liquoroso e confetti
verrai nelle Fiandre Mally?
II
Verrai nelle Fiandre Mally
a vedere i bei soldati,
Mally,
che soffiano nelle cornamuse
coi loro tartan e gonnellini così vivaci
il più bello di tutti
Mally?
III
Verrai nelle Fiandre Mally?
a vedere i Comandanti in Capo,
Mally
vedrai volare i proiettili
e come muoiono i soldati
e le donne lamentarsi ad alta voce Mally?
IV
Verrai nelle Fiandre Mally
per unirti ai coraggiosi highlanders Mally
sentirai il richiamo del capitano
e vedrai strisciare il sergente
e tutti i soldati cadere Mally.

NOTE
1) nella raccolta di Herd sono trascritte solo la I e la III strofa, la II strofa è stata aggiunta da Billy Ross  insieme a quest’altra strofa
And will ye go wi me tae Flanders my Mally-o
Gin I’d take the royal shillin my Mally-o
Wid ye tae a foreign shore
A’ tae hear the canons roar
and the bloody shouts o’ war My Mally-o
2)  Mally è il diminutivo di Malcom
3) Sack = sherry, vino bianco liquoroso importato dalla Spagna o dalle Isole Canarie, il termine ricorre nelle broadside ballads del XVII secolo
4) sugar candy: sono le caramelle di zucchero che possono essere in forma mordiba come le gelatinose oppure dure; ma potrebbe anche essere lo zucchero candito (lo zucchero fatto caramellare)
5) oppure scritto anche: coats o red; nella II strofa il soldato descrive un reggimento scozzese con tanto di cornamuse e tartan e poteva trattarsi solo del “Royal Scots” (e di scozzesi delle lowlands) “Highland Regiments” si formano solo ai tempi della guerra di secessione austriaca 1740-1748.
The Royal Scots saw service under Malborough during the War of the Spanish Succession and followed this with garrison duty in Ireland where they remained until 1742. From this date the two battalions were usually to be separated and posted far apart. The 1st Battalion moved in 1743 to Germany to take part in the Austrian War of Succession, and was involved in the Battle of Fontenoy. In the following year, the 2nd Battalion became involved in the fight against the Young Pretender which culminated in the Battle of Culloden” (tratto da qui)

FONTI
http://sangstories.webs.com/willyegotaeflanders.htm https://mainlynorfolk.info/june.tabor/songs/willyegotoflanders.html http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10176 http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=18542

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*