Snow: White are the far-off plains

White are the far-off plains (Snow) is a poem by Archibald Lampman musicated by Loreena Mckennitt (1987).

In the CD “To drive the cold winter away” (1987) Loreena Mckennitt pays homage to her homeland, Canada and to Archibald Lampman (1861 -1899).
Called the “Canadian Keats” Lampman wrote more than 300 poems mostly based on observing the landscape both rural and natural, but he died at only 38 years of a heart attack; a lover of outdoor life he drew inspiration from the area around the city of Ottawa, where he lived for most of his life; he was a friend of the poet Duncan Campbell Scott, who published latest Archibald’s literary works post-mortem .
Lyrics of Earth” is his second collection of poems published in 1895 by Copeland and Day in Boston, however sales were scarce, although the poet was already known for his literary publications in various prestigious British, American and Canadian magazines.

White are the far-off plains (Snow) è una poesia di Archibald Lampman musicata da Loreena Mckennitt nel 1987.

Nel cd “To drive the cold winter away” (1987) Loreena Mckennitt rende omaggio alla sua terra, il Canada e al suo illustre poeta in lingua inglese Archibald Lampman (1861 –1899). Denominato il “Canadian Keats” Lampman scrisse più di 300 poesie la maggior parte basate sull’osservazione del paesaggio sia rurale che  naturale, ma morì a soli 38 anni per un attacco di cuore; amante della vita all’aria aperta trasse ispirazione dal territorio nei dintorni della città di Ottawa, dove visse per la maggior parte della sua vita; fu amico del poeta Duncan Campbell Scott, che si prodigò per pubblicarne gli ultimi lavori letterari post-mortem.
Lyrics of Earth” è la sua seconda raccolta di poesie pubblicata nel 1895 da Copeland and Day di Boston, tuttavia le vendite furono scarse, sebbene il poeta fosse già noto per le sue pubblicazioni letterarie presso varie e prestigiose riviste inglesi, americane e canadesi

White are the far-off plains

This song is reported in “To drive the cold winter away” (1987) and in “A Midwinter nights dream” (2008) which incorporates and expands the EP “A winter garden: five songs for the season” of 1995.

The first version has a more essential musical arrangement, focused on the harp and the distant sound of the flute; in the second version, cello, violin and accordion are added. The melody composed by McKennitt is a sweet lullaby that reassures and invites to make sweet dreams.

First version; this is the second album by the Canadian artist still based on simplicity and essentiality of the form (stanzas I and from III to VI)  [la prima versione; è questo il secondo album dell’artista canadese ancora improntato alla semplicità e essenzialità della forma (strofe I e da III a VI)]

Il brano è riportato oltre che in  “To drive the cold winter away” (1987) anche in “A Midwinter nights dream” (2008) che riprende e amplia l’EP “A winter garden: five songs for the season” del 1995.

La prima versione ha un arrangiamento musicale più essenziale, incentrato sull’arpa e il suono lontano del flauto; nella seconda versione si aggiungono violoncello, violino e organetto. La melodia composta dalla McKennitt è una soave ninnananna che rasserena e invita a dolci sogni.

Second version in “A Midwinter nights dream” (2008) (strophes I and from III to VI) [la seconda versione in “A Midwinter nights dream” (2008) (strofe I e da III a VI)]

Cedar Breaks in “Tyme, Aspects of Home” 2013: They let the violin bring the lament, softened by the harmonies of the guitars and the voices of Rebecca Croft and Diana Glissmeyer (verses I, III, II, VI) the video is produced by Norman Bosworth filmed in the winter of 2012 at the Rocky Mountains.

Cedar Breaks

[lasciano che sia il violino a portare il lamento, addolcito dalle armonie delle chitarre e dalle voci di Rebecca Croft e Diana Glissmeyer  (strofe I, III, II, VI) il video è prodotto da Norman Bosworth filmato nell’inverno del 2012 presso le Rocky Mountains.]

Tom Thomson The last snow
Tom Thomson: The last snow

I
White are the far-off plains (1),
and white the fading forests grow;
wind dies out along the heights
denser still the snow,
A gathering weight on roof and tree,
Falls down scarce audibly.
II
The road before me smooths
and fills apace, and all about
The fences dwindle, and the hills
Are blotted slowly out;
The naked trees loom spectrally
Into the dim white sky.
III
Meadows and far-sheeted streams
Lie still without a sound;
Like some soft minister(2) of dreams
The snow-fall hoods me round;
In wood and water, earth and air,
silence is everywhere.
IV
Save when at lonely spells (3)
Some farmer’s sleigh, urged on,
With rustling runners and sharp bells,
Swings by me and is gone;
Or from the empty waste I hear
A sound remote and clear;
V
The barking of a dog,
To cattle, is sharply pealed,
Borne echoing from some wayside stall
Or barnyard far afield;
Then all is silent and the snow falls
Settling soft and slow
VI
The evening deepens and the gray
Folds closer earth and sky
The world seems shrouded far away.
Its noises sleep, and I
secret as yon buried streams
plod dumbly on and dream.
I dream

NOTE full version
1)  or fields
2) an angel, minister of God, mediator between man and divinity, ambassador; the snowfall puts everything to silence and invites to sleep, dulling the senses of both sight and hearing and placing the self at the center. The image is concluded in the final stanza in which the poet dreams. The image evokes the cemetery and death, the stone angel portrayed on many tombs.

I
Bianche sono le pianure lontane,
e bianche le foreste che si scolorano;
il vento svanisce dietro le alture
si addensa la neve,
accumulando peso su tetti e alberi
mentre scende silenziosa.
II
La strada innanzi a me si addolcisce
e si riempie in fretta, e tutt’intorno
gli steccati scompaiono, e le colline
sono pian piano offuscate;
gli alberi spogli si profilano spettrali
contro il cielo bianco e fioco.
III
Prati e torrenti ricoperti di neve
giacciono immobili senza suono;
come un sommesso Ministro dei sogni,
la nevicata mi sovrasta;
nel bosco e nell’acqua, in cielo e in terra,
il silenzio è in ogni dove.
IV
Tranne quando sporadicamente
la slitta di un contadino, incitata,
con sottili lame e stridule campanelle,
mi scivola accanto e scompare;
o sento, dalla landa disabitata
un suono remoto e chiaro;
V
l’abbaiare di un cane,
lo scampanare acuto del bestiame,
eco partorito da qualche stalla ai bordi della strada
o da un aia in lontananza;
poi tutto è silenzio e la neve cade
depositandosi soffice e lenta.
VI
La sera imbrunisce, ed il grigio
unisce cielo e terra
il mondo appare velato e lontano.
I suoi rumori dormono, ed io,
nascosto come quel torrente sepolto,
persevero silente e sogno.
Io sogno

NOTE Traduzione italiana di Cattia Salto*
(la poesia di Archibald Lampman nella versione integrale)
*traduzione tratta in parte da qui, 
1)  oppure fields
2) L’angelo, ministro di Dio, mediatore tra l’uomo e la divinità, ambasciatore; la nevicata  mette tutto a tacere e invita al sonno, ottundendo i sensi sia della vista che dell’udito e ponendo l’io al centro di sè, racchiuso in sè. L’immagine è conclusa nella strofa finale in cui il poeta sogna. L’immagine evoca il cimitero e la morte, l’angelo di pietra ritratto su molte tombe.
3) lonely spells è da intendersi in senso temporale, letteralmente “periodi isolati” infatti nell’originale è scritto “lonely intervals” che ho preferito risolvere con un avverbio

LINK
http://www.biographi.ca/en/bio/lampman_archibald_12E.html
https://www.kobo.com/it/it/ebook/archibald-lampman

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.