WHISKEY YOU’RE THE DIVIL

whisky-devilWhiskey You’re The Devil” è una drinking song resa popolare negli anni 50 dai Clancy Brothers: la canzone è accreditata a Jerry Barrington che l’ha pubblicata nel 1873 a New York. Molto probabilmente si tratta di una canzone che gli immigrati irlandesi e scozzesi hanno portato in America, forse dalle origini settecentesche.

VERSIONE DI JERRY BARRINGTON,
Arr. by R. Steirly. Published by E. H. Harding, 288 Bowery, NY 1873.

Now brave boys we’re on for marching off to Portigil [sic] and Spain, Drums are beating, colors flying, divil a home we’ll go again,
Love farewell.

Cho: With my Re arruh arrah, with my re arrul arrah,
My re arruh a raddy, Oh! There’s Whiskey in the jar.
Oh! Whiskey you’re the Divil, you’ve led me astray,
Over hills and over mountains, and out of the way,
You’re stronger, sweeter, decent, and spunk-er than tea,
Oh whiskey you’re my darling, drunk or sober.

Says the mother, do not wrong me, do not take my daughter from me, If you do I will torment you, and after death my ghost will haunt you,

Now the drums are beating boldly, men are dying hot and coldly,
Give ev’ry man his flask of powder, and his firelock on his shoulder,

Una precedente versione pubblicata a Filadelfia da A. Winch (scritta e cantata da Frank Drew) nel 1865 dal titolo “Whisky, You’re a Villyan” è quasi identica a questa tranne per la strofa II chiaramente proveniente da una precedente ballata sulla guerra.

VERSIONE DI FRANK DREW
Whisky you’re a villyan, you led me astray,
Over bogs, over briers, and out of my way,
You wrestled me a fall and you threw me today,
But I’ll toss you tomorrow, when I’m sober.
I
Still whisky you’re my comfort by night and by day,
You’re stronger and sweeter and spunkier than tay,
One naggin of spirits is worth tuns of bohay,
But above a pint I never could get over.
II
Sweet whisky, you’re a coaxer, I’d best keep away,
If your lips I once taste, sure its wid you I’d stay,
So I’ll make up my mind, and my mouth too, this day,
To drink no more whisky till I’m sober..
III
So goodbye whisky jewel, it’s the last word I’ll say,
Shake hands and part friends, now I’ll stick to bohay(1),
There’s a bade on your lip! Let me kiss it away-
Acushla, you’re my darling drunk or sober.

NOTA 1) Bohay = Bohea (Chinese black tea)

In effetti il testo sembra un frullato di canzoni sull’emigrazione, di bevute e di protesta (anti-war songs)

WHISKEY YOU’RE THE DIVIL

La canzone è stata divulgata dai Clancy Brothers e dai Dubliners, una versione alla Pougues l’ha fatta diventare una drinking song immancabile per i festeggiamenti di Saint Patrick!
James O’Neill ha registrato un’hornpipe dal titolo “Whiskey, You’re the Devil,” (ovvero la stessa melodia di “Off to California”)
ASCOLTA la melodia con la chitarra
ASCOLTA la melodia con il violino

ASCOLTA Clancy Brothers

ASCOLTA The Pogues

CHORUS
Whiskey, you’re the devil, you’re leadin’ me astray
Over hills and mountains and to Americae
You’re sweeter, stronger, decenter, you’re spunkier than tae
O whiskey, you’re my darlin’ drunk or sober
I
Oh, now, brave boys, we’re on the march and off to Portugal and Spain
The drums are beating, banners flying, the devil ahome will come tonight
Love, fare thee well, with me tithery eye the doodelum the da
Me tithery eye the doodelum the da, Me rikes fall tour a laddie oh
There’s whiskey in the jar. Hey!
II (1)
Said the mother: “Do not wrong me, don’t take my daughter from me
For if you do I will torment you, and after death a ghost will haunt you
Love, fare thee well, with me tithery eye the doodelum the da
Me tithery eye the doodelum the da, Me rikes fall tour a laddie oh
There’s whiskey in the jar. Hey!
III
The French are fighting boldly, men dying hot and coldly
Gives ev’ry man his flask of powder, his farlock on his shoulder
Love, fare thee well, with me tithery eye the doodelum the da
Me tithery eye the doodelum the da, Me rikes fall tour a laddie oh
There’s whiskey in the jar. Hey!
TRADUZIONE ITALIANO di   MARCO del Trio Binario
CORO
whiskey, tu sei il diavolo, mi stai portando alla deriva
per colli e monti e fino in America
sei piu’ dolce, piu’ forte, migliore, sei piu’ gagliardo del te’!
oh whiskey, sei il mio preferito, da ubriaco o sobrio.
I
Forza valorosi, siamo in marcia, andremo in Portogallo e Spagna
i tamburi rullano, sventolano i vessilli, stanotte il diavolo torna a casa
amore .. addio,
[Puirt à beul]
c’e’ whiskey nella boccia, hey!
II
La madre dice: non farmi torto, non portare via mia figlia
se lo farai ti tormentero’ e anche da morta il mio fantasma di perseguitera’
amore .. addio,
[Puirt à beul]
c’e’ whiskey nella boccia, hey!
III
I francesi combattono con valore, gli uomini muoiono a destre e a manca
ad ognuno la sua fiasca di polvere e il suo fardello da trasportare
amore .. addio,
[Puirt à beul]
c’e’ whiskey nella boccia, hey!

NOTE
1) questa strofa sembra essere presa pari pari da una ballata scritta su broadside dal titolo “John and Moll” (Bodleian Lybrary ballads 1790-1840)
O mother dear, I will not wrong you,
Neither take your daughter from you,
If I do, you shall torment me,
After death your ghost shall haunt me

FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=105491
http://thesession.org/tunes/30
http://folksongcollector.com/whiskey.html

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*