Whip Jamboree sea shanty

Whip Jamboree/Whup Jamboree [ma anche Jenny, Get Your Oatcake Done/Jinny Keep Yer Ringtail Warm] è una sea shanty (capstan/windlass chantey) che è stata documentata da Whall, da Cecil Sharp, da Terry (questi ultimi tramite John Short) e da Stan Hugill.
Whall ritiene che la shanty derivi dalla minstrel song “Whoop Jamboree” (cantata da Daniel Emmett nel 1850 circa).
La shanty è di quelle da “bollino rosso”

[english transaltion]
Whip Jamboree/Whup Jamboree [Jenny, Get Your Oatcake Done/Jinny Keep Yer Ringtail Warm] is a sea shanty that has been collected by Whall, Cecil Sharp, Terry (the latters via John Short) and Stan Hugill. Whall believes that the shanty derives from the minstrel song “Whoop Jamboree” (sung by Daniel Emmett in about 1850).

Whip Jamboree

Roud 488 ; Ballad Index Br3230 ; VWML FS/S225607 ; Bodleian Roud 488 ; Mudcat 46744 , 161950 ; trad.]

Un homeward bound chantey che sconvolge un po’ le teorie degli studiosi di questo genere di canti di lavoro in almeno due punti: che i canti sulla rotta di ritorno a casa non siano mai stati osceni e che i versi osceni fossero solo riservati all’improvvisazione dello shantyman.
Nella canzone si descrive la nave a vela che si avvicinava alla terraferma con la meticolosa attività di scandaglio del fondale.

Short Sharp Shanties

WHIP JAMBOREE

Ora ragazzi state di buon umore
perchè la terra irlandese presto si avvicinerà
e in pochi altri giorni avvisteremo Cape Clear(1)
Oh Jenny prepara il tuo biscottino(2)

Coro
Whip Jamboree Whip Jamboree
oh tu marinaio dalla lunga coda(3), spingi(me)la dietro
Whip Jamboree Whip Jamboree
Oh Jenny prepara il tuo biscottino

Cape Clear è in vista
supereremo Holyhead(4) entro domani notte
e terremo la rotta(5) per Rock Light
Oh Jenny prepara il tuo biscottino

E ragazzi miei quando saremo lontano da Holyhead, niente più carne salata o pane secco(6),
un uomo alle catene per sollevare (roteare) il piombo(7)
Oh Jenny prepara il tuo biscottino

E ora ragazzi miei stiamo doppiano il Faro(8)
tutte le brande fissate e le casse tutte chiuse
e la porteremo nel molo di Waterloo
Oh Jenny ti prepara il biscottino

E ora ragazzi miei siamo sulla banchina
andremo subito da Dan Lowrie(9)
e poi faremo una bella baraonda(10)
Oh Jenny prepara il tuo biscottino

NOTE Traduzione italiana di Cattia Salto
(1)Cape Clear Island è una isoletta a 8 miglia dalla costa occidentale del Cork il luogo abitato più a sud dell’Irlanda. La versione degli Spinners dice: Then we’ll set a course for old Cape Clear
(2) oatcake sono dei tipici dolcetti scozzesi ma in origine erano degli hoe-cake le tortine con farina di mais alla piastra tipiche della cucina del Sud-americano (sia i primi coloni che gli schiavi afro-americani usavano la farina di mais al posto della farina di grano/avena). Ovviamente che cosa sia il “biscottino” tenuto bello in caldo ce lo possiamo immaginare tutti!
La ricetta
E chi vuol fraintendere, fraintenda
(3) la versione del marinaio John Short ‘long-tailed black man’ -o in Hugill ‘ringtailed black man’- è stata rivista secondo il politicamente più corretto “sailor”. Gli Spinners cantano “Oh you pig-tail, sailor, hanging down behind”
ringtail è un termine nautico per una vela aggiuntiva [precisa Giorgio Gregori: una vela che è posta a poppa per aumentare la superficie velica totale di una barca a vela con venti leggeri. ]
La versione “innocente” dice al marinaio (con i capelli raccolti a coda di cavallo) di utilizzare il il “ringtail”  per far aumentare l’andatura della nave e poter arrivare finalmente in porto..
Senonchè la long-tailed è un eufemismo per la “coda” davanti di un uomo visibilmente eccitato
(4)Holyhead è nel Galles, sull’isola di Anglesey. È il principale porto per il trasporto passeggeri e auto per Dublino attraverso il Mare d’Irlanda. Quel tratto di acqua, tra Holyhead e Liverpool è noto come Liverpool Bay. È abbastanza noto per il maltempo spesso sottovalutato, quindi molti naufragi. Fort Perch Rock è un forte, costruito per respingere Bonaparte dal fiume Mersey e dal porto di Liverpool. Napo fu sconfitto prima che si rendesse utile. È trascurato ma è un punto di vista panoramico preferito, verso Anglesey e verso Liverpool nell’altra direzione. Rock Light è il faro vicino al forte. (Barbara Coleman)
il Rock Light si trova nel Cheshire, alla foce del Mersey (baia di Liverpool).
(5)anche scritto come courded
(6)oppure more salt bread
(7) si riferisce al pilota che si posizionava sulle parasartie per gettare manualmente lo scandaglio a piombo
(8)gli Spinners dicono “we’re passing Fort Perch Rock”
(9)teatro di Liverpool in Paradise Street vicino al Waterloo Dock
(10)gli Spinners dicono “then we’ll sink a big pint pot”

Illustrazione di George Cruikshank, 1901: il pilota sulle parasartie, il ripiano orizzontale posto fuori bordo per dare quartiere (allontanarle dall’albero) alle sartie

Whip Jamboree

Now my lads be of good cheer
For the Irish land (Coast) will soon draw near
And in few more days we’ll sight Cape Clear (1)
Oh Jenny get your oatcake (2) done

[Chorus:]
Whip Jamboree, Whip Jamboree
Oh you long- tailed sailor (3) poke it up behind (me)
Whip Jamboree Whip Jamboree
Oh Jenny get your oatcake done

Cape Clear it is in sight
We’ll be off Holyhead (4) by tomorrow night
And we’ll shape our course (5) for the Rock Light
Oh Jenny get your oatcake done

And my boys we’re off Holyhead
No more salt beef or weevily bread (6)
One man in the chains for to heave (swing) the lead(7)
Oh Jenny get your oatcake done

And now my lads we’re round the Rock, (8)
All hammocks lashed and sea-chests all locked
And we’ll haul her into the Waterloo Dock
Oh Jenny get your oatcake done

And now my lads we’re all in dock
We’ll be off to Dan Lowrie’s (9) on the spot;
And now we’ll have a good roundabout, (10)
Oh Jenny get your oatcake done

FOOTNOTES
(1)Cape Clear Island is an islet 8 miles off the west coast of Cork, the southernmost inhabited place in Ireland. The Spinners’ version says: “Then we’ll set a course for old Cape Clear”
(2) oatcakes are typical Scottish sweets but originally they were hoe-cakes, the grilled cornmeal cakes typical of South American cuisine (both the first settlers and African-American slaves used cornmeal instead of wheat/oatmeal)
The recipe
And whoever wants to misunderstand, misunderstand..
(3)the “black man” version of John Short has been revised according to the politically correct “sailor”. The Spinners sing “Oh you pig-tail, sailor, hanging down behind”
https://en.wikipedia.org/wiki/Ringtail_(sail)
(4)Holyhead is in Wales, on the island of Anglesey. It is the main passenger and car ferry port for Dublin across the Irish Sea. That stretch of water, between Holyhead and Liverpool is known as Liverpool Bay. It is quite notorious for bad weather often misjudged, hence many shipwrecks. Fort Perch Rock is a fort, built to repel Bonaparte from the River Mersey and the port of Liverpool. Boney was defeated before it was ever needed. It is neglected but is a favourite panoramic view point, toward Anglesey and toward Liverpool in the other direction. Rock Light is the lighthouse next to the fort. (Barbara Coleman)
(5)or “courded”
(6)or “more salt bread”
(7)The leadsman stood in the fore channels (or by the shrouds on smaller vessels) and swung the lead to drop it ahead so that it sunk to the bottom matching the ship’s speed. Sometimes the lead was dropped at the bow and the line was kept aft where the mate would be waiting with the line tub, to read the depth on the line which had hopefully hit the bottom by then. [from heaving the lead]
https://thedearsurprise.com/sailing-techniques-heaving-the-lead-and-heaving-the-log/
(8)The Spinners say “we’re passing Fort Perch Rock”
(9)Liverpool theater on Paradise Street near Waterloo Dock
(10)The Spinners say “then we’ll sink a big pint pot”

A.L. Lloyd, 1957 a lui risale la versione standard nel Folk Revival
Roger Watson, Tom Brown in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 2 seconda parte della traccia Santy Anna / Whip Jamboree.
Le due shanty condividono la stessa melodia
The Spinners
la versione “senza veli” di Gibb Schreffler[1]
versione alternativa del coro

Whup ! Jamboree

Si confrontino queste due versioni per Corali molto “gagliarde”!

Robert Shaw Chorale

Compare these two versions for a very “dashing” Choirs

United States Navy Band live (arrang. Robert Shaw & Alice Parker)

Folk Revival

Le versioni folk (in primis gli Spinners) della sea shanty sono state modellate sul testo raccolto nel 1914 da Cecil Sharp da John Short .

Mi piace la versione dei Farran Folk datata 1970 (che saranno pure di Limerick, ma chi canta ha l’accento scozzese)

The folk versions (primarily the Spinners) of this sea shanty were modeled on the text collected in 1914 by Cecil Sharp by John Short.

I like the version of the Farran Folk dated 1970 (which they will be from Limerick, but who sings has a Scottish accent)

Un’altra versione fresca e originale quella degli Admirals Hard ma anche quella reggae dei El Pony Pisador

Admirals Hard (che la mixano con la Let the Bulgine Run)

Another fresh and original version is that of the Admirals Hard but also the reggae one of El Pony Pisador

El Pony Pisador

Siccome le versioni sono tante chiudo con The Dreadnoughts che modificano parzialmente il testo (Nicholas Smyth) di A.L. Lloyd in Into the North, 2019

Since there are many versions I close with The Dreadnoughts which partially modify the text (Nicholas Smyth) from Into the North, 2019

1.Oh il pilota guarda avanti
con le mani sullo scandaglio
e il vecchio strepita da svegliare i morti
“Vieni a prendere la tua avena figliolo”

Su! Jamboree, Su! Jamboree
Oh, la cavalla nera dalla coda lunga che arriva dietro
Su! Jamboree, Su! Jamboree
Vieni a prendere la tua avena figliolo

2.E ora superiamo il faro del Lizard Point(1)
e avvisteremo lo Start(2), ragazzi,
presto ci affiancheremo all’isola di Wight
“Vieni a prendere la tua avena figliolo”
3.E ora quando arriviamo al molo Blackwell  
quelle belle e giovani ragazze escono a stormi
con i mutandoni corti e lunghi strascichi(3)
“Vieni a prendere la tua avena figliolo”
4.E ora la nave è arrivata al molo
e puntiamo verso il vecchio Rock Light
e io pulirò la canna fumaria stanotte(4)
“Vieni a prendere la tua avena figliolo”
5.Bene, allora passeggeremo al centro della scena
e spenderemo la nostra paga con le ragazze
non ci vedremo più fino ad un altro giorno
“Vieni a prendere la tua avena figliolo”
6.E presto vedremo il vecchio Holyhead
niente più manzo salato, nè pane salato
prendo la mia Jenny(5) e si va a letto
“Vieni a prendere la tua avena figliolo”

Oh the pilot he looks out ahead
With the hands on the cane heavin of the lead
And the old man roars to wake the dead
A-come and get your oats my son

Whup! Jamboree, Whup! Jamboree
Oh ya long-tailed black mare comin’ up behind
Whup! Jamboree, Whup! Jamboree
A-come and get your oats my son

And now we pass the Lizard lights(1)
And the Start(2), me boys, will heave in sight
Soon we’re abreast of the Isle of Wight
A-come and get your oats my son
And now when we get to the Blackwell Docks.
Those pretty young girls come out in flocks
With short-legged drawers and long-tailed frocks(3)
A-come and get your oats my son
And now the bar-ship is in sight
We are picking on up to the old Rock Light
Gonna get the ol’ stick taped tonight(4)
A-come and get your oats my son
Well, then we’ll walk down limelight way
And with all the girls will spend our pay
We’ll not see more ‘til another day
I come and get your oats me son
And soon we’ll see old Holyhead
No more salt beef, no salt bread
I catch my Jinny(5) and it’s off to bed
A-come and get your oats my son

Note
un tratto di mare che si doveva percorrere scandagliano il fondo con molta attenzione soprattutto in caso di nebbia e brutto tempo, per evitare incagliamenti e naufragi
https://www.liverpool.ac.uk/~cmi/mersey/denhamRock.html

(1) Lizard Point è una penisola a sud della Cornovaglia e il Faro Lucertola fu costruito nel 1751 per guidare le navi che attraversano il Canale della Manica
(2) Il faro di Start Point, all’estremità del promontorio, guida le imbarcazioni lungo il Canale della Manica da oltre 150 anni.
https://eoceanic.com/sailing/routes/47/coastal_overview_for_start_point_to_lizard_point
(3) long-tailed frocks forse si riferisce all’abito a sirena di moda nel 1877-80? Mermaid Dress
(4) Giorgio Gregori fornisce due traduzioni per l'”old stick” una canna fumaria incrostata (sulla falsariga di Danny Spooner) oppure un “bastone” in disuso da lungo tempo
(5) nel dialetto tipico del sud degli States

[1] Sul suo canale You Tube Gibb Schreffler (che si firma Hulton Clint) ha dato vita ad un grande progetto “A Journey through Stan Hugill’s Shanties from the Seven Seas“, per cantare tutte le canzoni marinaresche (oltre 400 titoli) dal libro di Stan Hugill.
Soprannominato lo “You Tube Chanteyman” ci restituisce le canzoni marinaresche in tutta la loro schiettezza

LINK
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=149468
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/whipjamboree.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=46744
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=161950
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=15681
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=168088
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=7862
https://electricscotland.com/culture/features/singasang/whip_jamboree.htm
https://thejovialcrew.com/?page_id=580

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.