Weila Waile or the irish “Cruel Mother”

Weila Waile è la versione irlandese di “The Cruel Mother” (in italiano “La Madre Crudele“), una oscura ballata probabilmente proveniente dalla tradizione norrena, che Child raccoglie al numero 20. Si presume sia di origine scozzese, ma è diffusa ampiamente in Inghilterra e Irlanda e anche in America in una grande varietà di testi e melodie.
PAGINA QUADRO/Sommario
in questa puntata la Nursery Rhyme
Versioni irlandesi
Weila Waile
All round the Loney O
Versioni inglesi
The lady dressed in green
Old Mother Lee

[English translation]
Weila Waile is the irish version of “The Cruel Mother”, a murder ballad, probably coming from the Norse tradition,  in Child # 20. It is presumed to be of Scottish origin, but is widely distributed in England and Ireland and also in America in a large variety of texts and melodies.

WEILA WAILE

“The Cruel Mother” si è conservata e tramandata come Nursery Rhyme ben nota ai bambini irlandesi e in particolare ai travellers con il titolo di “Weila Waile” o “The River Saile”.
Non è insolito che delle truculente ballate di omicidio finiscano nelle canzoncine per bambini hanno lo stesso ruolo delle “fiabe paurose” che aiutano il bambino  nella crescita.

Weila Waile è una parodia e la donna che uccide il bambino con un coltello, non è più la madre bensì una “old woman” che vive nel bosco. E’ l’uomo nero delle fiabe, la strega di Hansel e Gretel, l’orco che uccide i bambini “cattivi” per mangiarli.
Ecco che la giustizia fa il suo corso e la donna viene catturata e fatta penzolare sulla forca.
Nella tradizione orale si tramanda la storia che la donna era disperata a causa della Grande carestia di metà ottocento e che piuttosto di vedere morire di stenti il figlio ha preferito ucciderlo personalmente.

“The Cruel Mother” has been preserved and passed down as Nursery Rhyme (a nursery cryme) well known to Irish children and in particular to travelers with the title of “Weila Waile” or “The River Saile”.
It is not unusual for bloody murder ballads to end up in children’s songs having the same role as the “scary fairy tales” in helping the child grow.

Weila Waile is a parody and the woman who kills the child with a knife is no longer identified as the mother but she is an “old woman” who lives in the woods. It’s the black man of fairy tales, the witch of Hansel and Gretel, the ogre who kills “bad” children to eat them. Here justice takes its course and the woman is captured and hanged.
In the oral tradition the story is told that the woman was desperate because of the Great Famine of the mid-nineteenth century and rather than seeing her son die for hungry, she preferred to kill him personally.

The Dubliners in The Dubliners’ Guide to Dublin City
a irish street song very popular in the Dublin tenements
The Dubliners illustred by Francesco Guiotto

Traduzione italiana di Cattia Salto
C’era una vecchia che viveva nel bosco,
Weila Weila Waile
C’era una vecchia che viveva nel bosco,  
vicino al fiume Saile
Aveva un bambino di 6 mesi
e aveva un coltello lungo tre piedi
e ficcò il coltello nella testa del bambino
e più lo affondava più si macchiava di sangue.
Con tre grandi colpi vennero a bussare alla porta
due poliziotti e un boia
“Siete voi la donna che uccise il bambino?”
“Sono io la donna che uccise il bambino”
La portarono via e la gettarono in prigione,
le misero un cappio intorno al collo
la corda calò e lei restò appesa
La morale della favola è:
“Non ficcate coltelli in testa ai bambini”
e quella fu la fine della donna del bosco
e quella fu anche la fine del bambino

NOTE
1) Weila Weila Waile potrebbe derivare dall’inglese antico “wailowai”, “weilewei”, per indicare un’esclamazione di dolore]
2) [alcuni identificano il Saile con il fiume Poddle di Dublino che in irlandese è detto Salach “sporco”; altri che sia il “Sawyer”; altri credono che la parola derivi da “sallow” nel significato di “willow”; altri ancora che sia un passaggio da “river-side, la” a “river sigh-la” e quindi “River Saile”]
7) [modificato a volte  in “Special Branch man” per indicare la polizia irlandese istituita nel 1922 come Gardaí (i guardiani della pace) in cui lo Special Branch era utilizzato per questioni di sicurezza nazionale, in senso più specifico invece del generico uomo si intende probabilmente il boia]


There was an old woman who lived in the wood, 
Weila Weila Waile (1);
There was an old woman who lived in the wood, 
Down by the river Sallia (2)
She had a baby six (3) months old,
She had a penknife three foot long (4),
She stuck the knife in the baby’s head (5),
The more she stabbed it, the more it bled.
Three big knocks (6) came a-knocking at the door,
Two policeman and a man (7),
“Are you the woman what killed the child?”
“I am the woman what killed the child.”
They took her away and they put her in the jail
They put a rope around her neck,  
The rope got chucked and she got hung (8)
The moral of this story is,
Don’t stick knives in baby’s heads
And that was the end of the woman in the woods,
And that was the end of the baby too 

FOOTNOTES
1)”Weila Weila Waile” could derive from the Old English “wailowai”, “weilewei”, to indicate an exclamation of grief
2) some identify the Saile with the river Poddle in the city of Dublin, which in Irish is called Salach “dirty”; others that it is the “Sawyer”; others believe that the word derives from “sallow” in the meaning of “willow”; others that it is a passage from “river-side, la” to “river sigh-la” and therefore “River Saile”
3) or three
4) or long and sharp
5) or heart
6) or  three loud knocks
7) the man= executioner,  sometimes “Special Branch man” to indicate the Irish police established in 1922 as Gardaí (the peacekeepers) in which the Special Branch was used for national security reasons,
8) or “They pulled the rope and she got hung”

The Clancy Brothers & Tommy Makem
Lisa Hannigan from “The Hole In The Ground” 2019: a spoky version 
Una versione spettrale è quella di Lisa Hannigan per il film “The Hole In The Ground” 2019

ALL ROUND THE LONEY O

Sempre in Irlanda circolava la versione triste in cui la donna uccide il bambino e poi sè stessa spinta dalla disperazione  e dall’ottundimento della coscienza dovuta alle privazioni della fame e alla debilitazione causata dalle “febbri”  durante la Grande Carestia.

David Hammond

Still in Ireland it circulated a sad version in which the woman kills her child and then herself pushed by despair and dulling of the conscience due to the deprivation of hunger and to the debilitation caused by the “fevers” during the Great Famine.

Traduzione italiana di Cattia Salto
C’erano due sorelle che andavano a scuola
nei dintorni del Loney O(1)
che spiarono una donna al pozzo
dentro al bosco più profondo
C’era una dama seduta là
e stava accanto al suo bambino
Teneva un bambino sulle ginocchia
e riuscirono a vedere uno stiletto crudele
Per settimane e mesi era pallida e smorta
ma cosa l’addolorasse nessuno poteva dirlo
Teneva il bambino al cuore
e gridò “mio caro, dobbiamo lasciarci”
Teneva il bambino al suo seno
e disse “mio caro, troveremo entrambi il riposo”
C’è un fiume che scorre profondo
è dove dormono sia la mamma che il bambino
Per sette anni sarà un uccello nel bosco
e per sette anni sarà un pesce nella corrente
NOTE
(1) per significare un luogo solitario
(2) sono le punizioni attraverso cui la donna potrà espiare il suo peccato

There were two sisters going to school
All round the Loney O
They spied a woman at a pool
Down by the greenwood sidey O
There was a lady sitting there,
And at her baby she did stare, 
She held a baby on her knee
A cruel penknife they could see
For weeks and months she was pale and wan, 
But what did ail her no one could tell 
She held the baby to her heart
She cried “My Dear, we both must part”
She held the baby to her breast
She said “my dear we’ll both find rest”
There is a river running deep
It’s there both baby and mother sleep
She’ll be seven long years a bird in the wood (2),
And seven long years a fish in the flood.
FOOTNOTE
(2) it is punishments to atone for her sin

BRITISH VERSIONS

THE LADY DRESSED IN GREEN

Come ci racconta A.L. Loyd “.. il relatore vide il gioco in un orfanotrofio del Lancashire nel 1915. I bambini lo chiamavano The Lady Drest in Green. La canzone descrive come la signora uccida il suo bambino con uno stiletto, cerca di lavare via il sangue, torna a casa a sdraiarsi, è svegliata da tre “pula” alla porta, che le estorcono una confessione e la gettano in prigione e “Quella fu la fine della signora Green”. È un gioco in girotondo. Due bambini nel mezzo impersonano la signora Green e il bambino, seguendo l’azione della canzone. I bambini sul cerchio danzano intorno, cantando i ritornelli, finché i “poliziotti” si precipitano dentro e afferrano la madre, quando il cerchio si rompe. Nel suo “London Street Games” (1931 ed.), Norman Douglas stampa una versione corrotta diffusa nella zona est e sud-est di Londra durante la prima guerra mondiale “.

John Wesley Harding in “Songs of Misfortune” 2005

A.L. Loyd writes “..folklorist saw the game being played in a Lancashire orphanage in 1915. The children called it The Lady Drest in Green. The song describes how the lady kills her baby with a pen-knife, tries to wash off the blood, goes home to lie down, is aroused by three “bobbies” at the door, who extract a confession from her and rush her off to prison, and “That was the end of Mrs. Green”. It is a ring game. Two children in the middle impersonate Mrs. Green and the baby, following the action of the song. The children in the ring dance round, singing the refrains, until the “bobbies” rush in and seize the mother, when the ring breaks up. In his “London Street Games” (1931 ed.), Norman Douglas prints a corrupt version current in East and South-East London during the First World War”.

Traduzione italiana di Cattia Salto
C’era una dama vestita di verde,
fare a lair a lido
C’era una dama vestita di verde,
dentro al bosco più profondo
Aveva un bambino tra le braccia
e aveva un coltello lungo e stretto
lo ficcò nel cuore del bambino
e andò al pozzo per lavarlo
e più lo lavava più si macchiava di sangue.
Vennero a bussare alla porta
Vennero tre poliziotti di corsa
e le chiesero che cosa aveva fatto la notte scorsa
Lei disse “ho ucciso il mio unico figlio”

There was a lady dressed in green,
Fare a lair a lido
There was a lady dressed in green
Down by the greenwood side
She had a baby in her arms
She had a penknife long and sharp
She stuck it in the baby’s heart
She went to the well to wash it off
The more she washed, the more it bled
There came a knocking on the door
There came three bobbies rushing in
They asked her what she did last night
She said “I killed my only son”

OLD MOTHER LEE

La versione diffusa a Liverpool e interpretata dagli Spinners si intitola “Old Mother Lee”: “Le ragazze di Kirkdale, Liverpool, i cui fratelli alla scuola di Major Street hanno dato questo a [Spinner] Tony Davis, non avevano certamente sentito parlare del Professor Child, ma il loro gioco della corda è inconfondibilmente basato sulla ballata [Cruel Mother] che sostituisce le cupe realtà di “quaranta poliziotti”, “il magistrato” e la pena capitale per i bambini fantasma e il “fuoco dell’inferno” della forma più antica della storia “. (nota in “The Spinners al London Palladium” 1974)

The version released in Liverpool and recorded by the Spinners is titled “Old Mother Lee”: “The girls of Kirkdale, Liverpool, whose brothers at Major Street school gave this to [Spinner] Tony Davis, had certainly not heard of Professor Child. However, their skipping is unmistakeably based on the [‘Cruel Mother] ballad substituting the grim realities of ‘forty police’, ‘the magistrate’ and capital punishment for the ghostly children and the ‘fires of hell’ of the older form of the story”. (note in ‘The Spinners at the London Palladium’)

Traduzione italiana di Cattia Salto
C’era una vecchia chiamata vecchia Mamma Lee,
vecchia Mamma Lee
C’era una vecchia chiamata vecchia Mamma Lee,
sotto al noce
Aveva un bambino tra le braccia
e aveva un coltello lungo e stretto
pugnalò il bambino al cuore
i vicini della porta accanto videro il sangue
e chiamarono 40 poliziotti
i quaranta poliziotti vennero di corsa
e la portarono davanti al magistrato
il magistrato disse “Lei deve morire”
La impiccarono al noce
e questa fu la fine della vecchia Mamma Lee
(1)il noce è un tipico albero sotto cui le streghe si radunano per i loro sabba


There was an old woman called old Mother Lee
Old Mother Lee, old Mother Lee
There was an old woman called old Mother Lee
Down by the walnut tree (1)
She had a baby in her arms
She had a penknife long and sharp
She stabbed te baby through the heart
The next-door neighbours saw the blood
They rang up for the forty police
The forty police came running (skipping) out
They took her to the magistrate
The magistrate said she must die
They hung her to the walnut tree
And that was the end of old Mother Lee
(1) walnut is a typical tree in which witches gather for their sabbath

LINK
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=6876

The Dubliners’ Guide to Dublin City

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.