WAULKING THE TWEED: Mile marbhaisg

“Mile marbhaisg” (in inglese: A thousand curses on love) è una “waulking song” delle Isole Ebridi, esempio della forma più antica di questi canti di lavoro con il coro che riprende ogni verso con dei “vocables suddivisi in due gruppi di suoni sillabici ripetuti in sequenza. Un’altra particolarità tipica di questi canti più antichi è la ripetizione degli ultimi due versi di una strofa nei primi due della strofa successiva.

Sileas (Patsy Seddon e Mary Macmaster) 1990

Capercaillie in Choice Language 2003 con il loro inconfondibile sound: Karen Matheson, l’ha imparata nella versione dell’isola di Barra, isola della nonna materna, da Flora MacNeil, una delle più grandi cantanti gaeliche.

GAELICO SCOZZESE
Mile marbhaisg air a ghaol
O hi ri, ri ri ri u
Asam fhin a thug e chlaoidh
O hi u a, o hug o
Mile marbhaisg air a ghaol
O hi ri, ri ri ri u
Asam fhin a thug e chlaoidh
O hi u a, o hug o
O hi u a, o hi u
Haoiri u ha, ho hug o
Asam fhin a thug e chlaoidh
O hi ri, ri ri ri u
Sgoilt’ mo chridhe ‘nam chom
O hi u a, o hug o ..
Sgoilt’ mo chridhe ‘nam chom
O hi ri, ri ri ri u
Dh’ fhuasgail e falt far mo chinn
O hi u a, o hug o …
Dh’ fhuasgail e falt far mo chinn
O hi ri, ri ri ri u
Cha teid mi le fear ‘san tir
O hi u a, o hug o …
Cha teid mi le fear ‘san tir
O hi ri, ri ri ri u
Cha teid mi le Mac a Mhaoir
O hi u a, o hug o ..

Traduzione italiana Cattia Salto
A thousand curses on love
Which has wearied me 
A thousand curses on love
Which has wearied me
Which has wearied me
Which broke my heart within my body
Which broke my heart within my body
Which caused my hair to fall away
Which caused my hair to fall away
I will not go to any man in the land 
I will not go to any man in the land
I will not go to the factor’s son
Mille maledizioni all’amore
che mi ha prosciugato tutte le forze
Mille maledizioni all’amore
che mi ha prosciugato tutte le forze
che mi ha prosciugato tutte le forze
che mi ha spezzato il cuore in petto
che mi ha spezzato il cuore in petto
che mi ha fatto perdere i capelli
che mi ha fatto perdere i capelli
Non andrò con nessun uomo sulla terra
non andrò con nessun uomo sulla terra
non andrò dal figlio del fattore

Eilean Mòr in 35 Degrees South, 2006 La versione testuale è leggermente diversa pur mantenendo ovviamente la stessa struttura: l’andamento è sempre ipnotico e ricorda vagamente le sonorità della musica cinese tradizionale

GAELICO SCOZZESE
Mile marbhaisg air a’ ghaol
Ho hi ri ri ri ri u
Asam fhìn a thug e chlaoidh
Ho hi u a ho hug o
Ho i u a ho i u
Hao ri u a ho hu go
Sgoilt e mo chridhe ‘nam chom
Dh’fhuasgail e falt far mo chinn
Cha téid mi le Mac a’ Mhaoir
Na idir le Mac an t-Saoir
Cha téid mise cha téid mi
Cha téid mi do ghin ‘san tìr
Gus an till mo leannan fhìn

Traduzione italiana Cattia Salto
A thousand curses now on love
That from me sapped all strength away
Within my body broke my heart
Loosed the hair from off my head
With the factor’s son I will not go
Nor will I with the joiner’s son
I will not go, I will not
Until my love returns.
Mille maledizioni all’amore
che mi ha prosciugato tutte le forze
che mi ha spezzato il cuore in petto
che mi ha fatto perdere i capelli
non andrò con il figlio del fattore
nè con il figlio del falegname
non andrò, non lo farò
finchè il mio amore non ritornerà.

FONTI
https://groups.google.com/forum/#!msg/soc.culture.celtic/ 4R1ibzXcXHw/qy4eI1yiF3wJ
Mile Marbhaisg” Capercaillie album Choice Language
Mile Marphaisg Air A Ghaol” Mairi MacInnes album This Feeling Inside
Mile Marbh-phaig Air A’ Ghaol” Flora MacNeil album Craobh Nan Ubhal

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.