WAULKING THE TWEED: MILE MARBHAISG AIR A GHAOL

waulk1Qui il coro riprende ogni verso con dei “vocables e il ritornello è relativamente lungo costituito dai due gruppi di suoni sillabici ripetuti in sequenza. Molto probabilmente era questa la forma più antica del coro. Un’altra particolarità tipica di questi canti più antichi è la ripetizione degli ultimi due versi di una strofa nei primi due della strofa successiva. Questa “waulking song” (titolo inglese: A thousand curses on love) è stata suonata e registrata da molti grandi cantanti negli anni. Karen Matheson, voce dei Capercaillie, l’ha conosciuta nella versione dell’isola di Barra, isola della nonna materna, da Flora MacNeill, una delle più grandi cantanti gaeliche.

Capercaillie in Choice Language 2003 con il loro inconfondibile sound

ORIGINALE GAELICO SCOZZESE
Mile marbhaisg air a ghaol
O hi ri, ri ri ri u
Asam fhin a thug e chlaoidh
O hi u a, o hug oMile marbhaisg air a ghaol
O hi ri, ri ri ri u
Asam fhin a thug e chlaoidh
O hi u a, o hug o
O hi u a, o hi u
Haoiri u ha, ho hug oAsam fhin a thug e chlaoidh
O hi ri, ri ri ri u
Sgoilt’ mo chridhe ‘nam chom
O hi u a, o hug o ..Sgoilt’ mo chridhe ‘nam chom
O hi ri, ri ri ri u
Dh’ fhuasgail e falt far mo chinn
O hi u a, o hug o …Dh’ fhuasgail e falt far mo chinn
O hi ri, ri ri ri u
Cha teid mi le fear ‘san tir
O hi u a, o hug o …Cha teid mi le fear ‘san tir
O hi ri, ri ri ri u
Cha teid mi le Mac a Mhaoir
O hi u a, o hug o ..
TRADUZIONE INGLESE
A thousand curses on love
O hi ri, ri ri ri u
Which has wearied me
O hi u a, o hug oA thousand curses on love
O hi ri, ri ri ri u
Which has wearied me
O hi u a, o hug o
O hi u a, o hi u
Haoiri u ha, ho hug oWhich has wearied me
O hi ri, ri ri ri u
Which broke my heart within my body
O hi u a, o hug o …Which broke my heart within my body
O hi ri, ri ri ri u
Which caused my hair to fall away
O hi u a, o hug o …Which caused my hair to fall away
O hi ri, ri ri ri u
I will not go to any man in the land
O hi u a, o hug o …I will not go to any man in the land
O hi ri, ri ri ri u
I will not go to the factor’s son
O hi u a, o hug o …

TRADUZIONE ITALIANO
Mille maledizioni all’amore
che mi ha prosciugato tutte le forze
che mi ha spezzato il cuore in petto
che mi ha fatto strappare i capelli
non andrò in giro con nessun altro
non andrò dal figlio del fattore

ASCOLTA Eilean Mòr . La versione testuale è leggermente diversa pur mantenendo ovviamente la stessa struttura: l’andamento è sempre ipnotico e ricorda vagamente le sonorità della musica cinese tradizionale

Mile marbhaisg air a’ ghaol (A thousand curses now on love)
Ho hi ri ri ri ri u
Asam fhìn a thug e chlaoidh (That from me sapped all strength away)
Ho hi u a ho hug o
Ho i u a ho i u
Hao ri u a ho hu go

Sgoilt e mo chridhe ‘nam chom (Within my body broke my heart)
Dh’fhuasgail e falt far mo chinn (Loosed the hair from off my head)
Cha téid mi le Mac a’ Mhaoir (With the factor’s son I will not go)
Na idir le Mac an t-Saoir (Nor will I with the joiner’s son)
Cha téid mise cha téid mi (I will not go, I will not)
Cha téid mi do ghin ‘san tìr (I will not go with anyone in the land)
Gus an till mo leannan fhìn. (Until my love returns.)

FONTI
https://groups.google.com/forum/#!msg/soc.culture.celtic/ 4R1ibzXcXHw/qy4eI1yiF3wJ
Mile Marbhaisg” Capercaillie album Choice Language
Mile Marphaisg Air A Ghaol” Mairi MacInnes album This Feeling Inside
Mile Marbh-phaig Air A’ Ghaol” Flora MacNeil album Craobh Nan Ubhal

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*