“Mile marbhaisg” (in inglese: A thousand curses on love) è una “waulking song” delle Isole Ebridi, esempio della forma più antica di questi canti di lavoro con il coro che riprende ogni verso con dei “vocables“ suddivisi in due gruppi di suoni sillabici ripetuti in sequenza. Un’altra particolarità tipica di questi canti più antichi è la ripetizione degli ultimi due versi di una strofa nei primi due della strofa successiva.
Sileas (Patsy Seddon e Mary Macmaster) 1990
Capercaillie in Choice Language 2003 con il loro inconfondibile sound: Karen Matheson, l’ha imparata nella versione dell’isola di Barra, isola della nonna materna, da Flora MacNeil, una delle più grandi cantanti gaeliche.
GAELICO SCOZZESE
Mile marbhaisg air a ghaol
O hi ri, ri ri ri u
Asam fhin a thug e chlaoidh
O hi u a, o hug o
Mile marbhaisg air a ghaol
O hi ri, ri ri ri u
Asam fhin a thug e chlaoidh
O hi u a, o hug o
O hi u a, o hi u
Haoiri u ha, ho hug o
Asam fhin a thug e chlaoidh
O hi ri, ri ri ri u
Sgoilt’ mo chridhe ‘nam chom
O hi u a, o hug o ..
Sgoilt’ mo chridhe ‘nam chom
O hi ri, ri ri ri u
Dh’ fhuasgail e falt far mo chinn
O hi u a, o hug o …
Dh’ fhuasgail e falt far mo chinn
O hi ri, ri ri ri u
Cha teid mi le fear ‘san tir
O hi u a, o hug o …
Cha teid mi le fear ‘san tir
O hi ri, ri ri ri u
Cha teid mi le Mac a Mhaoir
O hi u a, o hug o ..
Traduzione italiana Cattia Salto | |
---|---|
A thousand curses on love Which has wearied me A thousand curses on love Which has wearied me Which has wearied me Which broke my heart within my body Which broke my heart within my body Which caused my hair to fall away Which caused my hair to fall away I will not go to any man in the land I will not go to any man in the land I will not go to the factor’s son | Mille maledizioni all’amore che mi ha prosciugato tutte le forze Mille maledizioni all’amore che mi ha prosciugato tutte le forze che mi ha prosciugato tutte le forze che mi ha spezzato il cuore in petto che mi ha spezzato il cuore in petto che mi ha fatto perdere i capelli che mi ha fatto perdere i capelli Non andrò con nessun uomo sulla terra non andrò con nessun uomo sulla terra non andrò dal figlio del fattore |
Eilean Mòr in 35 Degrees South, 2006 La versione testuale è leggermente diversa pur mantenendo ovviamente la stessa struttura: l’andamento è sempre ipnotico e ricorda vagamente le sonorità della musica cinese tradizionale
GAELICO SCOZZESE
Mile marbhaisg air a’ ghaol
Ho hi ri ri ri ri u
Asam fhìn a thug e chlaoidh
Ho hi u a ho hug o
Ho i u a ho i u
Hao ri u a ho hu go
Sgoilt e mo chridhe ‘nam chom
Dh’fhuasgail e falt far mo chinn
Cha téid mi le Mac a’ Mhaoir
Na idir le Mac an t-Saoir
Cha téid mise cha téid mi
Cha téid mi do ghin ‘san tìr
Gus an till mo leannan fhìn
Traduzione italiana Cattia Salto | |
---|---|
A thousand curses now on love That from me sapped all strength away Within my body broke my heart Loosed the hair from off my head With the factor’s son I will not go Nor will I with the joiner’s son I will not go, I will not Until my love returns. | Mille maledizioni all’amore che mi ha prosciugato tutte le forze che mi ha spezzato il cuore in petto che mi ha fatto perdere i capelli non andrò con il figlio del fattore nè con il figlio del falegname non andrò, non lo farò finchè il mio amore non ritornerà. |
FONTI
https://groups.google.com/forum/#!msg/soc.culture.celtic/ 4R1ibzXcXHw/qy4eI1yiF3wJ
“Mile Marbhaisg” Capercaillie album Choice Language
“Mile Marphaisg Air A Ghaol” Mairi MacInnes album This Feeling Inside
“Mile Marbh-phaig Air A’ Ghaol” Flora MacNeil album Craobh Nan Ubhal