WAULKING THE TWEED! DHEANAINN SUGRADH

waulk1The Dark-haried Girl (in italiano la ragazza dai capelli scuri, in gaelico scozzese Dheanainn súgradh ) è una tipica waulking song. Qui il coro ha un senso compiuto e non ci sono “vocables”, peraltro il significato della storia è confuso, si può presumere si “parli” di una storia d’amore.

Dopo la versione dei Clannad troviamo anche qualche altra registrazione tra gli artisti di musica celtica

ASCOLTA The Clannad in Clannad 2

ASCOLTA The Poozies in The Celtic Legacy
ASCOLTA Alyth McCormack in An lomall

ORIGINALE GAELICO SCOZZESE
Sèist:
Dheanainn súgradh ris an nigh’n dubh
‘N deidh dhomb éirigh as a ‘mhadainn
Dheanainn súgradh ris an nigh’n dubh

Dheanainn súgradh ris a’ ghruagaich
Nuair a bhiodh a’   sluagh nan cadal

Dheanainn súgradh ris   an am dúsgadh
‘N am na siúil a bhith ‘gham pasgadh

Di-Luain an déidh Di-Domhnaich
Dh’fhalbh sinn le Seònaid a Arcaibh

Bha muir gorm a’ruith   fo cuinnlein
‘S i cur still a   grunnd an aigeil

Riof ‘gha ceangal ‘s   riof ‘gha fuasgladh
Muir ma guallain   fuaim is fead oirr

Null ma Chaolas na Ròimh
B’fheudar dhuinn am   bòm a leaiseadh

Null ma Chaolas na   Fraing
Maide ‘na làimh ‘s   gaoth ‘gha greasad

Gu ‘m bithidh buill   nach feum a splaghsáil
Ar mo mhaighdean as a   thigh’n dhachaidh

Dh’fheumadh pòrsan   thigh’n a búth dhith
Ged a bhiodh e crún   an cairteal

Ged a bhiodh e crún   an óirleach
Dh’fheumadh pòrsan   dheth thigh’n dhachaidh

TRADUZIONE INGLESE
Chorus (after each verse):
I played with the dark-haired maiden
When I woke in the morning
I played with the dark-haired maiden

I played with the long-haired girl
When everyone was asleep

I played when they woke
And when the sails were unfurled

On Monday, after Sunday
We left the Orkneys on the Seonaid
Blue sea was running under the stubble
And sending torrents from the bottom  of the abyss
A reef being tied and a reef being loosened,
The sea at her back noisy and   whistling

Across the straits of Rome
We had to keep a tight grip on the boom

Across the narrow waters of France
She   was under control and the wind

Oh there will be ropes that do not need splicing,
On my maiden coming home

She wouldn’t want a gift from a market
If a crown was her share

Even if it were a crown of gold
She wouldn’t want a gift brought home to her

TRADUZIONE ITALIANO

Mi diverto con la fanciulla dai capelli scuri
quando mi alzo al mattino
Mi diverto con la ragazza dai lunghi capelli
mentre tutti dormono
Mi diverto quando si lavora
e quando le vele sono spiegate
Da Lunedì a Domenica
lasciamo le Orcadi da Orkney
Il mare scuro sta scivolando sulle spazzole
e manda correnti dal fondo degli abissi
Una scogliera è prigioniera e l’altra è liberata
il mare alle sue spalle rumoroso e sibilante

Circa lo Stretto di Roma
abbiamo dovuto tenere una presa stretta sul braccio
Circa lo Stretto di Francia
lei era sotto controllo e il vento ci guidava
Oh ci saranno corde che non avranno bisogno di essere impeciate
Oh mia fanciulla, vieni a casa
Lei non vorrebbe un regalo dal mercato
se avesse una corona
Anche se fosse una corona d’oro
non vorrebbe un regalo portato da casa per lei

ASCOLTA Méav in Silver sea

ORIGINALE GAELICO SCOZZESE
Sèist:
Dheanainn súgradh ris an nigh’n dubh
‘N deidh dhomb éirigh as a ‘mhadainn
Dheanainn súgradh ris an nigh’n dubh

Dheanainn súgradh ris a’ ghruagaich
Nuair a bhiodh a’ sluagh nan cadal
Sèist
Dheanainn súgradh ris an am dúsgadh
‘N am na siúil a bhith ‘gham pasgadh
Sèist
Di-Luain an déidh Di-Domhnaich
Dh’fhalbh sinn le Seònaid a Arcaibh
Sèist
Bha muir gorm a’ruith fo cuinnlein
‘S i cur still a grunnd an aigeil
Sèist
Is Dún Drumuilliún, muilliún, muilliún
Nach í seo aniar an   bád
Is Dún Drumuilliún,   muilliún, muilliún
‘S mo ghrá ar an   mbuille láir
Is Dún Drumuilliún,   muilliún, muilliún

Is Dún Drumuilliún,   muilliún, muilliún
Is iarram ar Rí na   ngrást
Is Dún Drumuilliún,   muilliún, muilliún
Mo ghrá a thabhairt   chugam slán
Is Dún Drumuilliún,   muilliún, muilliún

Null ma Chaolas na Ròimh
B’fheudar dhuinn am bòm a leaiseadh
Sèist
Null ma   chaolas na Fraing
Maide ‘na   làimh is gaoth ‘gha greasadh
Sèist
Dh’fheumadh pòrsan thigh’n a búth dhith
Ged a bhiodh e crún an cairteal
Sèist
Ged a bhiodh e crún an óirleach
Dh’fheumadh pòrsan dheth thigh’n dhachaidh
Sèist

TRADUZIONE INGLESE
Chorus:
I played with the young dark-haired girl
When I woke in the morning
I played with the young dark-haired girl

I played with the long-haired girl
When everyone was asleep
(Chorus)
I played when we woke
And when the sails were unfurled
(Chorus)
On Monday, after Sunday
We left the Orkneys on the Seonaid
(Chorus)
Reefs taken in and reefs shaken,Waves under her bow, and her booming and   whistling
(Chorus)
Dún Drumuilliún, muilliún, muilliún
Is that not the boat coming from the west? Dún Drumuilliún, muilliún,   muilliún
And my love at the mid-oar?
Dún Drumuilliún, muilliún, muilliún
Dún Drumuilliún, muilliún, muilliún
And I ask the King of grace
Dún Drumuilliún, muilliún, muilliún
To bring my love safely to me
Dún Drumuilliún, muilliún, muilliún

Across the straits of Rome
We had to keep a tight grip on the boom
(Chorus)
Across   the narrow waters of France
She was under control and the wind driving us
(Chorus)
She wouldn’t want a gift from a market
If a crown was her share
(Chorus)
Even if it were a crown of gold
She wouldn’t want a gift brought home to her
(Chorus…)

TRADUZIONE ITALIANO
Ritornello:
Mi diverto con la fanciulla dai capelli scuri
quando mi alzo al mattino mi diverto con la fanciulla dai capelli scuri

Mi diverto con la ragazza dai lunghi capelli
mentre tutti dormono
Mi diverto quando si lavora
e quando le vele sono spiegate

Da Lunedì a Domenica
lasciamo le Orcadi da Orkney

Una scogliera è prigioniera e l’altra è liberata
il mare alle sue spalle rumoroso e sibilante

Dún Drumuilliún, muilliún, muilliún
non è quella la nave che viene dall’Ovest?
Dún Drumuilliún, muilliún, muilliún
e il mio amore ai remi?
ho chiesto la Grazia del Re
per mettere il mio amore in salvo con me

Circa lo Stretto di Roma
abbiamo dovuto tenere una presa stretta sul braccio
Circa lo Stretto di Francia
lei era sotto controllo e il vento ci guidava
Lei non vorrebbe un regalo dal mercato
se avesse una corona
Anche se fosse una corona d’oro
non vorrebbe un regalo portato da casa per lei

FONTI
http://www.eziomartuscelli.net/files/Libro3a.pdf
http://www.thistleandbroom.com/scotland/waulking.htm
http://www.houseofscotland.org/waulking.html
http://www.celticlyricscorner.net/clannad/dheanainn.htm

Un pensiero su “WAULKING THE TWEED! DHEANAINN SUGRADH”

  1. segnalo un errore
    fate accenno alla ‘frollatura’ del tessuto.
    faccio presente che i tessuti di lana si FOLLANO (senza R) e che la carne si frolla (con la R)
    anche i romani follavano i panni utilizzando l’urina (umana ed animale) materiale raccolto fino al XX secolo per questo scopo in molti distretti tessili.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*