THE WATER IS WIDE: RELICS FROM THE PAST

Si tratta di una canzone popolare diffusa in Gran Bretagna e in America, talvolta reputata di origine irlandese, dai molteplici testi riferibili ad una melodia univoca. In merito c’è un po’ di confusione essendo la versione cantata attualmente quella degli anni 60 di Pete Seeger, per cui molti ritengono che “The water is wide” appartenga alla balladry americana.

Come sempre Jürgen Kloss nel suo articolo “The Water Is Wide” The History Of A “Folksong” effettua un analisi accurata ed esaustiva dei testi e della melodia, pertanto mi limiterò a riassumere i punti salienti. Quando Pete Seeger registrò la canzone non era poi così popolare in America come voleva far credere ( in American Favorite Ballads, Vol. 2 1958). La versione originale del brano si trova nel Folk Songs From Somerset di Cecil Sharp e Charles Marson pubblicata a Londra nel 1906 con il titolo di “Waly, Waly” Sharp però non aveva raccolto la canzone da un’unica fonte bensì aveva messo insieme a tavolino strofe prese da vari frammenti. Come scrive Kloss “this is a very fascinating story that shows how mutilated relics of ancient popular songs were reinterpreted as remainders of “old folk songs” and then – restored to honor and patched together to a new “old” song – started a second, even more successful life”

Alcuni versi di “Waly, Waly” si trovano inglobati nella ballata “Jamie Douglas” (riportata in Child #204) che narra dell’infelice matrimonio tra il Marchese e Lady Barbara Erskine (vedi) e Allan Ramsay pubblica il brano con il titolo di “O Waly, Waly” nel suo Tea-Table Miscellany. Di certo la melodia fu molto popolare nel Settecento e nell’Ottocento e compare nelle maggiori raccolte scozzesi di allora come pure il testo “Waly, Waly” classificato come “vecchia ballata scozzese” venne regolarmente stampato.

Henry John Yeend King - Gathering Flowers

LA VERSIONE DI PETE SEEGER

Pete Seeger prende il testo di Cecil Sharp e gli mette un nuovo titolo, leva qualche verso, modifica la melodia e lo fa diventare il modello della versione “standard” dei nostri giorni. Jürgen Kloss riporta le tre fonti diverse delle registrazioni sul campo di Sharp, notando che già nel 1750 una ballata dal titolo “A new love song” pubblicata come broadside, era una raccolta di versi da ballate più antiche ribattezzata poi come “The Unfortunate Swain“. Anche Sharp nel restituire il testo “Waly, Waly” compie un frullato fra le varie fonti
E così conclude Kloss:“It seems that the original “Oh Waly, Waly” was literally broken into pieces by the writers of all those broadsides. They systematically plundered Ramsay’s text as well as those of other related songs. These verses were then disseminated by songs like “The Unfortunate Swain”, “I’m Often Drunk”, “The Wheel Of Fortune”, “Forsaken Lover”, “The Effects Of Love” and therefore the people kept them in their memory. In case of “The Water Is Wide” the route of transmission is easy to follow. At first there were the texts of “Oh Waly, Waly, Gin Love Be Bonny” as published by Allan Ramsay and William Thomson in the 1720s as well as some other songs printed on broadsides in the 17th century like “The Seaman’s Leave…”, “Arthur’s Seat Shall Be My Bed” and Martin Parker’s “Distressed Virgin”. Some verses from these texts were then borrowed and included in “new” songs like “The Unfortunate Swain” and “I’m Often Drunk And Seldom Sober” that were published on popular broadside sheets during the second half of the 18th century and in the early 19th century. Fragments of these songs were recalled by Mrs. Cox, Mr. Thomas and Mrs. Mogg during the years 1904 and 1906 for song collector Cecil Sharp. He then compiled his own new “old” song from those fragments and published it as “Oh Waly, Waly” in 1906 in Folk Songs From Somerset and in 1916 in One Hundred Folk Songs.
Cecil Sharp’s “Oh Waly, Waly” is the starting-point for the development of the modern “The Water Is Wide”. It was in effect a new song constructed from relics of two popular songs. He tried to put together a “Folk”-version of “Oh Waly, Waly” but the only connection to that old Scottish ballad was that the creators of the two broadside texts themselves had cribbed one respectively two verses from that song. Interestingly Sharp’s methods were strikingly similar to those of the writers of “The Unfortunate Swain” and other broadsides. They had compiled their songs from verses borrowed from different sources and claimed it was “new” while Sharp did exactly the same thing but preferred to regard his work as an “old” song. In fact both were only half right. In some way he had unwittingly followed the rules of the genre. A modern Folklorist will not regard his song as “authentic” but a professional author of broadside songs from the 18th or 19th century and also the singing “Folk” surely would not have been bothered by his methods.”

La ballata interpretata da Joan Baez e Bob Dylan è spesso accreditata erroneamente come american folk song:  è il lamento di un innamorato non più corrisposto, il mare che lo separa dall’altro può essere sia fisico (un emigrante che va a cercare fortuna in America) che spirituale (il mare dell’incomprensione) o la metafora di un ostacolo insormontabile (i marosi della vita). Ma si può trattare più semplicemente del raffreddarsi della passione da parte di uno dei due. Testo e melodia ricordano una canzone altrettanto enigmatica “Carrickfergus

LA MELODIA
ASCOLTA Mark Knopfler

ASCOLTA Rowena Taheny, Laurel MacDonald & Eleanor McCain in “Irish Roses: Women of Celtic Song” (strofe I, III, V, I)

ASCOLTA Holly Near, Arlo Guthrie, Ronnie Gilbert & Pete Seeger live

Una canzone entrata nel repertorio della musica classica
ASCOLTA Andreas Scholl in “English Folksongs & Lute Songs” 1996
(strofe I, II, III, V, VI)

VERSIONE STANDARD
I
The water is wide and I can’t cross over, and neither have I wings to fly,
Build me a boat that can carry two,
and both shall row my love and I.
II(1)
O, down in the meadows the other day
A-gath’ring flow’rs both fine and gay,
A-gathering flowers, both red and blue,
I little thought what love can do.
III
I leaned my back up against an oak,
Thinkin’ it was a trusty tree,
But first it bent and then it broke,
just like my own false love to me.
IV
I put my hand into some soft bush,
Thinking the sweetest flower to find.
I pricked my finger to the bone,
And left the sweetest flower alone.
V
There is a ship and it sails on the sea,
loaded deep as deep can be,
But not as deep as the love I’m in,
I know not if I sink or swim.
VI
Oh love is gentle and love is kind,
Gay as a jewel when first it’s new,
But love grows old and waxes cold,
And fades away like the morning dew.
VII
The seagulls wheel, they turn and dive,
The mountain stands beside the sea.
This world we know turns round and round,
And all for them – and you and me.
Traduzione di Cattia Salto
I
L’oceano è vasto e non lo posso attraversare e nemmeno ho ali per volare, costruiscimi una barca che possa portarci in due, ed entrambi remeremo, io e il mio amore
II(1)
O per i prati l’altro giorno
a raccogliere fiori sia belli che gai,
a raccogliere fiori sia rossi
che blu, pensai poco a ciò che amore può fare
III
Appoggiai la schiena contro una quercia, credendo che fosse un albero fidato, ma prima si piegò e poi si ruppe
proprio come il mio falso amore con me
IV
Misi la mano in un soffice cespuglio
pensando di trovare il fiore più bello, punsi il dito con una spina e lascia il fiore più bello solo.
V
C’è una barca che naviga sul mare
a piano carico affonda quanto possibile, ma non così profondamente come l’amore che ho, così non so se affondare o nuotare
V
Oh amore è gentile e amore è bello,
gaio come un gioiello quando dapprima è nuovo, ma amore invecchia e si raffredda e svanisce come la rugiada del mattino.
VI
I gabbiani volteggiano, virano e si tuffano,
la montagna si erge sul mare
il mondo che conosciamo gira in torndo per loro – e per te e me

NOTE
1) i versi eXtra sono in  Folk Songs   From Somerset. Third Series e in One   Hundred English Folk Songs, Cecil Sharp; un’altra versione in One Hundred English Folk Songs Cecil Sharp diventa:
Where love is planted, O there it grows,
It buds and blossoms like some rose;
It has a sweet and a pleasant smell,
No flow’r on earth can it excel.
(in italiano: Dove l’amore è piantato, là cresce, spunta e sboccia come delle rose, ha un dolce profumo piacevole, nessun fiore sulla terra lo può superare.)

Con il titolo “When Cockle Shells Turn Silver Bells” parte del testo è abbinato però a una diversa melodia sebbene la canzone sia sottotitolata anche come Waly, Waly.

ASCOLTA Eva Cassidy in “American tune” 2003

I
When cockleshells turn to silvery bells
Then will my love return to me
When roses bloom in the wintry snow
Then will my love return to me
II
Oh waly waly love be Bonnie
And bright as a jewel when it’s first new
But love grows old and waxes cold
And fades away like morning dew
III
There is a ship it’s sailing the sea
It’s loaded high and deep can be
But not so deep as my love for you
I know not if I’ll sink or swim
Traduzione di Cattia Salto
I
Quando le conchiglie diventeranno campanelle d’argento,
quando le rose fioriranno nella neve d’inverno, allora il il mio amore tornerà da me
II
Ahimè, ahimè amore è bello
e brilla come un gioiello quando dapprima è nuovo,
ma amore invecchia e si raffredda e svanisce come la rugiada del mattino.
III
C’è una barca che naviga sul mare
a piano carico affonda quanto possibile, ma non così profondamente come il mio more per te, così non so se affondare o nuotare

FONTI
http://www.justanothertune.com/html/wateriswide.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=6823

(Cattia Salto febbraio 2014)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*