WASSAILING: THE CORNISH WASSAIL SONGS

Wassail_BowlL’antica tradizione del wassailing cioè delle bevute benaugurali durante le festività natalizie: al brindisi si accompagnavano delle strofe cantate in coro o intonate da un solista e con un ritornello corale, così dai primi riti pagani per stimolare la fertilità degli alberi si passa alle visite benaugurali di porta in porta nei villaggi, che ripetevano le antiche strofe ed altre ne aggiungevano, alla salute dei padroni di casa e alla loro prosperità.

WASSAIL SONGS

Facciamo perciò un giro per la campagna britannica: dalla Cornovaglia arrivano una grande varietà di wassail soFlag_of_Cornwall_svgngs il canto più diffuso ha come ritornello la frase
“With our Wassail, 
and Joy be to our jolly Wassail

BODMIN WASSAILING
GRAMPOUND WASSAIL
JACOBSTOW WASSAIL
MALPAS WASSAIL
PADSTOW WASSAIL
TWELFTH DAY CAROL
WEST CORNWALL WASSAIL
INDICE WASSAIL SONGS

WEST CORNWALL WASSAIL

Si tratta del brano più conosciuto tra le wassail songs della tradizione cornica. La struttura del canto è standardizzata seppure con una discreta varietà di strofe: 1) reclame della bevanda con la richiesta di aprire la porta per far entrare i questuanti; 2) richiesta di un offerta in danaro (sottolineando l’agiatezza e la generosità dei proprietari); 3) brindisi alla salute della famiglia, alla prosperità del bestiame e dei raccolti.


I

O mistress, at your door
our Wassail begins,
pray open the door
and let us come in (1)
Chorus
With our Wassail,
Wassail, Wassail, Wassail,

and Joy be to our jolly Wassail(2)
II
O Master and mistress
sitting down by the fire,
while we poor Wassail-boys
are travelling thro’ the mire
III
O Master and mistress,
sitting down at your ease,
put your hands in the pockets
to give what you please
IV
We wish you a Merry Christmas and a long time to live,
because you’re so free
and so willing to give
V
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year,
with plenty of money
and a barrel of beer.
TRADUZIONE DI CATTIA SALTO
I
Signora alla vostra porta
inizia il nostro wassail,
aprite la porta per favore
e fateci entrare. (1)
CORO
Con il nostro wassail,
Wassail, Wassail, 
Wassail,
e gioia sarà con l’allegro wassail. (2)
II
Oh padrone e padrona
seduti accanto al focolare
mentre noi poveri ragazzi del wassail andiamo in giro nel fango.
III
Oh padrone e padrona
che state belli comodi,
mettete le mani in tasca
e dateci quello che volete.
IV
Vi auguriamo un Buon Natale
e di vivere a lungo,
perchè siete così prodigali
nel dare.
V
Vi auguriamo un Buon Natale
e un Felice Anno Nuovo
e abbondanza di danaro
e barili di birra.

NOTE
1) strofa alternativa: Now Christmas is comin and New Year begin Pray open your doors and let us come in.
2) in altre versioni si suggeriscono a volte gli ingredienti della bevanda del Wassailing: birra scura, probabilmente aromatizzata con zucchero, zenzero, noce moscata e cannella e accompagnata da fette di pane bianco, il tutto presentato in una coppa di acero (proprio come la grolla dell’amicizia valdostana – che però ha come ingrediente principale il vino). per la ricetta qui

Ancora una variante da Grampound (spartito vedi)
ASCOLTA Du Hag Owr (simpaticissimo questo gruppetto di “arditi marinai”)

la versione testuale è abbastanza simile a quella cantata che ho riportato un po’ ad orecchio e un po’ dalle trascrizioni di versi simili


I
Now here at this house
we first shall begin
To drink the king’s (queen’s) health such a custom has been
And here at your door
we orderly stand
With jolly wassail
and our hats in our hand
Chorus
With our Wassail,
Wassail, Wassail, Wassail,

oh Joy be to our jolly Wassail(2)
II
We wish a good health
to the master and dame
To all you good people
we wish it the same
and for this good liquor
to us that you bring
We lift up our voices
we merrily sing
III
We hope that your orchards will prosper and grow
That you may have cider
and beer to bestow
And where you have one bushel (3) we hope you’ll have ten
That you may have liquor
against we come again
IV
We wish you a Merry Christmas
and long may you live,
because you’re willing
and free to give
We wish you a Merry Christmas
and a Happy New Year,
with plenty of money
and a barrel of beer.
V
Now jolly old Christmas
thou welcomest guest
Thou from us are parting
which makes us look wisht
For all the twelve days
are now come to their end
And this the last day
of the season we spend
VI
And for the great kindness
that we have received
We return you our thanks,
and we now take our leave
From this present evening
we bid you adieu
Until the next year
and same season ensue
TRADUZIONE DI CATTIA SALTO
I
Adesso qui presso questa casa
per prima inizieremo
a bere alla salute della regina
come è consuetudine
e qui alla vostra porta
stiamo composti
con la grolla dell’allegria
e i cappelli in mano
CORO
Con il nostro wassail
Wassail, Wassail, Wassail,

e gioia sarà con l’allegro wassail. (2)
II
Auguriamo buona salute
al signore a alla signora
e a tutti voi brava gente
auguriamo lo stesso
e per questo buon liquore
che per noi portate,
alzeremo le nostre voci
per cantare in allegria
III
Speriamo che i vostri frutteti
prosperino e crescano
che possiate avere sidro
e birra da immagazzinare
e dove avete un moggio (3)
speriamo che ne avrete dieci
affinchè possiate avere liquore
nuovamente quando ritorneremo
IV
Vi auguriamo un Buon Natale
e di vivere a lungo,
perchè siete così prodigali nel
dare.
Vi auguriamo un Buon Natale
e un Felice Anno Nuovo
e abbondanza di danaro
e barili di birra.
V
Vecchio e allegro Natale
tu ospite più benvenuto
tu da noi ti diparti
..
perchè tutti i 12 giorni (4)
sono ora giunti alla fine
e questo ultimo giorno
della stagione trascorriamo
VI
E per la grande generosità
che abbiamo ricevuto
vi diamo in cambio i nostri auguri;
e ora noi ci congediamo
da questa sera
vi diciamo addio
fino al prossimo anno
e l’arrivo della stessa stagione

NOTE
3)  il bushel (traducibile in italiano come “moggio” o “staio”) è una vecchia unità di misura che equivale alla quantità contenuta in un tipico cesto a due manici utilizzato per la raccolta delle mele.
4) i 12 giorni della festività solstiziale iniziano secondo la tradizione più moderna dal 25 dicembre, il giorno del natale di Gesù, e terminano il 6 gennaio

FONTI
http://www.traditionalmusic.co.uk/song-midis/Cornish_Wassail.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/west_cornwall_wassail.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/wassail_song-3.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/cornish_wassail-3a.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/cornish_wassail-3c.htm
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/154.html
http://www.focsle.org/songbooks/folkinfo/songs/pdf/154.pdf

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*