Cornish wassail songs

La tradizione del wassailing è molto fiorente in Cornovaglia come pure l’Apple wassailing

Al brindisi si accompagnano delle strofe cantate in coro o intonate da un solista e con un ritornello corale, così dai primi riti contadini per stimolare la fertilità degli alberi si passa alle visite di porta in porta nei villaggi, che ripetevano le antiche strofe ed altre ne aggiungevano, alla salute dei padroni di casa, degli animali e alla prosperità della famiglia.

CAN WASSAIL

Nadelek yu gyllys ha’n bledhen noweth ow-tos
Ygereugh darrajow h’abereveth gwren dow
Gans agan Wassel Wassel, Wassel, Wassel
Lowena dh’agan jolyf Wassel


A vestres ha mester, owth-esdha yn chy
Rag dre lys ny mbyon y travalyn-ny
An chy coth ma hagar dynerghy ny a vyn
Ny res dheugh kedryna usadow us dhyn
Otta ny y’ n le-ma, yn un rew ny a sef
Mebyon Wassel fest jollyf gans cogen y’n luf
Ny a wayt agas avallennow bos spedys dhe dhon
Dry newodhow mos arta omma pan on
Ny a wayt agas barlys bos spedys yn tek
Ma ‘gas bo lanwes gans helder mar plek
A vestres ha mester, fatel yllough hepcor
Orth lenwel agan cogen a syder ha cor
A vestres ha mester, yn esedhys attes
Whyleugh agas pors ha reugh nebes, my a ‘th pys
Bennath warnough lemmyn ha bewnans fest hyr
Aban veugh mar guf h’agas helsys mar vur

Il coro ripete
“With our Wassail, 
and Joy be to our jolly Wassail

Anonymus 4

WEST CORNWALL WASSAIL

Si tratta del brano più conosciuto tra le cornish wassail songs. La struttura del canto è standardizzata seppure con una discreta varietà di strofe:
1) reclame della bevanda con la richiesta di aprire la porta per far entrare i questuanti;
2) richiesta di un offerta in danaro (sottolineando l’agiatezza e la generosità dei proprietari);
3) brindisi alla salute della famiglia, alla prosperità del bestiame e dei raccolti.


1.O mistress, at your door our Wassail begins (1),
pray open the door and let us come in (2)
With our Wassail,
Wassail, Wassail, Wassail,

and Joy be to our jolly Wassail
2.O Master and mistress sitting down by the fire,
while we poor Wassail-boys are travelling thro’ the mire
3.O Master and mistress, sitting down at your ease,
put your hands in the pockets to give what you please
4.We wish you a Merry Christmas and a long time to live,
because you’re so free and so willing to give
5.We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year,
with plenty of money and a barrel of beer.
NOTE una variante da Grampound (spartito vedi); si veda anche Padstow wassail
(1) wassail si traduce con brindisi (benaugurale), ma qui ha significato di questua
(2) strofa alternativa: Now Christmas is comin and New Year begin Pray open your doors and let us come in.

traduzione italiana di Cattia Salto
Oh Signora alla vostra soglia inizia la nostra questua
aprite la porta per favore e fateci entrare.
Con il nostro wassail,
Wassail, Wassail, Wassail,

e gioia sarà con  il nostro allegro wassail. 
Oh padrone e padrona seduti accanto al focolare
mentre noi poveri questuanti andiamo in giro nel fango.
Oh padrone e padrona che state belli comodi,
mettete le mani in tasca e dateci quello che volete.
Vi auguriamo un Buon Natale e di vivere a lungo,
perchè siete così prodigali e così generosi nel dare.
Vi auguriamo un Buon Natale e un Felice Anno Nuovo
e abbondanza di danaro e barili di birra.

Kate Rusby in The Frost is All Over 2015

WASSAIL TO A NEW YEAR
I
Now here at this house we first shall begin
To drink the king’s (queen’s) health such a custom has been/And here at your door we orderly stand(3)
With jolly wassail and our hats in our hand
Chorus
With our Wassail, Wassail, Wassail, Wassail,
oh Joy be to our jolly Wassail
II
We wish a good health to the master and dame
To all you good people we wish it the same
and for this good liquor to us that you bring (4)
We lift up our voices we merrily sing
III
We hope that your orchards (5) will prosper and grow
That you may have cider and beer to bestow
And where you have one bushel (6) we hope you’ll have ten/That you may have liquor against we come again
IV
We wish you a Merry Christmas and long may you live,
because you’re willing and free to give
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year,
with plenty of money and a barrel of beer.
V
Now jolly old Christmas thou welcomest guest
Thou from us are parting which makes us look wisht (7)
For all the twelve days (8) are now come to their end
And this the last day of the season we spend
VI
And for the great kindness that we have received
We return you our thanks, and we now take our leave
From this present evening we bid you adieu
Until the next year and same season ensue

Du Hag Owr un gruppetto di jolly sailors


Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Adesso qui presso questa casa per prima inizieremo
a bere alla salute della regina come è consuetudine
e qui alla vostra porta stiamo composti
con l’allegra questua e i cappelli in mano
CORO
Con il nostro wassail Wassail, Wassail, Wassail,
e gioia sarà con il nostro allegro wassail. 
II
Auguriamo buona salute al signore a alla signora
e a tutti voi brava gente auguriamo lo stesso,
e per questo buon liquore che per noi portate,
alzeremo le nostre voci per cantare in allegria
III
Speriamo che i vostri frutteti prosperino e crescano
che possiate avere sidro e birra da immagazzinare
e dove avete un moggio speriamo che ne avrete dieci
che abbiate liquore di nuovo per quando ritorneremo
IV
Vi auguriamo un Buon Natale e di vivere a lungo,
perchè siete così generosi e prodigali nel dare.
Vi auguriamo un Buon Natale e un Felice Anno Nuovo
e abbondanza di danaro e barili di birra.
V
Vecchio e allegro Natale tu ospite più benvenuto
tu da noi ti diparti che ci fai sembrare tristi
perchè tutti i 12 giorni sono ora giunti alla fine
e questo ultimo giorno della stagione trascorriamo
VI
E per la grande generosità che abbiamo ricevuto
vi diamo in cambio i nostri auguri; e ora noi ci congediamo da questa sera vi diciamo addio fino al prossimo anno e l’arrivo della stessa stagione
(3) in genere le combriccole notturne dei giovani questuanti erano piuttosto rumorose e potevano anche trasformarsi in zuffe, mano a mano che il tasso alcolico nel sangue si alzava
(4) non sono più i questuanti a portare la grolla della salute, ma sono i padroni di casa ad offrire da bere
(5) il brindisi ai frutteti (in particolare ai meli) ricorda la forma più antica della celebrazione Wassail che prevedeva la benedizione degli alberi e delle api, così importanti per l’impollinazione, al fine di garantire un raccolto sano per il prossimo anno. (continua)]
(6) il bushel (traducibile in italiano come “moggio” o “staio”) è una vecchia unità di misura che equivale alla quantità contenuta in un tipico cesto a due manici utilizzato per la raccolta delle mele.
(7) la traduzione è a senso wistful vuol dire pensieroso, malinconico, triste
(8) i 12 giorni della festività solstiziale iniziano secondo la tradizione più moderna dal 25 dicembre, il giorno del natale di Gesù, e terminano il 6 gennaio (vedi) La notte del wassailing è quindi quella del 5 gennaio

LINK
http://www.traditionalmusic.co.uk/song-midis/Cornish_Wassail.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/west_cornwall_wassail.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/wassail_song-3.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/cornish_wassail-3a.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/cornish_wassail-3c.htm
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/154.html
http://www.focsle.org/songbooks/folkinfo/songs/pdf/154.pdf

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.