Winter it is past (Robert Burns)

“The winter it is past” (L’inverno è trascorso”) è una ballata diffusa in Irlanda e più in generale nelle Isole Britanniche, seppure identificata con diversi titoli: The Lamenting Maid, Winter’s Gone And Past, The Irish Lovers, The love-sick maid.
Le versioni testuali stampate risalgono al 1765 (The love-sick maid ) e agli anni 20 del 1800, quella scozzese riportata da Robert Burns è datata 1788.

[English translation]
“The winter it is past” is a ballad spread throughout Ireland and more generally in the British Isles, although with several titles: The Lamenting Maid, Winter’s Gone And Past, The Irish Lovers (see The love-sick maid). The printed textual versions date back to 1765 (The love-sick maid) and the 20’s of 1800, the Scottish one reported by Robert Burns is dated 1788.

Winter it is past: Robert Burns

La versione di Robert Burns pubblicata nello “Scots Musical Museum” è un adattamento della ballata stampata in una broadside del 1765 “The love-sick maid” in cui Burns elimina il riferimento al Curragh di Kildare.
Gli studiosi ritengono che la II strofa sia stata scritta interamente dal poeta, mentre la I e la III strofa sono già riportate nella ballata citata.

Robert Burns’s version published in the “Scots Musical Museum” is an adaptation of the ballad printed in a broadside of 1765 titled “The love-sick maid” in which Burns eliminates the reference to Kildare’s Curragh . Scholars believe that the 2nd stanza was written entirely by the poet, while the I and III strophes are already reported in the aforementioned ballad.

traduzione italiana di Cattia Salto
I
L’inverno è trascorso
e l’estate è giunta infine
e gli uccellini cantano su ogni albero,
i loro cuori sono allegri
mentre il mio è molto triste
perchè il mio amante mi ha lasciato.
II
Le rose sui rovi
accanto alle acque che scorrono limpide,
portano gioia al fanello e all’ape:
i loro piccoli amori sono benedetti
e i loro piccoli cuori sono lieti
mentre il mio amante mi ha lasciato.
III
Il mio amore è come il sole
che nel firmamento fa la gara
per dimostrare sempre costanza e fedeltà;
ma il suo (amore) è come la luna,
che vaga su e giù
e ad ogni mese è nuova.
IV
Tutti voi che siete innamorati
e non potete farne a meno,
compatisco il dolore che sopportate,
l’esperienza mi ha insegnato
che i vostri cuori sono pieni di dolore,
un dolore che nessun mortale può curare.

Robert Burns 1788
I
The winter it is past,
and the summer’s come at last,
And the small birds sing on ev’ry tree;
The hearts of these are glad,
but mine is very sad,
For my Lover has parted from me.
II
The rose upon the briar,
by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest
and their little hearts at rest,
But my Lover is parted from me.
III
My love is like the sun,
in the firmament does run,
For ever constant and true;
But his is like the moon
that wanders up and down,
And every month it is new.
IV
All you that are in love
and cannot it remove,
I pity the pains you endure:
For experience makes me know
that your hearts are full of woe,
A woe that no mortal can cure.

Billy Ross
The Corries

Eddi Reader in”Eddi Reader Sings The Songs Of Robert Burns Deluxe Edition”. 2003
Robert Louis Stevenson
/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.