A traditional ballad about gypsies and the charm of the “exotic”: a Lady abandons her husband to follow a gypsy, and although pursued and recalled to her responsibilities by her husband, she refuses to go home
From Scotland the ballad spread to England, Ireland and America in a great variety of lyrics and melodies.
Una ballata tradizionale sugli zingari e il fascino dell’”esotico”: una bella lady abbandona il marito per seguire un fascinoso zingaro, e sebbene inseguita e richiamata alle sue responsabilità dal marito, si rifiuta di tornare a casa!!
Dalla Scozia la ballata si diffuse in Inghilterra, Irlanda e America in una grande varietà di testi e melodie.
Story background
SCOTTISH VERSIONS
RAGGLE TAGGLE GISPY (standard version)
THE ROVIN PLOUGHBOY (Bothy Ballads version)
JOHNNY FAA – THREE GYPSIES – Child #200 A
GYSPY LADDIE – SEVEN YELLOW GYPSIES – Child #200 B
SEVEN GYPSIES english versions
The Whistling Gypsy irish version
Gypsy Davey (irish version)
AMERICAN VERSIONS:
Black Jack Davey
Gypsy Davvy (Peter Seeger, Woody Guthrie)
Gypsy Davvy (Doc Watson, Sandy Danny)
Roving Gypsy (Celtic Canada)
As always with very popular ballads widely spread by the oral tradition, we have many variants also with different endings: in all of them, however, the husband follows the fugitives and tries to convince his wife to come back to him; in some versions then the woman thinks about it and returns home with her husband, in others she stays with the gypsy well aware of her choice, but sometimes with some questions about the uncertainty of tomorrow.
Come sempre nel caso di ballate molto popolari ampiamente diffuse dalla tradizione orale, si hanno molte varianti del testo anche con diversi finali: in tutte però il marito segue i fuggitivi e cerca di convincere la moglie a ritornare da lui o la costringe con la forza; in alcune versioni allora la donna ci ripensa e ritorna a casa con il marito, in altre resta con lo zingaro ben consapevole della sua scelta, ma a volte con qualche interrogativo sull’incertezza del domani.
Whistling Gypsy/The Gypsy Rover
Composed in 1950 by Leo Maguire from Dublin this ballad achieved a certain notoriety for that whole decade; and yet in the following years it was a long debated about copyright, in fact Maguire’s version is more like a “variant” of a melody and a text, from oral transmission of the ballad “The Gypsy Laddie”, as it was diffused in Ireland (cf). The traces were found in the collections published in the first quarter of 1900 of the songs of Irish emigrants in America: the collection of Helen Hartness Flanders “Ancient Ballads Traditionally Sung in New England” and of Dorothy Scarborough “A Song Catcher In The Southern Mountains” “(versions reported with the title of Gypsy Davy).
The peculiarity of Maguire’s version is that he replaced the jealous husband with the father.
Ballata composta nel 1950 dal dublinese Leo Maguire che raggiunse una certa notorietà per tutto quel decennio; e tuttavia negli anni successivi si è a lungo dibattuto sul copyright, la versione di Maguire infatti si configura più come una “variante” di una melodia e di un testo, frutto della trasmissione orale della ballata “The Gypsy Laddie”, così come si era diffusa in Irlanda (vedi). Le tracce sono state rinvenute nelle raccolte pubblicate nel primo quarto del 1900 delle canzoni degli emigranti irlandesi in America e si citano la raccolta di Helen Hartness Flanders “Ancient Ballads Traditionally Sung In New England” e di Dorothy Scarborough “A Song Catcher In The Southern Mountains” (versioni riportate con il titolo di Gypsy Davy).
La particolarità della versione di Maguire è l’aver sostituito il padre al marito geloso.
The Clancy Brothers & Tommy Makem
The Highwaymen
the Gothard Sisters in Compass 2013
They have reworked the melody between the classic and the folk giving it a magical and fairy-tale dimension that it didn’t have before
Hanno rielaborato la melodia tra il classico e il folk dandole una dimensione magica e fiabesca che prima non aveva
I A whistling gypsy came over the hill Down (1) through the valley so shady. He whistled and he sang ‘til the green woods rang And he won the heart of a lady. II She left her father’s castle fine (2), she left her handsome young lover (3) She left her servants and her estate, to follow the gypsy rover CHORUS (4) When the whistling gypsy sings, when the whistling gypsy plays when the whistling gypsy sings, I’ll run away III Her father saddled up his fastest stead And roamed the valley all over. Sought his daughter at great speed And the whistling gypsy rover. IV He came at last to a mansion fine Down by the river Claydee. And there was music and there was wine For the gypsy and his lady. V “He is no gypsy, my Father,” she cried “but Lord of these lands all over (5). And I shall stay ‘till my dying day with my whistling gypsy rover.” |
traduzione italiano Cattia Salto I Lo zingaro venne dalla collina giù per la valle tanto ombrosa, suonava il flauto e cantava facendo risuonare il bosco e vinse il cuore di una Dama II Lei lasciò il bel castello e lasciò il suo giovane innamorato, lasciò i suoi servitori e la tenuta per seguire lo zingaro vagabondo. CORO Quando lo zingaro suona il suo flauto quando lo zingaro suona il suo flauto quando lo zingaro suona il suo flauto io scapperò III Il padre sellò il suo destriero più veloce per perlustrare in lungo e in largo e velocemente la valle alla ricerca della figlia e dello zingaro. IV Alla fine giunse in un bel palazzo vicino al fiume Clayde e c’era musica e vino per lo zingaro e la sua signora. V “Non è uno zingaro, padre mio – disse lei – ma il Signore di tutte le terre libere qui intorno e io resterò fino alla morte con il mio zingaro vagabondo” |
NOTE
1) or Bound
2) or gate; letteralmente “il castello del padre” cioè il castello avito, della famiglia, preferisco nella traduzione lasciarlo sottointeso
3) or She left her own true lover
4) Leo Maguire version
CHORUS:
Ah-di-do, ah-di-do-da-day,
Ah-di-do, ah-di-day-dee;
He whistled and he sang ‘til the green woods rang,
And he won the heart of a lady.
5) the phrase is the subject of a long debate on Mudcat (cf) a metaphor or the final revelation of a Lord disguised as a gypsy to win the heart of the beautiful Lady. Just like a beautiful fairy tale
la frase è oggetto di lungo dibattito su Mudcat (qui) può essere intesa come metafora oppure come rivelazione finale di un Lord travestito da zingaro per conquistare il cuore della bella Lady. Proprio come una bella fiaba
LINK
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/23/gypsy.htm ht http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10547tp://mainlynorfolk.info/sandy.denny/songs/gypsydavey.html http://www.thebards.net/music/lyrics/Gypsy_Rover.shtml http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=2458 http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10547