De två systrarna (The two sisters)

De två systrarna è il titolo svedese della ballata scozzese “The Twa sisters” (Child #10).
La ballata è originaria dalla Norvegia -Svezia e più in generale nelle regioni scandinave (in epoca pre-cristiana) e si è diffusa largamente fin dal Medioevo in gran parte d’Europa e del mondo.
Indice di tutte le schede relative alla ballata (nei vari paesi europei) in Terre Celtiche Blog

Dei tvo systar [Ho(a)rpa] versione norvegese

La ballata è incentrata fondamentalmente sull’arpa magica, in cui una vita recisa troppo presto e brutalmente, trasmigra e preserva i suoi ricordi. A volte lo strumento viene costruito con il legno dell’albero cresciuto sulla tomba, oppure dalle ossa del defunto, come in questa storia. In alcune versioni scandinave la sorella maggiore viene punita e la sorella minore viene riportata in vita.
In altre versioni si tratta di un violino magico che ovviamente non poteva essere fatto tutto con le ossa, ma cordiera e tastiera si, come il violino dell’Hardanger norvegese, costruito tradizionalmente con parti di osso lavorato.

“Sommando le versioni inglesi e quelle scandinave si sono calcolati un centinaio di testi: è come se ogni cantore si fosse divertito a inventare qualcosa di differente per distinguersi dagli altri. In alcune varianti norvegesi l’arpa si rompe in mille pezzi e la principessa bionda ritorna in vita mentre la sorella dai capelli neri è o bruciata viva o seppellita viva come punizione per il crimine commesso.
In un’altra, sempre norvegese, le ossa della ragazza sono utilizzate per fare un flauto che è portato alla famiglia per farlo suonare da tutti. Quando la sorella crudele lo suona il sangue sgorga da esso denunciando così la sua colpa. Ne consegue una punizione: la sorella è condannata ad essere legata a quattro cavalli che partono in quattro distinte direzioni e che la faranno a pezzi. In una versione svedese il mugnaio salva la ragazza e la riporta alla famiglia. Alla fine la principessa bionda perdonerà la sorella per il tentato omicidio.” (Giordano Dall’Armellina)

De två systrarna
De två systrarna

I
Det bodde en bonde ved en strand,
Harpa toner var og fin.
To fagre døtre hadde han.
Fa la la la la la la la la la
II
Den eldste til den yngre sa:
La oss ned til elven dra.
III
Den yngste gikk føre som en sol,
Den eldste etter
som orm i jord.
IV (1)
Den yngste satte seg på en stein,
Den eldste dyttet, hun var ikke sein.
V
Hun strakte ut sin hvite hand,
Og ropte søster hjelp meg iland.
VI
Hvis jeg ikke hjelper deg,
Så vil din kjæreste ekte meg.
VII
Det var to gjetere på den strand,
Og de så liket som fløt i land.
VIII
De tok fra hennes kropp et ben,
Og lagde av det en harpe ven.
IX
De tok to lokker av hennes hår,
Og harpa gyldne strenger får.
X
Til søsterens bryllup ble harpa bragt,
Og på en strubbe der ble den lagt.
XI
Det var senere på denne kveld,
At harpa spilte av seg selv.
XII
Da den første strengen lød,
Den fortalte om brudens onde dåd.
XIII
Da den andre strengen slo,
Harpa toner var og fin.
Bruden som forstenet sto.
Fa la la la la la la la la la

I
There lived a farmer by the shore,
Harp tones tender and fine.
Two beautiful daughters he had.
Fa la la la la la la la la la
II
The elder to the younger said:
Let us go down to the river.
III
The young one went forth like the sun,
The older lagged behind
like a worm in the ground.
IV
The young one sat on a cliff
The older pushed, she wasn’t held back.
V
She reached out her white hand,
And cried : “sister help me ashore”.
VI
If I won’t help you,
Then, your loved one shall be mine.
VII
There were two shepherds on the shore
And they saw the body floating to land.
VIII
They took a bone (leg) from her body,
And made a harp off of it.
IX
They took two locks of her hair,
And golden harp strings they now got.
X
The harp was brought to the sister’s wedding,
And on the stub it was placed.
XI
It was later this evening,
That the harp started playing by itself.
XII
When the first string sounded, (was played)
It told of the bride’s evil deeds.
XIII
When the second string was struck,
Harp tones tender and fine.
The bride froze in her place.
Fa la la la la la la la la la

NOTE [English translation TrampGuy]
1) Kati Ran dice Den yngste gikk føre som en sol,
Den eldste etter som orm i jord.

Folque in Folque 1974: fanno un adattamento del tradizionale Harpa alla versione inglese dei Pentangle che a loro volta avevano preso la melodia dalla “Riddles wisely expounded” 
Bergtatt in Røtter nel 2009
Kati Ran & Christopher Juul in LYS, 2015
Featuring Mandora by Oliver S.Tyr (FAUN) Celtic harp by Chloe Bakker

Two Søstra

Dalla tradizione norvegese

I
Och syster talte til syster så
Ungt är mitt liv
Kom sk’ola vi ned til sjöstrand qå
Våller mig den tunga
II
Och som de nu stodo på sjoastrand
så støtte den åldste sin syster av sand
III
Den bodde en spelman vid den strand
han såg ut på sjön huar liket det samm
IV
På stranden skjön jungfrun upp han tar
och gör utan henne en harpa så rar
V
Så förde han harpan til brudens gård
Der bröllopet ståndar med lust och med ståt
VI
Det tredje slag han på harpan slog
Den bruden hin låg uti brudsängen död

I
E la sorella dice alla sorella
Corta è la mia vita
Vieni, dovremo andare a questa spiaggia
Stringimi forte
II
Ed esse si tengono sulla spiaggia
La più vecchia spinge la sorella sulla sabbia
III
Un musicista viveva vicino a questa spiaggia
Guardò verso il mare, là dove galleggiava il corpo
IV
Sulla spiaggia, prese la ragazza
E fece una dolce arpa delle sue ossa
V
Allora andò con l’arpa nella fattoria dei giovani sposi/Dove il matrimonio si teneva con gioia
VI
Al terzo colpo d’arpa
La sposa è distesa ai piedi del suo letto di morte
[Traduzione italiana di Daniele Benedetti]

In Extremo in Hameln 2006 già in Weckt die Toten! 1998

De två systrarna, versione svedese

The two sisters are spiritually opposite: the good blonde, the bad brown; the black color has a negative aesthetic value, not that the brown sister is uglier, but they like less for the color of her hair.
In Norse society foreigners are brown/black haired, and therefore to be looked at with suspicion.

Le due sorelle sono spiritualmente agli opposti, buona la bionda, cattiva la bruna; il colore bruno ha anche una valenza estetica negativa, non che la sorella bruna sia più brutta, ma piace meno per il colore dei suoi capelli.
Nella società norrena sono gli stranieri ad essere bruni, e quindi ad essere guardati con sospetto e diffidenza.

I
Där bodde en bonde vid sjöastrand
Blåser kallt kallt väder över sjön
Och tvenne döttrar hade han
Blåser kallt kallt väder över sjön
II
Den ena var vit som den klara sol
Den andra var svart som den svartaste kol
III
Vi tvättar oss bägge i vattnet nu
Så blir jag väl som viter som du
IV
Å tvättar du dig både nätter och dar
Så aldrig du blir som viter som jag
V
Och som de nu stodo på sjöastrand
Så stötte den fulaste
sin syster av sand
VI
Kära min syster du hjälp mig i land
Och dig vill jag giva min lille fästeman
VII
Din fästeman honom får jag ändå
Men aldrig ska du mer
på gröna jorden gå
VIII
Där bodde en spelman vid en strand
Han såg i vattnet var liket det sam
IX
Spelemannen henne till stranden bar
Och gjorde av henne en harpa så rar
X
Spelemannen tog hennes guldgula hår
Harporsträngar därav han slog
Spelemannen tog hennes fingrar små
Gjorde harpan tapplor på
Spelemannen tog hennes snövita bröst
Harpan hon klinga med ljuvelig röst
XI
Så bar harpan i bröllopsgård
Där bruden hon dansar med gulleband
i hår
XII
Trenne slag uppå gullharpan rann
Den bruden har tagit min lille fästeman
XIII
Om söndan så satt hon i brudstol röd
Blåser kallt kallt väder över sjön
Om måndan hon brändes i aska och dö
Blåser kallt kallt väder över sjön

I
There lived a farmer by the seashore
Blowing cold cold weather (1) over the sea
And two daughters he had
Blowing cold cold weather over the sea
II
One of them was as white as the bright sun
The other was black as the blackest coal
III
We both wash ourselves in the water now
So I will most likely become as white as you
IV
Even if you wash yourself both day and night
You’ll never be as white as me
V
And as they stood there on the seashore
The ugliest of them pushed
her sister off from land
VI
You, my dear sister, help me up to land
And then I will give you my sweetheart
VII
Your fiancé, I will get him anyway
But you’ll never wander
upon the green earth again
VIII
There lived a fiddler (2) by the shore
He looked into the water where the body floated
IX
The fiddler carried her onto the shore
And of her he made a sweet harp
X
The fiddler took her golden hair
And built harp strings from it
The fiddler took her small fingers
And decorated the harp with them (3)
The fiddler took her snow white breasts
And the harp she rang with a lovely tone
XI
And the harp was carried to the wedding spot
Where the bride was dancing with ribbons
in the hair
XII
And three strokes on the golden harp was played
That bride has stolen my sweetheart
XIII
On Sunday she sat in a bridechair red
Blowing cold cold weather1over the sea
On Monday she was burnt in ashes and death
Blowing cold cold weather over the sea

English translation and Notes by TrampGuy
1) I’m not sure if you’re able say that the weather is blowing in English, but to replace weather with wind wouldn’t suffice, since they mean that the whole weather condition is moving over the sea
2)”Speleman”, or nowdays “Spelman”, is a Swedish folk musician. I chose to translate it into “fiddler“. There’s an extremely high probability that he was a fiddler, since I’m guessing this story took place in a time when the violin dominated the Swedish folk music
3) This is a tricky one. To “tappla” is to finger on something but it’s not used as a verb here; instead it is used as a noun so it would make the most sense that he decorates the harp with the fingers. If someone has another idea they’re welcome to share it.

Folk & Rackare in Folk och Rackare 1976

The Twa Sisters

This is a Swedish version of the weel-kent ballad which Steve [Byrne] translated into Scots. We first heard this during a tour of Sweden in 2003 when we were introduced to the music of the band Folk och Rackare, as Malinky had been advertised as “the Scottish Folk & Rackare” – namely a band which took old traditional ballads and made them anew. We were delighted to perform a duet Swedish/Scots version with the band Ranarim at the Celtic Connections festival in Glasgow in 2007.
The harp metaphor is often found as a fiddle in Scottish versions.

Questa è la versione svedese della ballata popolare che Steve [Byrne] ha tradotto in scozzese. L’abbiamo sentita per la prima volta durante un tour in Svezia nel 2003, quando abbiamo conosciuto la musica del gruppo Folk och Rackare, perchè i Malinky erano stati pubblicizzati come la versione scozzese dei “The Folk & Rackare” – una band che prendeva vecchie ballate tradizionali e le rifaceva. Siamo stati felici di eseguire una versione  svedese / scozzese con il gruppo Ranarim al Celtic Connections festival di Glasgow nel 2007. La metafora dell’arpa è spesso interpretata come un violino nelle versioni scozzesi

Steve Byrne version
A fermer (1) he bade
on the white sea strand
Blaws a cald cald weather ower the faim
And twa fine dochters had this man
Blaws a cald cald weather ower the faim
The ane wis bricht as the clearest sun
The ither she wis black as the blackest coal
“We twa maun ging wash in the watter noo
So I micht mak masel sae milkwhite(2) as you”
“Gin ye wash as the nicht and the leelang day
Ye’ll ne’er mak yersel sae milkwhite as me”
Syne they baith stood on the white sea strand
So stotted the black ane her sister aff the sand
“Oh sister, oh sister help me tae land
An ah’ll gie tae you ma bonniest leman”
It’s weel Ah’ll hae yer fair leman
But nae mair upon this green earth ye’ll gang”
There bade a harper on the strand
He spied in the water a deid body swam
The harper he’s brocht her body fair
He’s made fae her breist bane
a harp sae rare
The harper he’s taen her gowden hair
Harpin strings he’s made frae her
The harper he’s taen her fingers sma
He made the harp pegs frae them sa
He’s pit them tae her white breist bane
The harp it rang wi a voice tae melt stane (3)
He’s taen the harp tae the merriage fayre (4)
The bride she danced wi a gowd band in her hair
Twa blaws up on the gowd harp rang
This bride she has taen ma fairest leman
On Sunday she sat on the bride stool reid(5)
On Monday she wis burned intae ashes
and she deed

NOTES
1) farmer = landowner, a clan leader: he is still a peasant-warrior, but he owns lands and livestock
2) this reference to baths in the water to brighten the skin is not unusual in the most ancient ballads, the girl could have lightened her hair with pigments and sunbathing, cosmetic treatments not unknown in antiquity; the term “white” in the older languages ​​means a light color, or a bright complexion like porcelain (milky white or pearl white) or pale and bloodless combined with an almost silvery blond hair, which is also shining, hence the golden aura emanating from the blonde sister. The black color is intended not for the skin but for the color of the hair.
It is interesting to note that it is used to say “washed out” to indicate a pale and bloodless appearance, the water eroding and diluting has the power to fade color, hence the meaning of the bathroom.
3) the sound of the harp has the power to “melt the stone”, to be understood in a figurative sense “a heart of stone”; in the later Scottish versions it is translated in the spatial sense that is that the harp begins to play once laid on a stone
4) fayre, faire== rich, glitzy
5) red is not so much referring to the color of the chair as to the blood stain that gushes, presumed by the hands, of the killer sister: it is the blood of guilt that makes the culprit manifest.
In the ancient ballads there is a vast literature in this sense.

Versione italiana di Cattia Salto
Viveva un possidente terriero (1) 
sulla bianca spiaggia del mare
soffia un vento freddo sui flutti
e due belle figlie aveva quest’uomo!
soffia un vento freddo sui flutti
Una era bionda come il sole più chiaro,
l’altra era mora come il carbone più nero.
“Andiamo a bagnarci in acqua adesso
che anch’io possa essere luminosa come te” (2)
“Se ti lavassi per una notte e un intero giorno
non potrai mai essere pallida come me”
Mentre insieme erano sulla bianca spiaggia
quella mora spinse la sorella nell’acqua
“O sorella, sorella, aiutami a toccare il fondo
e ti darò il mio bellissimo fidanzato”
“Io mi prenderò il tuo bell’amante in ogni caso,
ma tu non camminerai mai più su questa terra”
Poi un arpista passò per la spiaggia
e vide nell’acqua il corpo di un cigno morto.
L’arpista prese il suo bel corpo
e ricavò dalle sue ossa pettorali
un’arpa così particolare,
l’arpista prese i suoi biondi capelli
e ne ricavò le corde per suonare
l’arpista prese le ossa delle sue piccole dita
per ricavarne i piroli
e li sistemò sulle bianche ossa pettorali
l’arpa suonò e inteneriva le pietre (3).
Egli portò l’arpa alle ricche (4) nozze
la sposa danzava con un cerchietto d’oro tra i capelli/due accordi risuonarono dall’arpa dorata
“La sposa ha preso il mio bellissimo fidanzato”
Domenica sedeva sul seggio arrossato (5) della sposa
lunedì venne bruciata sul rogo
e morì

NOTE
1) farmer = un possidente terriero, un capo clan: è comunque un contadino-guerriero, ma possiede molte terre e bestiame
2) bagni nell’acqua di mare per rischiarare la pelle sono una pratica citata nelle ballate più antiche, i trattamenti per schiarire i capelli con pigmenti e bagni di sole erano già noti nell’antichità; con il termine bianco nelle lingue più antiche si intende una colorazione chiara, ovvero un tipo di carnagione luminosa come la porcellana (bianco latte o bianco perla) ossia pallida ed esangue abbinata al capello di un biondo quasi argenteo anch’esso splendente, da qui l’aura dorata che si sprigiona dalla sorella bionda.
La colorazione nera è da intendersi  non tanto per la pelle ma per il colore dei capelli. E’ interessante notare che si usa dire “dilavato” per indicare un aspetto pallido ed esangue, l’acqua erodendo e diluendo ha il potere di sbiadire il colore, da qui il significato del bagno.
3) il suono dell’arpa ha il potere di “fondere la pietra”, in senso figurato “un cuore di pietra” nelle versioni scozzesi più tarde è un riferimento spaziale: l’arpa inizia a suonare una volta posata su una pietra.
4) fayre, faire = ricco, sfarzoso
5) rosso non è tanto riferito al colore della sedia quanto alla macchia di sangue che sgorga, si presume dalle mani, della sorella assassina: è il sangue della colpa che rende manifesto il colpevole. Nelle antiche ballate abbiamo una vasta letteratura in tal senso.

Malinky in Far Better Days 2015

The twa sisters​/​De två systrarna [The Cruel sister]

Questa rivisitazione che alterna inglese a norvegese è siglata da Jean-Luc Lenoir con il gruppo Boann per il cd d’esordio The twa sisters​/​De två systrarna tutto incentrato sullo svolgimento della ballata.
Lenoir riprende la versione dei Pentangle che riportò la ballata letteralmente alla vita fino a renderla popolare durante gli anni d’oro del Folk Revival Inglese e vi alterna i versi di De två systrarna della tradizione norvegese (Cf) per dimostrare l’assoluta somiglianza tra le due tradizioni.

And when she came upon …
Lay the bairn tae the bonnie broom
The eldest pushed the younger in.
Fa la la la la la la la la la
norvegese
– Harpa toner vár og fin –
norvegese
– Fa la la la la la… –
inglese
inglese
norvegese
norvegese
inglese
inglese
norvegese
norvegese

[in elaborazione in attesa del testo originale]

The Cruel Sister (feat. Eskelina Svanstein) by Boann

LINK
http://www.nspeak.com/allende/comenius/bamepec/multimedia/saggio6.htm
http://www.bokselskap.no/wp-content/themes/bokselskap/tekster/pdf/30ballader.pdf
https://www.metalgermania.it/traduzioni/in-extremo/two-sostra/
http://spidergrrlvstheworld.blogspot.com/2017/03/murder-ballad-monday-harpa-toner.html

Indice di tutte le schede relative alla ballata (nei vari paesi europei) in Terre Celtiche Blog
/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Una risposta a “De två systrarna (The two sisters)”

  1. There’s a Ukrainian version of this same ballad! It might end when the sister is pushed into the water and is told to “forget about love”.

    https://www.youtube.com/watch?v=ZBjovwtLcgk. https://www.youtube.com/watch?v=DdPLNhvFpYk

    Було в батька дві дочки 2
    Обидві як зірочки

    Старша меншу питає 2
    Кого вона кохає

    Менша старшій відмовля 2
    Що кохає Василя

    Ой ходім сестру до броду 2
    Подивимось у воду

    Подивимось у воду 2
    Вода краще на броду

    Старша меншу похнула 2
    Та й на морі похнула

    Пливи сестро потопай 2
    Про кохання забувай

    Bulo v bat’ka dvi dochky 2
    Obydvi ya zirochky

    Starsha menshu pytaye 2
    Koho vona kokhaye

    Mensha starshu vidmovlya 2
    Shcho kokhaye Vasylya

    Oy khodim, sestru, do brodu 2
    Podyvymos’ u vodu

    Podyvymos’ u vodu 2
    Voda krashche na brodu

    Starsha menshu pokhnula 2
    Ta y na mori pokhnula

    Plyvy sestro potopay 2
    Pro kokhannya zabuvay

    A father had two daughters
    Both like little stars

    The older one asks the younger
    who she loves

    Younger one tells the older one, that she loves Vasyl’

    Oh come, sister, to the ford,
    Let’s look in the water

    We’ll look in the water,
    The water is better in the ford

    The older one pushed the younger one in, she pushed her into the sea

    Swim sister, sink
    Forget about love

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.