THE SPINNER’S WEDDING BY MARY BROOKSBANK

La canzone è riportata in Songs and Ballads of Dundee, 1985 di Nigel Gatherer, e appare nella raccolta di Mary Brooksbank (1897-1978) “Sidlaw Breezes” (1966). Come ci racconta la stessa Mary “This describes what went on when a girl in the mill was getting married. The gaffer couldn’t get the work properly done… They danced and they sang and had a right rollicking time. There would usually be a pey-off* and they ate cookies and drank lemonade. Ultimately they dressed her up in a long lace curtain and a cabbage as a bouquet. Another girl would dress up as the bridegroom and they would walk through the streets with their friends behind them.” (*il “pey-off” era una colletta per comprare i rinfreschi)

ASCOLTA Mary Brooksbank

ASCOLTA Cilla Fisher & Artie Trezise – Balcanquhal


I
The gaffer’s(1) looking worried
The flett’s(2) a’ in a steer(3),
Jessie Brodie’s getting merried
And the morn she’ll no be here
CHORUS
Hurrah, hurro, a daddie-o (x3)
Jessie’s getting merried –o
II
The helper and the piecer(4) went
Doon the toon last nicht,
Tae buy a wee bit present
Tae mak her hame look bricht
III
They bocht a cheeny(5) tea-set
A chanty(6) fu o saut(7)
A bonnie coloured carpet,
A kettle and a pot
IV
The shifters(8) they’re a’ dancing
The spinners singing tae,
The gaffer’s standing watching
But there’s nothing he can dae
V
Here’s best wishes tae ye, lassie
Standing at yer spinning frame,
May ye aye hae full and plenty
In yer wee bit hame
VI
Ye’ll no make muckle(9) siller (10)
Nae maitter hoo ye try
But hoard ye love and loyalty,
That’s what money canna buy
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Il capo (1) sembra preoccupato
il posto di lavoro (2) è tutto in fermento (3), Jessie Brodie si sposa
e al mattino non sarà qui
CORO
Evviva evviva, paparino
Jessie si sposa
II
Le operaie (4) andarono
giù in città la notte scorsa
per comprare un piccolo regalo
da rendere la casa allegra
III
Comprarono un set cinese (5) da tè,
un vasetto (6) pieno di sale (7),
un bel tappeto colorato,
un bollitore e una pentola.
IV
Le addette alle bobine (8) ballano e anche le addette ai filatori cantano,
il capo è in piedi a guardare
ma non c’è niente che possa fare!
V
Ecco i migliori auguri a te, ragazza
che stai al filatoio, che tu possa avere una vita piena e generosa
nella tua piccola casetta.
VI
Non farai tanti soldi,
non importa quanto tu ci provi;
ma amore e lealtà,
non possono essere comprati con i soldi

NOTE
1) Gaffer: boss, foreman
2) Flett, flat,: working platform of the spinning machinery
3) Steer: bustle, excitement
4) Piecers: millworkers, often children, who had to join the ends of broken fibres
5) Cheeny: china
6) Chanty: Potty
7) Saut: salt come portafortuna
8) Shifters: millworkers, often children, who moved amongst machinery to change bobbins on the frame
9) Muckle: much
10) Siller: money

FONTI
http://sangstories.webs.com/spinnerswaddin.htm
http://www.dundeewomenstrail.org.uk/
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=63477

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.