THE ROCKS OF BAWN FROM CONNACH OR ULSTER?

imagesM1A0JIDC“The Rocks of Bawn” è un brano tradizionale irlandese che parla delle precarie condizioni lavorative di un bracciante agricolo il signor Sweeney. Prima di tutto cerchiamo di stabilirne le origini; la questione sempre aperta quando si tratta di tradizione orale è che tendenzialmente si vuole attribuire una patina di “antichità” alle canzoni popolari, per farle risalire al 1700 o dal 1600, e tuttavia molte di esse sono state composte nel 1800 o anche nei primi decenni del 1900.

Dalle note di Joe Heaney [1919-1984] in “Come All Ye Gallant Irishmen” (Philo 2004, 1963) leggiamo Joe learned this plaintive ballad from his father “40 or 50 years ago”. The “rocks of bawn” may refer to the white rocks of western Ireland [bawn=ban (Gaelic for white)] where Catholic landowners and farmers, dispossessed of their fertile farm lands in Meath by Oliver Cromwell in the seventeenth century, were forced to settle and where they have since managed, at best, a bleak existence from the rocks and the sea of the scraggy west coastal lands. To the hard-pressed, tired and bitter hired farm servant of the ballad, the British army presents itself as a reasonable escape from the near impossibility to “plough the rocks of bawn.”
A questo proposito è doverosa una precisazione: il trasferimento forzoso degli irlandesi ribelli dopo la confisca delle loro terre riguardava essenzialmente la gentry, alla quale venne assegnata un terra “improduttiva” nel Connacht dopo la “colonizzazione” di Cromwell (ovviamente accompagnata dai loro “domestici” e dai fittavoli che avessero voluto seguirli). La grande massa degli Irlandesi rimase semplicemente dove  stava, ma sotto un nuovo padrone.

CHI ERA SWEENEY?

Un aiuto per la comprensione della ballata ci può venire dall’individuazione storica del personaggio citato, il signor Sweeney, forse l’autore del testo.

CONNACHT?

Come spesso accade le vecchie ballate si rivitalizzano alla luce di eventi più attuali come può essere accaduto per “The Rocks of Bawn” così Sweeney  potrebbe essere stato Peter (Peadar) Sweeney (1873 – 1922), Loughrea, contea di Galway.Peter was very good friends with Arthur Griffith, and was one of the original founders of the Sinn Fein Movement.  He spent the early part of the 19th century extremely active in the Loughrea area, in his cause for Home Rule.  He had transformed his home into a meeting place, as well as, a distribution place for movement literature.  Consequently, he was often harassed and repeatedly jailed.  He was one of the first men in the Loughrea area to be arrested after the Easter Rising in 1916, and was sent to Reading Gaol with many others, not to be released until Christmas Eve that year.  He later became director of propaganda for South Galway Executive in the campaign for the Republican candidate, Captain Fahy.” (Mary Hamley tratto da qui)

ULSTER?

Dominic Behan riteneva invece che l’autore fosse tale Martin Swiney di Cavan (nel suo “Ireland Sings” 1997).
Su Mudcat Cafè si avanza un’altra ipotesi in merito a John Sweeney di Mullahoran (Contea di Cavan) vissuto alla metà dell’Ottocento (vedi) in quest’ottica la canzone è semplicemente il lamento di un povero e molto giovane bracciante agricolo vessato dal suo padrone, (forse un contadino con più terra e più probabilmente in affitto che non un grosso proprietario terriero) che dopo un violento litigio con lui si ritrova di nuovo in mezzo alla strada nell’incertezza del futuro, al punto che preferirebbe la paga dell’esercito e la morte in guerra piuttosto che quella per fame.
A visitor described county Cavan in the 1600s, as “consisting altogether of hills, very steep and high, valleys between them being most commonly loughs and bogs”. Many of the lakes and bogs were later drained and are now dry land; but central Cavan remains a land of little hills and lakes. The western part of County Cavan is especially harsh with high elevation and poor land for farming. For that reason, much of the population lived in the more fertile central and eastern part of the county.(tratto da qui)
Le condizioni dell’agricoltura nella contea di Cavan erano così arretrate che l’aratro in ferro vi fece la sua comparsa sono nel 1810!

Sebbene non ci siano grosse varianti testuali è la sequenza delle strofe a variare a secondo degli interpreti; il tema riprende il filone tardo seicentesco già iniziato con “The Spailpin Fanach” (in Inglese “The Rambling Laborer” o “The Roving Worker“) che ugualmente vira di significato nelle sue molte versioni andando dal lamento per una misera vita fatta di fatica e stenti, alla canzone comica condita con caustico irish-humour. Così anche in questa canzone c’è di che riflettere sul significato metaforico di poter arare “the rocks of bawn

ASCOLTA Arcady (strofe I, III, IV, V)

ASCOLTA John Jones in ‘Rising Road’ (strofe I, IV, II, III, V)

ASCOLTA Paul Brady & Liam O’Flynn (strofe I, II, III, V)

ASCOLTA Ryan’s Fancy 1974 (strofe I, IV, III, II, V) che propongono una melodia allegra, cogliendo più il lato di canzone comica condita con caustico irish-humour

Testo in “Songs of the People” Sam Henry 1923-39
I(1)
Come all ye loyal heroes wherever that you be,
Don’t hire with any master till y’ know what your work will be;
For you must rise up early from the clear daylight till the dawn(2),
And you never will be able to plough the rocks of bawn(3).
II
Rise up, rise up, young Sweeney, and give your horse its hay,
And give him as a feed of oats before you start away;
Don’t feed him on soft turnips and go on to your green lawn,
And then ye might be able to plough the rocks of bawn.
III
My curse upon you, Sweeney, you nearly have me robbed(4),
You’re sitting by the fireside with your feet upon the hob;
You’re sitting by the fireside from the clear daylight till the dawn,
And you never will be able to plough the rocks of bawn.
IV(5)
My shoes they are well worn now, my stockings they are thin,
My heart is always trembling a-feared that I’d give in;
My heart is nearly broken from the clear daylight till dawn,
And I never will be able to plough the rocks of bawn.
V
I wish the queen of England(6) would write to me in time(7),
And place me in some regiment all in my youth and prime;
I’d fight for Ireland’s glory from clear daylight till the dawn,
And I never would return again to plough the rocks of bawn(8)
TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
I
Venite voi tutti compagni leali ovunque voi siate, non fatevi assumere da un qualsiasi padrone fino a quando non saprete il tipo di lavoro che vi verrà assegnato; perchè vi toccherà alzarvi presto alle prime luci del giorno e fino al sorgere del sole e non riuscirete mai a dissodare le terre rocciose di Bawn.
II
“Alzati giovane Sweeney e dai il fieno al tuo cavallo
e dagli anche da mangiare l’avena prima di iniziare (il lavoro);
non dargli le rape molli e l’erba del prato
e allora sarai in grado di arare le terre rocciose di Bawn”.
III
“La mia maledizione su di te Sweeney, che mi hai quasi derubato,
te ne stai seduto accanto al focolare con i piedi al caldo,
stai seduto al focolare dalle prime luci del giorno e fino al sorgere del sole e non riuscirai mai dissodare le terre rocciose di Bawn”
IV
Ho calzato bene le scarpe oggi e le mie calze sono sottili,
il mio cuore trema per quello che sarà il futuro,
il mio cuore è quasi spezzato alle prime luci del giorno e fino al sorgere del sole e non riuscirò mai dissodare le terre rocciose di Bawn.
V
Vorrei che la regina d’Inghilterra mi mandasse la cartolina(7) e mi assegnasse a qualche reggimento nel pieno della mia giovinezza, lotterei per la gloria d’Irlanda dalle prime luci del giorno e fino al sorgere del sole e non ritornerò mai più dissodare le terre rocciose di Bawn.

NOTE
1) strofa alternativa in Christy Moore
Come all you loyal heroes wherever you may be
Don’t hire with any master till you know what your work may be
Don’t hire with any master from the clear daylight till the dawn
For he’ll want you rising early to plough the rocks of Bawn
2) dawn è l’alba e anche se il primo chiarore del giorno e l’alba sembrano essere due momenti coincidenti passano in realtà circa due ore
3) Bawn è in Irlanda un nome di località presente un po’ ovunque nella toponomastica. Bawn is a townland in Mullahoran parish, which lies just south of Scrabby parish. Farming conditions in Scrabby would have been the same as in Mullahoran. The name “Bawn” refers to a square shaped fort, constructed in the 1620’s – a fortified farmstead of wealthy protestant settlers during the plantation of Ulster (1610). (tratto da qui)
Il termine ‘Bán’ visto genericamente ha però significati diversi e anche contrastanti: a parte il significato di “bianco” può voler dire “a grass field” nel senso di ‘untilled’,’wild’ ma anche di “waste land”, quindi una terra buona per il pascolo non necessariamente rocciosa ma di certo brulla e desolata
4) Tra le maldicenze che descrivevano i braccianti come degli “sfaticati” o “perdigiorno” c’era anche l’accusa di ruberie perciò la strofa potrebbe essere un botta e risposta tra il bracciante e il datore di lavoro, Sweeney accusa il padrone per cui lavora di essere un tipo pigro, mentre il padrone accusa il bracciante di averlo derubato; più semplicemente è il padrone che accusa Sweeney di derubarlo perchè resta a sonnecchiare o a fumarsi la pipa accanto al fuoco, quando invece dovrebbe andare nei campi ad arare. Altri commentatori ritengono che la frase sia un’allusione al fatto che “Sweeney” sia un proprietario terriero ovviamente protestante inglese o scozzese, entrato in possesso delle terre della gentry irlandese (la prassi era consolidata dopo ogni ribellione alla Corona, ma anche per ogni violazione delle leggi inglesi) e perciò “maledetto” dal giovane bracciante . Ma la seconda strofa ci dice invece chiaramente che il giovane “Sweeney” è un cavallante.
5) questa strofa è spesso omessa o collocata al secondo posto nella sequenza delle strofe superstiti cantate oggigiorno. Eppure è in questa strofa che si evince la condizione precaria e malandata del giovane ragazzo, uno spalpeen costretto a vagabondare per la strada, sempre in cerca di un lavoro e angosciato dell’incertezza di non trovarlo. Quando la strofa si trova in IV posizione è chiaramente un riferimento al fatto che il ragazzo è  stato appena licenziato dal padrone dopo il litigio. La strofa alternativa in Christy Moore dice:
My shoes (boots) they are well worn and my stockings they are thin
My auld coat sure it’s threadbare now and I’m leaking to the skin
But I’ll rise us in the morning from the clear daylight till dawn
Then I will be able to plough up the rocks of Bawn
6) la regina diventa il “Sergeant-Major” oppure “Patrick Sarsfield” secondo la versione più antica: “Sarsfied (Earl of Lucan) was the Jacobite soldier who led the second flight of the Wild Geese. After the Treaty of Limerick (October 1691) he joined the army of Louis XIV in the Spanish Netherlands and was killed fighting the English at Neerwinden, near Landen, on 19 August, 1693.” (tratto da qui)
7) la tentazione di tradurre la frase secondo le consuetudini moderne è troppo forte, anche se oramai in Italia il servizio di leva è solo un lontano ricordo
8) una strofa aggiuntiva (qui) dice:
And if I’m not enlisted I’ll sail across the sea
To the broad fields of Americay or some far country
Where I’ll learn to rise up early from the clear daylight of the dawn
And I never would return again to plough the Rocks of Bawn
Tom Lenihan canta invece un’ulteriore strofa:
It is true that I must ramble, it is true that I must go.
It is true that I must ramble from my dear old Irish home.
My poor ould heart is breaking for the clear daylight of dawn,
For I know I won’t return no more to plough the rocks of Bawn.

SECONDA VERSIONE

La versione raccolta da Patrick Kelly è invece una canzone d’amore, ma anche una canzone di protesta da leggersi in codice.

Pubblicato nel 1922 in “Ballads” di Patrick Kelly (1879-1940) di Cashel-in-Connemara (tratto da qui)”From a Street Ballad”

“Oh, rise up, gallant Sweeney”
The woman’s voice was sweet;
The piper took his pipes and stick
And follow’d thro’ the street.
As he was first so he was last
From clear daylight till dawn
He said: “We won’t be able
To plough the Rocks o’ Bawn.”
All weary walk’d young Sweeney:
The woman went before.
At high-noon sun he stopp’d to play
Before her father’s door.
Her father came the youth to curse
And drive him from his lawn.
She said: “I go with Sweeney
To plough the Rocks o’ Bawn.”
“Now rest you, loyal comrade,
Beside this clear spring well;
And look you there and what you see
To me I bid you tell.”
Young Sweeney look’d thro’ Life and Death
And saw a golden dawn
He said: “I know we’re able
To plough the Rocks o’ Bawn.”

“Why sit you, Piper Sweeney,
So idle thro’ the day,
And where is she you follow’d far
As cuckoo follows May?”
Young Sweeney said: “She weeps alone
Beside her father’s lawn,
And so I sit me idle
All on the Rocks o’ Bawn.”
“Oh, rouse you, handsome Sweeney
And rouse the woman too;
Why sigh you here, why weeps she there
While work is still to do?”
But Sweeney said: “Tho’ we may toil
From clear daylight till dawn,
I fear we won’t be able
To plough the Rocks o’ Bawn.”
“Where go you now, Boy Sweeney,
Or roving in the May?”
“I go to her I’d follow still
Thro’ dark and stormy day.
I look’d into the well she knew,
A Queen she walk’d her lawn–
And so I know we’re able
To plough the Rocks o’ Bawn.”

Pubblicato in “THE SALLEY RING” 1941

“Oh, rise up, Piper Sweeney–”
The woman’s voice was sweet;
The piper took his pipes and stick
And followed thro’ the street.
As he was first so he was last
From clear daylight till dawn–
He said: “We won’t be able
To plough the rocks of Bawn.”
All weary walked young Sweeney,
The woman went before:
At high-noon sun he stopped to play
Beside her father’s door.
Her father came in anger loud
And drove him from his lawn–
Said she: “I go with Sweeney
To plough the rocks of Bawn.”

She stayed her steps when day was nigh,
She loosed her golden hair–
“I bid you look in yonder well
And say what dream is there.”
Young Sweeney looked and he was pale:
He saw a splendid dawn–
“Oh, lady, are we able
To plough the rocks of Bawn?”

She bound her hair, she took his hand–
“Now turn you home,” said she,
“And rest and wait – ‘tis my command–
For Ireland will be free.”
She kissed his hand, she drew her cloak
Against the chilling dawn–
“I’ll meet you, boy, and by and by,
All on the rocks of Bawn.”
“What seek you, Piper Sweeney?
King William rides this way.”
“I seek a woman fair and young
That I to her may play.
I looked at noon into a well,
A Queen she walked her lawn:
And I shall meet her by and by,
All on the rocks of Bawn.”

FONTI
http://www.rocksofbawn.com/
http://mudcat.org/detail_pf.cfm?messages__Message_ID=1690542 http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/11/bawn.htm http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/31/bawn.htm http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=6479 http://dowdfamilysite.com/dowd_html4.htm http://www.joeheaney.org/default.asp?contentID=1013 http://www.veteran.co.uk/VT149CD%20words.htm http://members.iinet.net.au/~dwomen/files/nlSept1407.html#anchor1183426

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*