THE RIO GRANDE

“Away (for) Rio” e “The Rio Grande” è una popolarissima canzone marinaresca (sea Shanty) sia sulle navi che salpavano dall’Inghilterra che su quelle americane.
Non esiste una versione standard della canzone pur essendoci una univoca melodia, le versione testuali si possono suddividere in sei diversi gruppi (vedi), che si combinano anche variamente tra loro; io mi sono fermata a quattro esempi!

The tune was a capstan or windlass shanty and an outward-bound song. Hugill states it was commonly sung on ships leaving the West Coast of England and Wales. These ships often stopped in Newfoundland or Cadiz for salt or salt cod (tratto da qui)
Jeff Place commenta “This capstan chantey was one of the most popular of the chanteys. It was popular on the ships that brought coffee from Brazil to Baltimore. It is an outward-bound song.”

In effetto il Rio Grande è il sistema lagunare del Rio Grande do Sul, la regione più a Sud del Brasile, tra Argentina e Uruguay ” Qui vi sono due grandi lagune, la Lagoa dos Patos a nord e la Lagoa Mirim più a sud al confine con l’Uruguay, separate dal mare da sterili penisole sabbiose. La costa sabbiosa è interrotta solo dal punto di uscita delle due lagune verso l’Oceano Atlantico, chiamato il Rio Grande, che offre un ingresso navigabile per i porti marittimi.” (tratto da Wikipedia) La città di Rio Grande è stata fondata nel 1737 dai portoghesi ma molti sono gli italiani emigrati fin dall’Ottocento.

In “Capstan Bars” di David Bone 1932
O say was you ever in Rio Grande?
A-weigh, you Rio!
It’s there that the river brings down golden sand(1),
For we’re bound for the Rio Grande
(Chorus)
And away, boys, away.
A-weigh, you Rio!
It’s fare-you-well my bonny young girls
And we’re bound for the Rio Grande
It’s fare well to you all the girls of the town.
You got our half-pay for to keep you around,
She’s a deep water ship and a deep water crew.
You can keep to the coast but we’re damned if we do,
We was sick of the beach when our money was gone.
And sign in this packet to drive her along,
TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
Sei mai stato a Rio Grande?
A-weigh, Rio!
E’ li che il fiume porta la sabbia dorata noi siamo in partenza per Rio Grande,
coro
via, ragazzi, via
A-weigh, Rio!
addio a te mia bella giovane ragazza
stiamo salpando per Rio Grande
arrivederci a voi tutte ragazze della città,
avete la nostra mezza paga per andarvene in giro.
E’ una nave d’alto mare e una ciurma d’alto mare,
potremmo navigare lungo la costa ma dannazione se lo facciamo.
Ci stancheremo della spiaggia quando i nostri soldi finiscono
e ci siamo arruolati su questo postale per andare in giro.

NOTE
1) This refers not to the gold of southern Brazil but to the shifting sand shoals in the Rio Grande estuary, which rendered access to the port so difficult that vessels of more than limited draft could enter only when the tide was favorable. (Much of the “golden sand” has been eliminated by dredging operations carried on since the eighties.) Thus the shanty really doesn’t concern a river at all – the estuary, though called a “river,” is the mouth of the passage connecting the Lagoa dos Patos with the open sea. (William Doerflinger, Songs of the Sailor and Lumberman tratto da qui)

ASCOLTA The Foc’sle Singers

in “Songs of American Sailormen”, Joanna Colcord 1943
Oh, say, were you ever in Rio Grande?
Oh, you Rio!
It’s there that the river runs down golden sand
And we’re bound for the Rio Grande!
CORO
Then away, love away!
Oh, you Rio!
Sing fare you well, my pretty young girl,
And we’re bound for the Rio Grande.
Now, New York town is no place for me;
I’ll pack up my trunk and I’ll go off to sea.
Then away, love away!
Sing fare you well, my pretty young girl,
Now all you beach combers(2) we’ll have you to know
We’re bound to the southern and glad for to go(3)
Then away, love away!
Sing fare you well, my pretty young girl,
So put down your bag and get it unpacked
The sooner we leave, the quicker we’re back
Then away, love away!
Sing fare you well, my pretty young girl,
The anchor is weighed and the gear all made fast
And the boys give a cheer when the harbor is clear
TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
Dimmi, sei mai stato a Rio Grande?
oh tu Rio
E’ li che il fiume porta la sabbia dorata e noi siamo in partenza per Rio Grande.
CORO
Allora via, amore via
oh tu, Rio!
addio a te mia bella giovane ragazza
stiamo salpando per Rio Grande
La città di New York non fa per me,
ho fatto il fagotto e sono andato per mare,
allora via amore via
Canta addio mia bella ragazzina
e a tutte voi signorinelle da spiaggia,
vi facciamo sapere che siamo in partenza dal Sud e contenti di andare.
allora via amore via
Canta addio mia bella ragazzina
Così posa il tuo sacco e disfalo prima partiamo e più presto saremo di ritorno.
L’ancora è issata e ci siamo messi in moto
e i ragazzi danno un saluto al porto in lontananza.

NOTE
2) Joanna Colcord scrive “Bowery ladies” evidentemente il pettinarsi in pubblico era indice di malcostume
3) Joanna Colcord scrive We’re bound to the south’ard – O Lord, let her go!
e poi prosegue con delle strofe diverse
We’ll sell our salt cod for molasses and rum,
And get home again ‘fore Thanksgiving has come.
Sing good-by to Nellie and good-by to Sue,
And you who are listening, good-by to you.
And good-by, fair ladies we know in this town;
We’ve left you enough for to buy a silk gown.
Our good ship’s a-going out over the bar,
And we’ll point her nose for the South-er-on Star.

ASCOLTA Jeff Warner, Gerret Warner, Cliff Haslam and Tony Saletan in 1973 National Geographic LP, ‘Songs & Sounds of the Sea’, Side 2

Captain Jesse Schaffer (una variante)
I’ll sing you a song of the fish of the sea,
Way, Rio!
I’ll sing you a song of the fish of the sea,
And we’re bound for the Rio Grande!
CORO
Then away, love, away,
Way, Rio!
So fare ye well, my pretty young gal,
We are bound for the Rio Grande!
It’s goodbye to Sally and goodbye to Sue,
And you who are listening goodbye to you,
So man the good capstan and run it around,
We’ll heave up the anchor to this jolly sound,
Our ship went a-sailing out over the bar,
We pointed her nose for the southeren star,
The anchor is weighed and the sails they are set,
The maids that we’re leaving we’ll never forget,
TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
Vi canterò una canzone dei pesci nel mare
way Rio
Vi canterò una canzone dei pesci nel mare
siamo in partenza per Rio Grande.
Allora via, amore via
way, Rio!
addio a te mia bella giovane ragazza
stiamo salpando per Rio Grande
Arrivederci a Sally e arrivederci a Sue
e a chi ci sente addio a te
così uomini all’argano a girarci intorno
alzeremo l’ancora a quel dolce suono
la nostra nave salpa oltre la barriera
puntiamo il naso verso la stella del sud
l’ancora è alzata e le vele dispiegate
le ragazze che stiamo lasciando non dimenticheremo mai
 

ASCOLTA The Kingston Trio 1962 album, “Something Special.”

da “Iron Men & Wooden Ships” Frank Shay, una variante
The anchor is weighed and sails they are set.
Away, Rio!
The girls back home we’ll never forget
for we’re bound for the Rio Grande.
And away, Rio! High away, Rio!
The girls back home we’ll never forget
for we’re bound for the Rio Grande.
Two more days, Johnny, two more days.
Only two more days, Johnny, two more days.
The main sail is up and the spinnaker’s out!
We’ll head for Cape Horn and then pull her about
One more day, Johnny, one more day.
Only one more day, Johnny, one more day.
When we get to Rio we’ll drop all our pay.
And young Michael Christian is countin’ the days
There she lies, Johnny, there she lies.
There she lies, Johnny, there she lies.
TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
L’ancora è alzata e le vele al vento
via, Rio
le ragazze lasciate a casa mai dimenticheremo,
siamo in partenza per Rio Grande
via Rio, via Rio
le ragazze lasciate a casa mai dimenticheremo,
siamo in partenza per Rio Grande
Ancora due giorni Johnny altri due giorni
solo altri due giorni, Johnny altri due giorni
la randa è alzata e lo spinnaker fuori
siamo diretti a Capo Horn e poi pronti a tirare
Ancora un giorno Johnny ancora un giorno
solo un giorno ancora, Johnny un giorno ancora
quando saremo a Rio prenderemo la nostra paga
e il giovane Michael Christian sta contando i giorni
là sta, Johnny, là sta

FONTI
http://brethrencoast.com/shanty/Rio_Grande.html
http://www.gutenberg.org/files/20774/20774-h/20774-h.htm#Bound_for_the_Rio_Grande
http://www.contemplator.com/sea/riogrand.html
http://www.jsward.com/shanty/rio/index.html
http://www.maritime.org/chanteys/away-for-rio.htm
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/rio-grande.html

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*