THE RIO GRANDE

“Away (for) Rio” e “The Rio Grande” è una canzone marinaresca (sea Shanty) popolare sia sulle navi che salpavano dall’Inghilterra che su quelle americane.
Non esiste una versione standard della canzone pur essendoci un’univoca melodia, le versione testuali si possono suddividere in sei diversi gruppi (vedi), che tuttavia si combinano anche variamente tra loro; io mi sono fermata a sei esempi! Jeff Place commenta “This capstan chantey was one of the most popular of the chanteys. It was popular on the ships that brought coffee from Brazil to Baltimore. It is an outward-bound song.”

Rio Grande è il sistema lagunare del Rio Grande do Sul, la regione più a Sud del Brasile, tra Argentina e Uruguay ” Qui vi sono due grandi lagune, la Lagoa dos Patos a nord e la Lagoa Mirim più a sud al confine con l’Uruguay, separate dal mare da sterili penisole sabbiose. La costa sabbiosa è interrotta solo dal punto di uscita delle due lagune verso l’Oceano Atlantico, chiamato il Rio Grande, che offre un ingresso navigabile per i porti marittimi.” (tratto da Wikipedia) La città di Rio Grande è stata fondata nel 1737 dai portoghesi ma molti sono gli italiani emigrati fin dall’Ottocento.

ASCOLTA Roger Watson in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 1 (su spotify)

Versione John Short
(A-away, for Rio!) O you Rio
Fa-are ye well, (my) bonny young girl.
we’re bound t’ Ri-i-o Grande!
O Rio Grande is my native land
O you Rio!
It’s there that I would take my stand.
we’re bound for Rio Grande.
Rio Grand is the place for me
I”ll pack me bags to golden sand
I wish I was in Rio today
so it’s pack up your donkey and get under way,
Buckle [bucko] sailors you’ll see there,
With long sea-boats and close cropped hair.
In Rio Grand I want to be
It’s there my Sally wait for me
She’s a buxom young maid with a rolling black eye.
She came from her dwelling a long way from here.
I think I heard the old man say:
“Heave round and then belay!”
Traduzione italiano di Cattia Salto
Via a Rio! O Rio
Addio mia bella fanciulla
stiamo salpando per Rio Grande
O Rio Grande è la mia terra natia
Oh tu Rio
è là che vorrei mettermi comodo.
stiamo salpando per Rio Grande
Rio Grande è il posto per me
farò il mio sacco sulla spiaggia dorata
Vorrei essere a Rio oggi.
Così prepara il sacco e datti
da fare
Dei marinai cazzuti là vedrai
con lance e capelli tagliati
corti.
Vorrei essere a Rio Grande
e là che la mia Sally mi aspetta
è una giovane e formosa ragazza con vivaci occhi neri
che viene da un’abitazione molto lontano da qui.
Credo di aver sentito il vecchio dire
“Ancora un giro e poi lascia”

“Capstan Bars”, David Bone 1932
O say was you ever in Rio Grande?
A-weigh, you Rio!
It’s there that the river brings down golden sand(1),
For we’re bound for the Rio Grande
(Chorus)
And away, boys, away.
A-weigh, you Rio!
It’s fare-you-well my bonny young girls
And we’re bound for the Rio Grande
It’s fare well to you all the girls of the town.
You got our half-pay for to keep you around.
She’s a deep water ship and a deep water crew,
YTou can keep to the coast but we’re damned if we do.
We was sick of the beach when our money was gone.
And sign in this packet to drive her along,
Traduzione italiano di Cattia Salto
Sei mai stato a Rio Grande?
A-weigh, Rio!
E’ li che il fiume porta la sabbia
dorata
siamo in partenza per Rio Grande.

CORO
via, ragazzi, via
A-weigh, Rio!
Addio a voi mie belle fanciulle,
stiamo salpando per Rio Grande
Arrivederci a tutte voi, ragazze della città,
prendete la nostra mezza paga per andarvene in giro.
E’ una nave d’alto mare e una ciurma d’alto mare,
Potremmo navigare lungo la costa ma dannazione se lo facciamo.
Eravamo stanchi della terraferma quando i nostri soldi erano finiti,
e ci siamo arruolati su questo postale per andare in giro.

NOTE
1) This refers not to the gold of southern Brazil but to the shifting sand shoals in the Rio Grande estuary, which rendered access to the port so difficult that vessels of more than limited draft could enter only when the tide was favorable. (Much of the “golden sand” has been eliminated by dredging operations carried on since the eighties.) Thus the shanty really doesn’t concern a river at all – the estuary, though called a “river,” is the mouth of the passage connecting the Lagoa dos Patos with the open sea. (William Doerflinger, Songs of the Sailor and Lumberman tratto da qui)

ASCOLTA The Foc’sle Singers

“Songs of American Sailormen”, Joanna Colcord 1943
Oh, say, were you ever in Rio Grande?
Oh, you Rio!/It’s there that the river runs down golden sand
And we’re bound for the Rio Grande!
CORO
Then away, love away! Oh, you Rio!
Sing fare you well, my pretty young girl,
And we’re bound for the Rio Grande.
Now, New York town is no place for me;
I’ll pack up my trunk and I’ll go off to sea.
Now all you beach combers(1) we’ll have you to know
We’re bound to the southern and glad for to go(2).
So put down your bag and get it unpacked
The sooner we leave, the quicker we’re back.
The anchor is weighed and the gear all made fast
And the boys give a cheer when the harbor is clear.

Traduzione italiano di Cattia Salto
Dimmi, sei mai stato a Rio Grande?
oh tu Rio
E’ li che il fiume porta la sabbia dorata
e noi siamo in partenza per Rio Grande.
CORO
Allora via, amore, via oh tu, Rio!
addio a te mia bella giovane ragazza
stiamo salpando per Rio Grande
La città di New York non è il posto per me
ho fatto il mio sacco e sono andato per mare.
A tutte voi signorinelle da spiaggia(1), vi facciamo sapere
che siamo in partenza per il Sud e contenti di andare (2).
Così posa il tuo sacco
e disfalo
prima partiamo e più presto saremo di ritorno.
L’ancora è issata e ci siamo messi in moto
e i ragazzi danno un saluto al porto in lontananza.

NOTE
1) Joanna Colcord scrive “Bowery ladies” evidentemente il pettinarsi in pubblico era indice di malcostume
2) Joanna Colcord scrive We’re bound to the south’ard – O Lord, let her go!
e poi prosegue con delle strofe diverse
We’ll sell our salt cod for molasses and rum,
And get home again ‘fore Thanksgiving has come.
Sing good-by to Nellie and good-by to Sue,
And you who are listening, good-by to you.
And good-by, fair ladies we know in this town;
We’ve left you enough for to buy a silk gown.
Our good ship’s a-going out over the bar,
And we’ll point her nose for the South-er-on Star.

ASCOLTA Michael Stipe & Courtney Love  Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013

(testo in parte da qui)
I
The anchor is weighed and the sails they are set,
O Rio!
The maids we are leaving we’ll never forget,
And we’re bound for the Rio Grande
So it’s pack up your donkey and get under way,
The girls we are leaving can take our half pay.
We’ve a jolly good ship and a jolly good crew,
A jolly good mate and a good skipper, too.

CHORUS
Away boys, away, Way Rio,
Sing fare you well my pretty young girl,
we’re bound for the Rio Grande.

II
We’ll sing as we heave to the maidens we leave
And you who are listening, goodbye to you.
Heave only one pawl(1), then ‘vast heavin'(2), belay!
Heave steady, because we say farewell today.
CHORUS
The chain’s up and down, now the bosun did say,
Heave up to the hawsepipe (3),
the anchor’s aweigh.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
L’ancora è issata e ci siamo messi in moto
oh Rio!
le ragazze che stiamo lasciando non le dimenticheremo mai
e noi siamo in partenza per Rio Grande.
Così disfa il tuo sacco e mettilo
via
Le ragazze che stiamo lasciando possono tenere la nostra mezza paga.
Abbiamo un buona allegra nave, e un buon allegro equipaggio
un buon primo e anche un buon comandante.
CORO
Allora via, ragazzi via, a Rio
canta addio mia bella ragazzina
stiamo salpando per Rio Grande

II
Canteremo mentre ce ne andiamo alle ragazze che lasciamo
e a voi che ascoltate “Addio”
a voi.
Passa solo la castagna, tieni duro e poi stop
Tienti pronto perchè oggi diciamo addio.
CORO
La catena si muove su e giù, ora dice il nostromo,
sollevaleta nel cubiotto
l’ancora è issata.

NOTE
1) pawl – short bar of metal at the foot of a capstan or close to the barrel of a windlass which engage a serrated base so as to prevent the capstan or windlass ‘walking back’. […] The clanking of the pawls as the anchor cable was hove in was the only musical accompaniment a shanty ever had! (Hugill, Shanties 414)
Pawl ( castagna): specie di arpione mobile che impediva all’argano di girare in senso inverso inserendosi in una serie di fori alla sua base. Per consentire la rotazione in senso contrario c’era una seconda castagna con forma diversa.
2) avast heaving= stop sighing (vedi)
3) Manicotto della cubia, nel quale scorre la catena dell’ancora./span>

ASCOLTA Jeff Warner, Gerret Warner, Cliff Haslam and Tony Saletan in 1973 National Geographic LP, ‘Songs & Sounds of the Sea’, Side 2

Captain Jesse Schaffer
I’ll sing you a song of the fish of the sea, Way, Rio!
I’ll sing you a song of the fish of the sea,
And we’re bound for the Rio Grande!
CORO
Then away, love, away, Way, Rio!
So fare ye well, my pretty young gal,
We are bound for the Rio Grande!
It’s goodbye to Sally and goodbye to Sue,/And you who are listening goodbye to you.
So man the good capstan and run it around,
We’ll heave up the anchor to this jolly sound.
Our ship went a-sailing out over the bar,
We pointed her nose for the southeren star,
The anchor is weighed and the sails they are set,
The maids that we’re leaving we’ll never forget,
Traduzione italiano di Cattia Salto
Vi canterò una canzone dei pesci nel mare way Rio
Vi canterò una canzone dei pesci nel mare
siamo in partenza per Rio Grande.
CORO
Allora via, amore via 
a Rio!
addio a te mia bella fanciulla
stiamo salpando per Rio Grande
Arrivederci a Sally
e arrivederci a Sue
e a chi ci sente addio a te.
Così uomini all’argano a girarci
intorno
alzeremo l’ancora a quel dolce
suono.
La nostra nave salpa oltre
la barriera
puntiamo il naso verso la Stella
del sud.
L’ancora è alzata e le vele
dispiegate
le ragazze che stiamo lasciando non dimenticheremo mai

ASCOLTA The Kingston Trio 1962 album, “Something Special.”

da “Iron Men & Wooden Ships” Frank Shay, una variante
The anchor is weighed and sails they are set./Away, Rio!
The girls back home we’ll never forget
for we’re bound for the Rio Grande.
And away, Rio! High away, Rio!
The girls back home we’ll never forget
for we’re bound for the Rio Grande.
Two more days, Johnny, two more days.
Only two more days, Johnny, two more days.
The main sail is up and the spinnaker’s out!
We’ll head for Cape Horn and then pull her about
One more day, Johnny, one more day.
Only one more day, Johnny, one more day.
When we get to Rio we’ll drop all our pay.
And young Michael Christian is countin’ the days
There she lies, Johnny, there she lies.
There she lies, Johnny, there she lies.

Traduzione italiano di Cattia Salto
L’ancora è alzata e le vele
al vento/ via, Rio
le ragazze lasciate a casa mai dimenticheremo,
siamo in partenza per Rio Grande
via a Rio, via a Rio, le ragazze lasciate a casa mai dimenticheremo,
siamo in partenza per Rio Grande
Ancora due giorni Johnny altri due giorni,
solo altri due giorni Johnny altri due giorni.
La randa è alzata e lo spinnaker
è fuori
siamo diretti a Capo Horn e poi pronti a tirare.
Ancora un giorno Johnny ancora un giorno,
solo un giorno ancora, Johnny un giorno ancora.
Quando saremo a Rio prenderemo la nostra paga
e il giovane Michael Christian sta contando i giorni.
là sta, Johnny, là sta
là sta, Johnny, là sta

FONTI
http://brethrencoast.com/shanty/Rio_Grande.html
http://www.gutenberg.org/files/20774/20774-h/20774-h.htm#Bound_for_the_Rio_Grande
http://www.contemplator.com/sea/riogrand.html
http://www.jsward.com/shanty/rio/index.html
http://ingeb.org/songs/theancho.html
http://www.maritime.org/chanteys/away-for-rio.htm
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/rio-grande.html

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.