Moonshine è un tipo di whisky fatto in casa e moonshiner è colui che fabbrica il whisky da sé, ovvero abusivamente, al chiarore di luna.
Dimenticato dopo il proibizionismo il “moonshine” è ritornato di moda, specialmente in America e non è mai tramontato in Irlanda.
Un po’ come la proliferazione delle microbirrerie anche le microdistillerie si stanno diffondendo man mano che vanno a cedere le restrizioni sulle licenze e i monopoli.
WHITE DOG OR MOUNTAIN DEW?
Il whisky dei moonshiner è chiamato in gergo “white dog” più simile all’acquavite, perché finisce in bottiglia senza invecchiamento in botte, e quindi è “bianco” cioè trasparente.
Da noi nel Nord Italia per tradizione si produce la grappa per autoconsumo (con tutte le “graspe” che avanzano dalla produzione del vino!), mentre in Irlanda il Póitín o Poteen, è illegale dal 1661. Secondo la tradizione, oltre che dall’orzo si distilla da more e altri frutti del bosco, ma anche dalle patate -per inciso dalle patate si ricava anche il vino, leggetevi “Vino, patate mele rosse” – Joanne Harris (titolo inglese Blackberry Wine). La sua secolare tradizione di segretezza e proibizione è divenuta parte del folklore rurale irlandese. continua
Così nella canzone THE MOONSHINER non c’è solo la spensieratezza di un vagabondo girovago, ma anche lo spirito di ribellione dell’irlandese verso l’Inghilterra che aveva il monopolio sul whiskey o le leggi sul Proibizionismo in America.
La canzone è nata probabilmente in America da emigranti irlandesi ed è poi tornata in Irlanda a far parte della tradizione popolare (ma l’origine potrebbe benissimo essere irlandese e poi trasportata in America). Il tono è quello di uno spirito libero che vagabonda per il paese senza radici e al di fuori dalla società civile, il suo unico interesse è il liquore distillato illegalmente!!
VERSIONE IRLANDESE: THE MOONSHINER
ASCOLTA Tommy Makem + The Clancy Brothers La melodia è molto alla “Popeye saylor man” la canzoncina cantate da Braccio di Ferro nei suoi primi comic cartoons.
ASCOLTA Maureen Carroll in una versione meno cadenzata e più sognante
chorus I’m a rambler, I’m a gambler, I’m a long way from home And if you don’t like me, Well, leave me alone I’ll eat when I’m hungry, I’ll drink when I’m dry And if moonshine don’t kill me, I’ll live til I die(1) I I’ve been a moonshiner for many a year I’ve spent all me money on whiskey and beer I’ll go to some hollow, I’ll set up my still And I’ll make you a gallon for a ten shilling bill II I’ll go to some hollow in this count-er-y Ten gallons of wash I can go on a spree No women to follow, the world is all mine I love none so well as I love the moonshine III Oh, moonshine, dear moonshine, oh, how I love thee You killed me old father, but ah you try me Now bless all moonshiners and bless all moonshine Their breath smells as sweet as the dew on the vine |
TRADUZIONE di Cattia Salto CORO Sono un vagabondo, sono un giocatore sono molto lontano da casa, e se non vi piaccio, beh, lasciatemi in pace. Mangerò quando ho fame e berrò quando ho sete e se il liquore non mi ammazza prima, vivrò tanto a lungo (1). I Sono stato un contrabbandiere per molti anni ho speso tutti i miei soldi in whiskey e birra. Andrò da qualche parte a metter su la mia distilleria e ve ne farò una damigiana per 10 scellini. II Andrò da qualche parte in questo paese con una damigiana di roba a prendermi una sbronza. Non ho donna da seguire e il mondo è tutto mio, niente mi piace così tanto quanto il liquore di contrabbando. III Oh liquore oh liquore quanto mi piaci! Hai ucciso il mio vecchio, inoltre ci provi con me. Benedetti tutti i contrabbandieri, benedetto il liquore di contrabbando, il loro fiato è dolce quanto la rugiada sulla pianta dell’uva |
NOTE
1) letteralmente “vivrò fino alla morte”
VERSIONE AMERICANA: THE MOONSHINER
Nella versione americana ripresa da Bob Dylan e molti altri artisti dell’ambito folk-rock, il canto diventa più lento, quasi un lamento.
ASCOLTA Punch Brothers, in una versione più vicina alla root music e tra i loro live in rete quello che si sente meglio oppure dal Cd “Ahoy”
TESTO Punch Brothers I I’ve been a moonshiner for seventeen long years I spend all of my money on whiskey and beer I’ll go down to some hollow and set up my still I’ll sell you a gallon for a ten dollar bill. II I go to some bar room and drink with my friends Where the women can’t follow and see what I spend God bless that pretty woman, I wish she was mine Cause her breath is as sweet as the dew on the vine. III Let me eat when I’m hungry, let me drink when I’m dry A dollar when I’m hard up, religion when I die The whole world’s a bottle and life’s but a dram When the bottle gets empty it sure ain’t worth a damn. IV I’ve been a moonshiner for seventeen long years I spend all of my money on whiskey and beer If whiskey do not kill me Then I don’t know what will |
TRADUZIONE di Cattia Salto I Sono stato un contrabbandiere per 17 lunghi anni ho speso tutti i miei soldi in whiskey e birra. Andrò da qualche parte a metter su la mia distilleria abusiva e ve ne farò una damigiana per 10 dollari. II Vado per bar a bere con i miei amici dove le donne non possono seguirmi e vedere quello che spendo. Dio benedica quella bella ragazza, vorrei che fosse mia perché il suo fiato è dolce quanto la rugiada sulla pianta dell’uva. III Lasciatemi mangiare quando ho fame , e bere quando ho sete, un dollaro quando sono al verde, la religione quando muoio. Il mondo intero è una bottiglia e la vita è solo un bicchierino di whiskey. Quando la bottiglia è vuota di certo non vale una cicca. IV Sono stato un contrabbandiere per 17 lunghi anni ho speso tutti i miei soldi in whiskey e birra. e se il bere non mi uccide allora non so che sarà |
ASCOLTA Cat Power dal Cd Moon Pix-1998 (unico traditional dell’album) in versione rock-blues unita a una vena malinconica, cifra stilistica della cantautrice statunitense
TESTO Cat Power I’ve been a moonshiner For seventeen long years I spent all my money on whisky and beer I go to some hollow And set up my holy holy still If drinking do not kill me Then I don’t know what will I go to some bar room And drink with my friends If women and men would come to follow To see what I might spend God bless them handsome men I wish they was mine Their breath is as sweet as The dew on the holy holy vine You’re already in hell, you’re already in hell I wish we could go to hell When the bottle gets empty Then life ain’t worth the drown |
TRADUZIONE di Cattia Salto Sono stata un contrabbandiere per 17 lunghi anni ho speso tutti i miei soldi in whiskey e birra. Vado da qualche parte
a metter su la mia distilleria e se il bere non mi uccide allora non so che sarà. Vado per bar a bere con i miei amici,se donne e uomini volessero farmi compagnia, vengano a vedere come me la spasso. Dio benedica quegli uomini belli voglio che siano miei, il loro fiato è dolce quanto la rugiada sulla pianta dell’uva. Sei già all’inferno, sei già all’inferno, vorrei che potessimo andare all’inferno quando la bottiglia diventa vuota allora la vita non vale una cicca. |
Seconda parte continua
FONTI
http://ontanomagico.altervista.org/mountain-dew.htm
http://www.repubblica.it/esteri/2010/05/04/news/bentornati_moonshiners-3815860/