A bothy ballad also popular in America as country dance music is a “courting song” entitled “Monymusk Lads” or “Rural Courtship”: it tells of the amorous misadventures of an agricultural laborer (originally from Aberdeenshire, North-East Scotland) during a “night visiting“.
Una bothy ballad popolare anche in America come musica da danza è una “courting song” dal titolo “Monymusk Lads” o “Rural Courtship”: si narra delle disavventure amorose di un bracciante agricolo (originariamente dell’Aberdeenshire, Scozia Nord-Est) durante una “night visiting“.
Ewan MacColl & Peggy Seeger
Old Blind Dogs in “The Gab O’ May” 2003
[in formazione con il fiddler e anima del gruppo Jonny Hardie, Jim Malcolm (voce e chitarra), Aaron Jones basso elettrico, Rory Cambell cornamusa e whistle e Fraser Stone alle percussioni]
Silly Wizard in Caledonia’s Hardy Sons (1978)
I As I cam in by Monymusk(1) And doon by Alford’s dale(2) A sad misfortune happened to me And I think nae shame to tell Fal to too ril, fal to too ril aye do II As I gaed in by Monymusk The moon was shining clear And I held on to Lethendy(3) To see my Maggie dear III I did gang when I did think That a’ were sleepin’ soun’ But plague upon yon auld wife For she cam’ slinkin’ doon IV Sae cannily she slipped the lock And set the door agee Then crawled upon her hands and knees To see what it could be V Then to the bells wi’ a’ her micht Sae loud she made them ring ‘Til faith(4), I thocht aboot my lugs The biggin she would bring(5) VI And when she saw I wouldna slip She ran to her guidman(6) Says, “There’s a lad into the hoose And this I winna stand(7) VII For it’s a most disgraceful thing It would provoke a saunt To see a’ the servant girls wi’ lads When the gentle anes maun want(8) VIII Providence has acted wrang Sic pleasures for to gie Tae ony servant lad or lass Just working for a fee” IX The auld man, he cam ben himsel And he pushed ben his heid Guidfaith, I thocht it was a ghost Just risen frae the deid X He’d duddy drawers upon his legs He’d on a cap o’ white And he’d a face as lang’s my leg And in his hand a light XI He’s ta’en me by the shoulders broad And pushed me out o’ doors Thinks I, my auld lad, I’ll come back When sleepin’ gars ye snore |
Traduzione italiano di Cattia Salto * I Mentre venivo a Monymusk giù per la valle di Alford mi è capitata una sventura, e credo sia un peccato non raccontarla Fal to too ril, fal to too ril aye do II Mentre andavo a Monymusk la luna splendeva chiara e ho continuato fino a Lethendy per vedere la mia cara Maggie III Ci sono andato quando credevo che tutti dormissero profondamente, ma accidenti a quella vecchia che è sgattaiolata al piano di sotto IV Con precauzione ha tirato il paletto e socchiuso la porta poi si è messa carponi su mani e ginocchia per vedere che cosa poteva capitare V Poi la campanella con tutte le sue forze ha fatto suonare così forte che perdio credevo avrebbe fatto crollare la casa VI E quando ha visto che non me ne andavo, è corsa dal marito dicendo “C’è un ragazzo in casa e non intendo tollerarlo! VII Perché è una cosa deprecabile, da infastidire un santo, vedere tutte le servette con i ragazzi mentre i signori stanno senza. VIII La provvidenza agisce in modo sbagliato a dare tali piaceri a ogni servetta o garzone che lavorano solo per la paga” IX Anche il vecchio entrò e mise la testa dentro bontà d’iddio, sembrava un fantasma appena risorto dalla tomba! X Aveva dei cenciosi mutandoni lunghi, portava una berretta bianca, aveva una faccia lunga come la mia gamba e in mano una lampada XI Mi ha preso per le spalle e mi ha spinto fuori dalla porta, credo, mio vecchietto, che ritornerò quando il sonno ti farà russare! |
NOTE
*english translation here
1) villaggio della contea di Aberdeenshire, di origine medievale
2) Alford villaggio a una decina di kilometri da MonyMusk
3) località non meglio precisata, un paese con quel nome si trova parecchio lontano
4) espressione equivalente a “My God”
5) È un’espressione idiomatica che si riferisce a un fragoroso applauso o un’ovazione: my lugs the biggin she would bring= she would bring the house down about my ears.
6) antico termine per ” master of the house”
7) I winna stand = I won’t put up with it
8) gentle anes maun want = gentlefolk have to do without
Reel or Strathspey?
The melody dates back to the eighteenth century by Daniel (Donald) Dow (1732-1783) published the first time with the title of “Sir Archibald Grant of Monymusk’s Reel” as a melody for bagpipes.
La melodia risale al Settecento per mano di Daniel (Donald) Dow (1732-1783) pubblicata la prima volta con il titolo di “Sir Archibald Grant of Monymusk’s Reel” come melodia per cornamusa.
It was composed by Daniel (sometimes Donald) Dow (1732-1783) in 1776 and first appeared in his Thirty Seven New Reels, c. 1780, as “Sir Archibald Grant of Monymusk’s Strathspey.” Linscott (1939) says it was called “The Countess of Airly” in the early 18th century, and came from the village of Monymusk, in Aberdeenshire, Scotland.” Bayard (1981) states that if Dow did “compose” the tune then he certainly had access to earlier models for it, for both “The Ruffian’s Rant” and “Roy’s Wife of Aldivalloch” are cognate. Alburger (1983) also identifies Daniel Dow (1732-83) as the composer of “Sir Archibald Grant of Monemusk’s Reel,” but says when the Gows published it in their 1799 Repository, Part First, they altered it rhythmically (by adding more ‘Scots snaps’ and smoothing out some dotted patterns for variety) and shortened the name to “Monymusk, A Strathspey.” (from here) (see more)
Fu composto da Daniel (a volte Donald) Dow (1732-1783) nel 1776 e apparve per la prima volta nei suoi Thirty Seven New Reels [Trentasette nuovi reel,] c. 1780, come “Sir Archibald Grant di Strathspey di Monymusk”. Linscott (1939) dice che era intitolato “The Countess of Airly”” nei primi anni del XVIII secolo, proveniente dal villaggio di Monymusk, nell’Aberdeenshire, in Scozia. “Bayard (1981) afferma che se Dow ha” composto “la melodia, allora lui certamente ha avuto accesso a modelli precedenti, sia per “The Ruffian’s Rant” che per “Roy’s Wife of Aldivalloch”. Alburger (1983) identifica Daniel Dow (1732-83) come compositore di “Sir Archibald Grant of Monemusk’s Reel” , “ma quando i Gows lo hanno pubblicato nel loro Repository del 1799, parte prima, lo hanno alterato ritmicamente (aggiungendo altri “Scots snaps “e uniformando alcuni ritmi puntati per varietà) e abbreviato il nome in” Monymusk, A Strathspey “. (approfondimento)
Mutefish
The Berkeley Scottish Players: Monymusk (8×32 Strathspey) : Sir Archibald Grant of Monymusk / Miss Drummond of Perth / Lady Mary Ramsay in A Camp of Pleasure 2001
SCOTTISH COUNTRY DANCE
danced in Scotland as Strathspey [ballata in Scozia come Strathspey)
or in America as reel [o in America come reel]
LINK
http://ingeb.org/songs/asicamim.html
http://www.celticlyricscorner.net/oldblinddogs/monymusk.htm
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/themonymusklads.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=37715
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/83126/2
http://tunearch.org/wiki/Annotation:Money_Musk_(1)
http://tunearch.org/wiki/Annotation:Money_Musk_(2)
https://thesession.org/tunes/1387
https://thesession.org/tunes/11167
http://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/video/monymusk.html
https://my.strathspey.org/dd/dance/4646/
http://nighttraintodetroit.com/2011/01/12/new-year%E2%80%99s-resolution-2011-learn-to-dance-the-%E2%80%9Cmoney-musk%E2%80%9D/