Monymusk Lads

bothy ballad also popular in America as country dance music is a “courting song” entitled “Monymusk Lads” or “Rural Courtship”: it tells of the amorous misadventures of an agricultural laborer (originally from Aberdeenshire, North-East Scotland) during a “night visiting“.
Una bothy ballad popolare anche in America come musica da danza è una “courting song” dal titolo “Monymusk Lads” o “Rural Courtship”: si narra delle disavventure amorose di un bracciante agricolo (originariamente dell’Aberdeenshire, Scozia Nord-Est) durante una “night visiting“.

Ewan MacColl & Peggy Seeger

Old Blind Dogs in “The Gab O’ May” 2003
[in formazione con il fiddler e anima del gruppo Jonny Hardie, Jim Malcolm (voce e chitarra), Aaron Jones basso elettrico, Rory Cambell cornamusa e whistle e Fraser Stone alle percussioni]

Silly Wizard in Caledonia’s Hardy Sons (1978)


I
As I cam in by Monymusk(1)
And doon by Alford’s dale(2)
A sad misfortune happened to me
And I think nae shame to tell
Fal to too ril, fal to too ril aye do
II
As I gaed in by Monymusk
The moon was shining clear
And I held on to Lethendy(3)
To see my Maggie dear
III
I did gang when I did think
That a’ were sleepin’ soun’
But plague upon yon auld wife
For she cam’ slinkin’ doon
IV
Sae cannily she slipped the lock
And set the door agee
Then crawled upon her hands and knees
To see what it could be
V
Then to the bells wi’ a’ her micht
Sae loud she made them ring
‘Til faith(4), I thocht aboot my lugs
The biggin she would bring(5)
VI
And when she saw I wouldna slip
She ran to her guidman(6)
Says, “There’s a lad into the hoose
And this I winna stand(7)
VII
For it’s a most disgraceful thing
It would provoke a saunt
To see a’ the servant girls wi’ lads
When the gentle anes maun want(8)
VIII
Providence has acted wrang
Sic pleasures for to gie
Tae ony servant lad or lass
Just working for a fee”
IX
The auld man, he cam ben himsel
And he pushed ben his heid
Guidfaith, I thocht it was a ghost
Just risen frae the deid
X
He’d duddy drawers upon his legs
He’d on a cap o’ white
And he’d a face as lang’s my leg
And in his hand a light
XI
He’s ta’en me by the shoulders broad
And pushed me out o’ doors
Thinks I, my auld lad, I’ll come back
When sleepin’ gars ye snore
Traduzione italiano di Cattia Salto *
I
Mentre venivo a Monymusk
giù per la valle di Alford
mi è capitata una sventura,
e credo sia un peccato non raccontarla
Fal to too ril, fal to too ril aye do
II
Mentre andavo a Monymusk
la luna splendeva chiara
e ho continuato fino a Lethendy
per vedere la mia cara Maggie
III
Ci sono andato quando credevo
che tutti dormissero profondamente,
ma accidenti a quella vecchia
che è sgattaiolata al piano di sotto
IV
Con precauzione ha tirato il paletto
e socchiuso la porta
poi si è messa carponi su mani e ginocchia
per vedere che cosa poteva capitare
V
Poi la campanella con tutte le sue forze
ha fatto suonare così forte
che perdio credevo
avrebbe fatto crollare la casa
VI
E quando ha visto che non me ne andavo,
è corsa dal marito
dicendo “C’è un ragazzo in casa
e non intendo tollerarlo!
VII
Perché è una cosa deprecabile,
da infastidire un santo,
vedere tutte le servette con i ragazzi
mentre i signori stanno senza.
VIII
La provvidenza agisce in modo sbagliato
a dare tali piaceri
a ogni servetta o garzone
che lavorano solo per la paga”
IX
Anche il vecchio entrò
e mise la testa dentro
bontà d’iddio, sembrava un fantasma
appena risorto dalla tomba!
X
Aveva dei cenciosi mutandoni lunghi, 
portava una berretta bianca,
aveva una faccia lunga come la mia gamba
e in mano una lampada
XI
Mi ha preso per le spalle
e mi ha spinto fuori dalla porta,
credo, mio vecchietto, che ritornerò
quando il sonno ti farà russare!

NOTE
*english translation here
1) villaggio della contea di Aberdeenshire, di origine medievale
2) Alford villaggio a una decina di kilometri da MonyMusk
3) località non meglio precisata, un paese con quel nome si trova parecchio lontano
4)  espressione equivalente a “My God”
5) È un’espressione idiomatica che si riferisce a un fragoroso applauso o un’ovazione:  my lugs the biggin she would bring= she would bring the house down about my ears.
6) antico termine per ” master of the house”
7) I winna stand = I won’t put up with it
8) gentle anes maun want = gentlefolk have to do without

Reel or Strathspey?

The melody dates back to the eighteenth century by Daniel (Donald) Dow (1732-1783) published the first time with the title of “Sir Archibald Grant of Monymusk’s Reel” as a melody for bagpipes.
La melodia risale al Settecento per mano di Daniel (Donald) Dow (1732-1783) pubblicata la prima volta con il titolo di “Sir Archibald Grant of Monymusk’s Reel” come melodia per cornamusa.

It was composed by Daniel (sometimes Donald) Dow (1732-1783) in 1776 and first appeared in his Thirty Seven New Reels, c. 1780, as “Sir Archibald Grant of Monymusk’s Strathspey.” Linscott (1939) says it was called “The Countess of Airly” in the early 18th century, and came from the village of Monymusk, in Aberdeenshire, Scotland.” Bayard (1981) states that if Dow did “compose” the tune then he certainly had access to earlier models for it, for both “The Ruffian’s Rant” and “Roy’s Wife of Aldivalloch” are cognate. Alburger (1983) also identifies Daniel Dow (1732-83) as the composer of “Sir Archibald Grant of Monemusk’s Reel,” but says when the Gows published it in their 1799 Repository, Part First, they altered it rhythmically (by adding more ‘Scots snaps’ and smoothing out some dotted patterns for variety) and shortened the name to “Monymusk, A Strathspey.” (from here) (see more)
Fu composto da Daniel (a volte Donald) Dow (1732-1783) nel 1776 e apparve per la prima volta nei suoi Thirty Seven New Reels [Trentasette nuovi reel,] c. 1780, come “Sir Archibald Grant di Strathspey di Monymusk”. Linscott (1939) dice che era intitolato “The Countess of Airly”” nei primi anni del XVIII secolo, proveniente dal villaggio di Monymusk, nell’Aberdeenshire, in Scozia. “Bayard (1981) afferma che se Dow ha” composto “la melodia, allora lui certamente ha avuto accesso a modelli precedenti, sia per “The Ruffian’s Rant” che per “Roy’s Wife of Aldivalloch”. Alburger (1983) identifica Daniel Dow (1732-83) come compositore di “Sir Archibald Grant of Monemusk’s Reel” , “ma quando i Gows lo hanno pubblicato nel loro Repository del 1799, parte prima, lo hanno alterato ritmicamente (aggiungendo altri “Scots snaps “e uniformando alcuni ritmi puntati per varietà) e abbreviato il nome in” Monymusk, A Strathspey “. (approfondimento)

Mutefish

The Berkeley Scottish Players: Monymusk (8×32 Strathspey) : Sir Archibald Grant of Monymusk / Miss Drummond of Perth / Lady Mary Ramsay in A Camp of Pleasure 2001

SCOTTISH COUNTRY DANCE

danced in Scotland as Strathspey [ballata in Scozia come Strathspey)
 
or in America as reel [o in America come reel]

LINK
http://ingeb.org/songs/asicamim.html
http://www.celticlyricscorner.net/oldblinddogs/monymusk.htm
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/themonymusklads.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=37715
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/83126/2
http://tunearch.org/wiki/Annotation:Money_Musk_(1)
http://tunearch.org/wiki/Annotation:Money_Musk_(2)
https://thesession.org/tunes/1387
https://thesession.org/tunes/11167
http://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/video/monymusk.html
https://my.strathspey.org/dd/dance/4646/
http://nighttraintodetroit.com/2011/01/12/new-year%E2%80%99s-resolution-2011-learn-to-dance-the-%E2%80%9Cmoney-musk%E2%80%9D/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.