Fair Maid on the Shore

Read the post in English

Un filone fecondo della tradizione ballatistica europea che affonda le sue radici nel medioevo, è quello cosiddetto della “fanciulla sulla spiaggia”;  Riccardo Venturi riassume il commonplace in modo puntuale  “fanciulla solitaria che passeggia sulle rive del mare – nave che arriva – comandante o marinaio che la richiama a bordo – fanciulla che s’imbarca di spontanea volontà – ripensamento e rimorso – pensieri alla casa materna / coniugale – dramma che si compie (in vari modi)
Nelle “warning songs” si ammoniscono le brave fanciulle a non mettersi grilli per il capo, a stare al loro posto (accanto al focolare a sfornare manicaretti e bambini) e a non avventurarsi in “ruoli maschili”, altrimenti finiranno disonorate o stuprate o uccise. Meglio quindi la gabbia più o meno dorata che già si conosce piuttosto che il volo libero.
Ogni tanto però la fanciulla riesce a trionfare con l’astuzia, sulle prepotenti voglie maschili, cosi nella “(Fair) Maid on the Shore” si trasforma lei stessa in predatrice!

LA SIRENA SULLA SPIAGGIA

E’ una sirena, che il capitano vede in una notte di luna, camminare lungo la spiaggia (è risaputo che selkie e sirene possono camminare con piedi umani nelle notti di luna piena). Subito s’invaghisce e manda una scialuppa per portare la fanciulla sulla sua nave (con le buone o con le cattive), ma appena lei canta, getta un incantesimo su tutto l’equipaggio.
E qui finisce il tema fantastico e magico: la fanciulla si prende tutti gli oggetti di valore e l’oro e l’argento e ritorna alla sua spiaggia, ben lungi dall’essere una creatura fragile e indifesa, così anche il suo depredare i tesori richiama il topos della sirena che raccoglie le cose luccicose dalle navi (dopo averne causato naufragio e  morte) per “arredare” la sua grotta!
Bertrand Bronson nel suo “Tunes of the Child Ballads” classifica “Fair Maid on the Shore” come una variante di Broomfield Hill (Child #43) -anche se il collegamento è molto esile- la ballata è stata trovata più raramente in Irlanda (dove si presume sia originaria) e più diffusamente in America (e in particolare in Canada). Così riporta Ewan MacCall (The Long Harvest, Volume 3): “Più comunemente trovato negli Stati Uniti nord-orientali, Nuova Scozia e Terranova è un curioso adattamento marino della storia in cui il cavaliere di Broomfield Hill viene trasformato in un galante capitano di mare. La giovane donna su cui si è fatto un pensierino, riesce a preservare la sua castità cantando al suo aspirante amante e addormentandolo”

[Fair] Maid on the Shore / The Mermaid

Roud 181 ; Laws K27 ; Ballad Index LK27 ; MusTrad DB24 ; Mudcat 51828 ; trad.]

A.L. Lloyd

A.L. Lloyd canta The Maid on the Shore nell’album The Foggy Dew and Other Traditional English Love Songs (1956) e commenta “Così come la canzone è arrivata a noi, è la ballata  di una ragazza troppo intelligente per un capitano di mare vizioso. Ma una versione della ballata come cantata in Irlanda suggerisce qualcosa di sinistro [soprannaturale] dietro al racconto scanzonato. Perchè la ragazza è una Sirena o una donna del Mare.”


I
It’s of a sea captainthat sailed the salt sea
the seas they were fine, calm and clear-o (1)
And a beautiful damsel he changed for to spy
walking alone on the shore, shore
walking alone on the shore
II
What I’ll give to you me sailors boys and …  (?)-o (2).
if you’ll fleach me that girl aboard of my ship
who walks all alone on the shore, shore
walks all alone on the shore
III
So the sailors they got them a very long boat
And off for the shore they did steer-o,
Saying, “Ma’am if you please will you enter on board
To view a fine cargo of ware (3), ware
To view a fine cargo of ware.”
IV
With much persuasion they got her on board
the seas they were fine, calm and clear-o,
she sat herself down in the stern of the boat
off for the ship they did steer, steer
off for the ship they did steer.
V
And when they’ve arrived alongside of the ship
the captain he order his chew-o,
Saying, “First you should lie in my arms all this night
and may be I’ll marry you dear, dear
may be I’ll marry you dear(4)
VI (5)
She sat herself down in the stern of the ship
the seas they were fine, calm and clear-o,
She sang so neat, so sweet and complete,
She sang sailors and captain to sleep, sleep
sang sailors and captain to sleep.
VII
She’s robbed them of silver, she’s robbed them of gold,
she’s robbed their costly ware-o.
And the captain’s bright sword she’s took for an oar
And she’s paddled away for the shore, shore
paddled away for the shore.
VIII
And when he awaken he find she was gone
he would like a man in despair-o … (?)
she deluded both captain and crew
“I’m a maid (6) once more on the shore, shore
I’m a maid once more on the shore”

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Si narra di un capitano che navigava in alto mare
e i mari erano sereni, calmi e chiari-o
e una bellissima fanciulla gli capitò di vedere
mentre camminava sola, sulla spiaggia, 
mentre camminava sola sulla spiaggia
II
Quello che vi darò miei marinai ..
se mi porterete quella ragazza a bordo della nave
che cammina tutta sola sulla spiaggia,
cammina tutta sola sulla spiaggia.
III
Così i marinai presero la loro scialuppa
e verso riva manovrarono-o
dicono “Madama, se vi aggrada salire a bordo
ammirerete un carico di bella merce,
ammirerete un carico di bella merce”
IV
Con molte chiacchiere la presero a bordo,
i mari erano sereni, calmi e chiari-o
lei si sedette a poppa della scialuppa
e indietro verso la nave loro manovrarono,
indietro verso la nave manovrarono.
V
E quando giunsero al fianco della nave
il capitano ordina il suo tabacco da masticare
e dice “Per prima cosa dormirai con me tutta la notte
e forse ti sposerò, cara
forse ti sposerò mia cara”
VI
Lei si sedette a poppa della nave
i mari erano sereni, calmi e chiari-o
lei cantò in modo puro, dolce e perfetto;
cantò per far addormentare  i marinai e il capitano
cantò per far addormentare  i marinai e il capitano.
VII
Li derubò dell’argento, li derubò dell’oro,
li derubò della loro preziosa mercanzia
e la luccicante spada del capitano prese come remo
e remò via verso la terra, la terra
remò via verso la terra.
VIII
E quando si svegliò e scoprì che lei se n’era andata
sembrava un uomo disperato
lei ingannò sia il capitano che la ciurma
“Sono ancora una vergine sulla spiaggia, spiaggia
sono ancora una vergine sulla spiaggia”

NOTE
avendo trascritto il testo direttamente dall’ascolto, ci sono alcune parole che mi sfuggono (e che per un madre-lingua sono invece chiarissime! Sono benvenute le integrazioni)
1) il verso è utilizzato come un ritornello sullo schema botta e risposta tipico delle sea shanty
2) il capitano promette una sostanziosa ricompensa ai marinai, ma non capisco quello che dice
3) in altre versioni più esplicite si manda il giovane mozzo a mostrare alla ragazza anelli e altri gioielli preziosi, chiedendole di salire a bordo per poter ammirarne di ancora più belli; qui il linguaggio è da gentleman
4) in una versione più crudele il capitano minaccia di dare la ragazza in pasto alla sua ciurma, se non sarà carina con lui
First you will lie in my arms all this night
And then I’ll give you to me jolly young crew,
5) Manca la strofa in cui la fanciulla tira fuori la sua spavalderia
“Oh thank you, oh thank you,” this young girl she cried,
“It’s just what I’ve been waiting for-o:
For I’ve grown so weary of my maidenhead
As I walked all alone on the shore.”
6) nel contesto maid ha significato di vergine

There is a young maiden, she lives all a-lone

E’ la versione irlandese della ballata “The Maid on the Shore” a soffermarsi maggiormente sul canto magico della sirena e il suo potere soprannaturale che dona l’oblio a chi l’ascolta. La ballata  ha molti interpreti per lo più di ambito folk o folk-rock

Stan Rogers in Fogarty’s Cove (1976)
Eliza Carthy in Rough Music, 2005 che la restituisce come una sea shanty per sole voci a “chiamata e risposta”
John Renbourn group in The Enchanted Garden, 1980 (strofe I, II, III, IV, V, VI, VIII)
da non confondere con la versione “A Maid That’s Deep in Love” dei Pentangle
The Once in The Once 2009


I (1)
There is a young maiden, she lives all a-lone
She lived all a-lone on the shore-o
There’s nothing she can find to comfort her mind
But to roam all a-lone on the shore, shore, shore
But to roam all a-lone on the shore
II
‘Twas of the young (2) Captain who sailed the salt sea
Let the wind blow high, blow low
I will die, I will die, the young Captain did cry
If I don’t have that maid on the shore, shore, shore…
III (3)
I have lots of silver, I have lots of gold
I have lots of costly ware-o
I’ll divide, I’ll divide, with my jolly ship’s cres
If they row me that maid on the shore, shore, shore…
IV (4)
After much persuasion, they got her aboard
Let the wind blow high, blow low
They replaced her away in his cabin below
Here’s adieu (5) to all sorrow and care, care, care…
V  (6)
They replaced her away in his cabin below
Let the wind blow high, blow low
She’s so pretty and neat, she’s so sweet and complete
She’s sung Captain and sailors to sleep, sleep, sleep…
VI (7)
Then she robbed him of silver, she robbed him of gold
She robbed him of costly ware-o
Then took his broadsword instead of an oar
And paddled her way to the shore, shore, shore…
VII
Me men must be crazy, me men must be mad
Me men must be deep in despair-o
For to let you away from my cabin so gay
And to paddle your way to the shore, shore, shore…
VIII (8)
Your men was not crazy, your men was not mad
Your men was not deep in despair-o
I deluded your sailors as well as yourself
I’m a maiden again on the shore, shore, shore

Traduzione italiana Cattia Salto
I
C’era una giovane fanciulla che viveva tutta sola
viveva tutta sola sulla spiaggia- o
e non trovava niente con cui confortare il suo animo,
così vagava tutta sola sulla spiaggia, sulla spiaggia, spiaggia, così vagava tutta sola sulla spiaggia
II
C’era un giovane Capitano che salpò sull’oceano,
(che il vento soffi in lungo e in largo)
“Vorrei morire, vorrei morire – disse il giovane capitano-
se non posso avere quella fanciulla sulla spiaggia..
III
Ho tanto argento ho tanto oro,
ho tante cose preziose
che dividerò, dividerò con la mia allegra brigata
se mi porteranno quella fanciulla sulla spiaggia..”
IV
Dopo molte chiacchiere la portarono a bordo
(che il vento soffi in lungo e in largo)
la sistemarono fin nella sua cabina sottocoperta,
per dimenticare il dolore e le preoccupazioni.
V
La sistemarono fin nella sua cabina sottocoperta,
(che il vento soffi in lungo e in largo)
Era così bella e pura, dolce e ben fatta e
cantò per far addormentare il capitano e i marinai.
VI
Allora lo derubò dell’argento lo derubò dell’oro
lo derubò delle cose preziose,
usò il suo spadone come un remo
e vogò per ritornare alla spiaggia, sulla spiaggia, spiaggia
VII
“I miei uomini sono furiosi i miei uomini sono arrabbiati
i miei uomini sono disperati
perchè sei fuggita dalla mia bella cabina
e hai vogato per ritornare alla spiaggia “.
VIII
“I tuoi uomini han poco da essere furiosi
I tuoi uomini han poco da essere disperati,
ho beffato i tuoi marinai e anche te
e sono ancora una vergine sulla spiaggia”

NOTE
La versione testuale del John Renbourn group differisce di poco dalla versione di Stan
1) There was a young maiden, who lives by the shore
Let the wind blow high, blow low
no one could she find to comfort her mind
and she set all a-lone on the shore,
she set all a-lone on the shore
2) oppure Sea
3) The captain had silver, the captain had gold
And captain had costly ware-o
All these he’ll give to his jolly ship crew
to bring him that maid on the shore
4) And slowly slowly she came upon board
the captain gave her a chair-o
he sited her down in the cabin below
adieu to all sorrow and care
5) nella versione di Renbourn la frase è più chiara, sono le pene d’amore che il capitano cerca di alleviare stuprando la fanciulla!
6) She sited herself in the bow of the ship
she sang so loud and sweet-o
She sang so sweet, gentle and complete
She sang all the seamen to sleep
7) She part took of his silver, part took of his gold
part took of his costly ware-o
she took his broadsword to make an oar
to paddle her back to the shore,
8) Your men must be crazy, your men must be mad
your men must be deep in despair-o
I deluded at them all as has yourself
again I’m a maiden on the shore
.

 Solas in “Sunny Spells And Scattered Showers” (1997)

I
There was a fair maid and she lived all alone
She lived all alone on the shore
No one could she find for to calm her sweet mind (1)
But to wander alone on the shore, shore, shore
To wander alond on the shore
II
There was a brave captain who sailed a fine ship
And the weather being steady and fair (2)
“I shall die, I shall die,” this dear captain did cry
“If I can’t have that maid on the shore, shore, shore
If I can’t have that maid on the shore”
III
After many persuasions they brought her on board
He seated her down on his chair
He invited her down to his cabin below
Farewell to all sorrow and care
Farewell to all sorrow and care (3).
IV
“I’ll sing you a song,” this fair maid did cry
This captain was weeping for joy
She sang it so sweetly, so soft and completely
She sang the captain and sailors to sleep
Captain and sailors to sleep
V
She robbed them of jewels, she robbed them of wealth (4)
She robbed them of costly fine fare
The captain’s broadsword she used as an oar
She rowed her way back to the shore, shore, shore
She rowed her way back to the shore
VI
Oh the men, they were mad and the men, they were sad
They were deeply sunk down in despair
To see her go away with her booty so gay
The rings and her things and her fine fare
The rings and her things and her fine fare
VII
“Well, don’t be so sad and sunk down in despair
And you should have known me before
I sang you to sleep and I robbed you of wealth
Well, again I’m a maid on the shore, shore, shore
Again I’m a maid on the shore”
Traduzione italiana Cattia Salto
I
C’era una bella fanciulla che viveva tutta sola
viveva tutta sola sulla spiaggia
e non trovava nessuno con cui placare il suo animo sereno
così vagava sola sulla spiaggia, sulla spiaggia, spiaggia,
così vagava sola sulla spiaggia.
II
C’era un coraggioso capitano che salpò su una bella nave,
e il tempo era stabile e bello
“Vorrei morire, vorrei morire – disse l’egregio capitano –
se non posso avere quella fanciulla sulla spiaggia spiaggia,

se non posso avere quella fanciulla “
III
Dopo molte chiacchiere la portano a bordo,
lui la fece sedere sulla propria sedia
e la invitò nella sua cabina sottocoperta,
per dimenticare tutto il dolore e le preoccupazioni
per dimenticare tutto il dolore e le preoccupazioni
IV
“Ti canterò una canzone ” – gridò questa bella fanciulla.
Il capitano stava piangendo per la gioia,
lei cantò così amabilmente, così dolcemente,
cantò per addormentare il capitano e i marinai,
per addormentare il capitano e i marinai
V
Li derubò dei gioielli, li derubò della salute ,
li derubò del cibo raffinato e costoso,
usò lo spadone del capitano come un remo
e vogò per ritornare alla spiaggia, sulla spiaggia, spiaggia,
e vogò per ritornare sulla spiaggia.
VI
Oh gli uomini divennero tristi
sprofondarono nella disperazione più cupa
nel vederla andarsene tutta contenta con la refurtiva,
gli anelli e la roba e il cibo raffinato,
gli anelli e la roba e il cibo raffinato.
VII
“Non siate così tristi e affranti dalla disperazione,
avreste dovuto riconoscermi prima,
cantai per farvi addormentare e vi rubai la salute
e adesso sono ancora una vergine sulla spiaggia, 
ancora una vergine sulla spiaggia”

NOTE
1) la frase avrebbe più senso se fosse invece “per placare il suo animo inquieto”
2) il riferimento al bel tempo non è casuale, infatti l’avvistamento di una sirena era sinonimo dell’avvicinarsi di una tempesta
3) ecco l’incantesimo dell’oblio nascosto nel canto della sirena
4) la donna non è solo una ladra ma una creatura fatata che ruba la salute dei marinai

FONTI
Folk Songs of the Catskills (Norman Cazden, Herbert Haufrecht, Norman Studer)
http://home.olemiss.edu/~mudws/reviews/catskill.html
https://www.mustrad.org.uk/articles/dung24.htm
http://www.lyricsmode.com/lyrics/s/stan_rogers/the_maid_on_the_shore.html https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/themaidontheshore.html
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=57136&lang=it
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=35649
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=51828 http://www.celticlyricscorner.net/solas/maid.htm http://www.8notes.com/scores/5463.asp

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.