THE MAID ON THE SHORE IS IT A MERMAID?

Bertrand Bronson nel suo “Tunes of the Child Ballads” classifica “Fair Maid on the Shore” come una variante di Broomfield Hill (Child #43) e in effetti la ballata è collocabile tra le “warning ballads” in cui una fanciulla riesce a trionfare con l’astuzia sulle prepotenti voglie maschili.

sirena-naveLa fanciulla potrebbe essere addirittura una sirena, che il capitano ha visto in una notte di luna camminare lungo la spiaggia e di cui si è invaghito. Manda una scialuppa a prenderla per portarla sulla nave, e lei si mette a cantare gettando un incantesimo sugli uomini della nave. E qui finisce il tema fantastico e magico: la fanciulla si prende tutti gli oggetti di valore e l’oro e l’argento e ritorna alla sua spiaggia. Così la fanciulla invece di essere una creatura fragile e indifesa si rivela essere una sorta di pirata del mare! Ma a ben vedere anche il suo depredare i tesori richiama il topos della sirena che raccoglie le cose luccicose dalle navi (dopo averne causato il  naufragio) per “arredare” la sua grotta!

La ballata è stata trovata più raramente in Irlanda (dove si presume sia originaria) e più diffusamente in America (e in particolare in Canada). Così riporta Ewan MacCall (The Long Harvest, Volume 3): “More commonly found in the North-eastern United States, Nova Scotia and Newfoundland is a curious marine adaptation of the story in which the knight of the Broomfield Hill is transformed into an amorous sea-captain. The young woman on whom he has designs succeeds in preserving her chastity by singing her would-be lover to sleep: a magic just as potent as that employed by the maid in the land-locked versions of the ballad.”

GUIDA ALL’ASCOLTO

Il brano ha molti interpreti per lo più di ambito folk o folk-rock

ASCOLTA Stan Rogers in Fogarty’s Cove (1976)

There is a young maiden, she lives all a-lone
She lived all a-lone on the shore-o
There’s nothing she can find to comfort her mind
But to roam all a-lone on the shore, shore, shore
But to roam all a-lone on the shore
‘Twas of the young Captain who sailed the salt sea
Let the wind blow high, blow low
I will die, I will die, the young Captain did cry
If I don’t have that maid on the shore, shore, shore…
I have lots of silver, I have lots of gold
I have lots of costly ware-o
I’ll divide, I’ll divide, with my jolly ship’s cres
If they row me that maid on the shore, shore, shore…
After much persuasion, they got her aboard
Let the wind blow high, blow low
They replaced her away in his cabin below
Here’s adieu to all sorrow and care, care, care…
They replaced her away in his cabin below
Let the wind blow high, blow low
She’s so pretty and neat, she’s so sweet and complete
She’s sung Captain and sailors to sleep, sleep, sleep…
Then she robbed him of silver, she robbed him of gold
She robbed him of costly ware-o
Then took his broadsword instead of an oar
And paddled her way to the shore, shore, shore…
Me men must be crazy, me men must be mad
Me men must be deep in despair-o
For to let you away from my cabin so gay
And to paddle your way to the shore, shore, shore…
Your men was not crazy, your men was not mad
Your men was not deep in despair-o
I deluded your sailors as well as yourself
I’m a maiden again on the shore, shore, shore

TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
C’era una bella fanciulla che viveva tutta sola sulla spiaggia e non trovava niente con cui confortare il suo animo, così vagava sola sulla spiaggia. C’era un giovane capitano che salpò sull’oceano, (che il vento soffi su e giù) “Vorrei morire – gridava qil giovane capitano – se non posso avere quella fanciulla sulla spiaggia. Ho tante cose preziose che dividerò con la mia ciurma se mi portano quella fanciulla sulla spiaggia”. Dopo molte chiacchere la portano a bordo fin nella sua cabina, per dimenticare tutto il dolore e le preoccupazioni. Era così bella e pura, dolce e ben fatta e cantò per far addormentare il capitano e i marinai. Lo derubò delle cose preziose, usò lo spadone come un remo e vogò per ritornare alla spiaggia. “Oh i miei uomini sono furiosi e arrabbiati e sprofondati nella disperazione più cupa perchè sei fuggita da una cabina così gaia e hai vogato per ritornare alla spiaggia”. “I tuoi uomini han poco da essere furiosi e arrabbiati e disperati, ho beffato i tuoi marinai e te adesso sono di nuovo una fanciulla sulla spiaggia”

ASCOLTA John Renbourn group in The Enchanted Garden, 1980

There was a young maiden, who lives by the shore
Let the wind blow high, blow low
no one could she find to comfort her mind
and she set all a-lone on the shore,
she set all a-lone on the shore
There was a sea Captain who sailed on the sea
Let the wind blow high, blow low
I will die, I just die, the Captain did cry
If I can’t have that maid on the shore,
If I can’t have that maid on the shore
The captain had silver, the captain had gold
And captain had costly ware-o
All these he’ll give to his jolly ship crew
to bring him that maid on the shore,
to bring him that maid on the shore.
And slowly slowly she came upon board
the captain gave her a chair-o
he sited her down in the cabin below
adieu to all sorrow and care,
adieu to all sorrow and care.
She sited herself in the bow of the ship
she sang so loud and sweet-o
She sang so sweet, gentle and complete
She sang all the seamen to sleep,
She sang all the seamen to sleep.
She part took of his silver, part took of his gold
part took of his costly ware-o
she took his broadsword to make an oar
to paddle her back to the shore,
to paddle her back to the shore
Your men must be crazy, your men must be mad
your men must be deep in despair-o
I deluded at them all as has yourself
again I’m a maiden on the shore,
again I’m a maiden on the shore.

(non traduco questa versione – con il testo ricostruito “ad orecchio”, essendo simile alle due già presenti)

ASCOLTA Solas in “Sunny Spells And Scattered Showers” (1997) (la recensione dell’album qui)

There was a fair maid and she lived all alone
She lived all alone on the shore
No one could she find for to calm her sweet mind(1)
But to wander alone on the shore, shore, shore
To wander alond on the shore
There was a brave captain who sailed a fine ship
And the weather being steady and fair(2)
“I shall die, I shall die,” this dear captain did cry
“If I can’t have that maid on the shore, shore, shore
If I can’t have that maid on the shore”
After many persuasions they brought her on board
He seated her down on his chair
He invited her down to his cabin below
Farewell to all sorrow and care(3)
Farewell to all sorrow and care
“I’ll sing you a song,” this fair maid did cry
This captain was weeping for joy
She sang it so sweetly, so soft and completely
She sang the captain and sailors to sleep
Captain and sailors to sleep
She robbed them of jewels, she robbed them of wealth
She robbed them of costly fine fare(4)
The captain’s broadsword she used as an oar
She rowed her way back to the shore, shore, shore
She rowed her way back to the shore
Oh the men, they were mad and the men, they were sad
They were deeply sunk down in despair
To see her go away with her booty so gay
The rings and her things and her fine fare
The rings and her things and her fine fare
“Well, don’t be so sad and sunk down in despair
And you should have known me before
I sang you to sleep and I robbed you of wealth
Well, again I’m a maid on the shore, shore, shore
Again I’m a maid on the shore”
NOTE
1) la frase avrebbe più senso se fosse invece “per placare il suo animo inquieto”
2) il riferimento al bel tempo non è casuale, infatti l’avvistamento di una sirena era sinonimo dell’avvicinarsi di una tempesta
3) ovvero per sollazzarsi con la fanciulla (presumibilmente vergine)

TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
C’era una bella fanciulla che viveva tutta sola sulla spiaggia e non trovava nessuno con cui placare il suo animo sereno, così vagava sola sulla spiaggia. C’era un coraggioso capitano che salpò su una bella nave, con il tempo stabile e bello “Vorrei morire – gridava questo egregio capitano – se non posso avere quella fanciulla sulla spiaggia”. Dopo molte chiacchere la portano a bordo ed egli la fece sedere accanto alla propria sedia e la invitò nella sua cabina, per dimenticare tutto il dolore e le preoccupazioni. “Ti canterò una canzone “- gridò questa bella fanciulla”. Il capitano stava piangendo per la gioia, lei cantò così amabilmente, così dolcemente, cantò per addormentare il capitano e i marinai.
Li derubò dei gioielli, della salute, li derubò del cibo raffinato e costoso, usò lo spadone del capitano come un remo e vogò per ritornare alla spiaggia. Oh gli uomini divennero pazzi e tristi, sprofondarono nella disperazione più cupa nel vederla andarsene tutta contenta con la refurtiva, gli anelli le sue cose il cibo raffinato. “Non siate così tristi e disperati, avreste dovuto riconoscermi prima, cantai per farvi addormentare e vi rubai la salute e adesso sono di nuovo una fanciulla sulla spiaggia”

FONTI
Folk Songs of the Catskills (Norman Cazden,Herbert Haufrecht,Norman Studer) http://www.lyricsmode.com/lyrics/s/stan_rogers/the_maid_on_the_shore.html https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/themaidontheshore.html http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=51828 http://www.celticlyricscorner.net/solas/maid.htm http://www.8notes.com/scores/5463.asp http://home.olemiss.edu/~mudws/reviews/catskill.html
https://phillipkay.wordpress.com/2013/01/09/explorations-in-irish-music/

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*