The Lowlands of Holland

“The Lowlands of Holland” è un lament  popolare nelle Isole Britanniche che si inserisce nel filone dei canti contro la guerra ovvero i canti di protesta e anti-reclutamento della balladry anglo-americana, è anche una love song in cui si esalta la fedeltà amorosa, che sfida la lontananza e anche la morte.

Di probabile origine seicentesca forse scritta durante le guerre tra Inghilterra e Olanda per il predominio sui mari del 17° secolo, la ritroviamo (con il titolo The Sorrowful Lover’s Regrate – Il lamento dell’amante addolorata) (vedi) nei broadsides della seconda metà del ‘700; la canzone è ancora assai popolare durante le guerre napoleoniche.

[english version]
“The Lowlands of Holland” is a popular lament in the British Isles that fits into the tradition of anti-war songs or the protest and anti-recruitment songs of the Anglo-American balladry, it is also a love song in which it is exalted loyalty amorous, which defies distance and even death.

Perhaps written during the wars between England and Holland for the predominance on the seas of the 17th century, we find it (with the title The Sorrowful Lover’s Regrate ) in the broadsides of the second half of the ‘700; the song is still very popular during the Napoleonic wars.

The Lowlands of Holland

Roud 484 ; Master title: The Lowlands of Holland ; G/D 6:1116 ; Henry H180 ; Ballad Index R083 ; Bodleian Roud 484 ; Wiltshire 883 ; Mudcat 79881 ; trad.]

Diffusa in tutte le Isole Britanniche – in 7 versioni testuali (senza contare le piccole varianti) e almeno 5 diverse melodie – è la storia di una giovane donna che, la notte stessa delle nozze, è abbandonata dallo sposo, il quale si arruola in marina per andare a combattere nelle “Lowlands of Holland.”

La versione dei Dubliners
La versione degli Steeleye Span

Widespread in all the British Isles – in 7 textual versions (without counting the small variations) and at least 5 different melodies – it is the story of a young woman who, on the very night of the wedding, is abandoned by the groom, who joins the Royal Navy to go to fight in the “Lowlands of Holland.”

“There’s men enough in Ireland “

Questa versione in cui si fa esplicito riferimento all’Irlanda è quella diffusa negli anni 70 dai Dubliners, per altro molto simile alla versione testuale testimoniata da Paddy Tunney (varie registrazioni anni 60) (I, II, III, IV, V). La melodia è diventata quella “standard” nel Folk Revival, lenta e malinconica.

This version, which explicitly refers to Ireland, is the version released by the Dubliners in the 70s, very similar to the textual version testified by Paddy Tunney (various 60s recordings) (I, II, III, IV, V) the melody has become the “standard” slow and melancholic one.

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
La sera che mi ero appena sposata
accanto al mio letto di nozze
venne un coraggioso capitano
e stava ritto al capezzale
dicendo: “Alzati alzati, giovane sposo
e vieni con me
nei Paesi Bassi d’Olanda
a combattere il nemico”.
II
Così l’Olanda è un paese meraviglioso
e ci cresce buon grano,
di sicuro è un posto dove vivere
per la ferma di un soldato,
dove la canna da zucchero è rigogliosa
e il tè cresce sugli alberi.
Beh, non avevo che un amore
e ora è andato molto lontano da me.
III
Disse la madre alla figlia
“Abbandonare casa e letto!
Ci sarà mai un uomo in Irlanda
che ti farà felice?”
“Ci sono abbastanza uomini in Irlanda,
ma ahimè nessuno è per me,
da quando venti forti e oceani tempestosi
mi hanno separata dal mio amore.
IV
Perchè i venti di tempesta iniziarono a soffiare
e i mari ruggirono con fracasso
e il capitano e la sua intrepida nave
non si videro mai più
V
Non mi metterò cintura in vita
né pettinini fra i capelli,
non indosserò fazzoletti intorno al collo
per mantenere la mia bellezza
e non mi sposerò mai
fino al giorno della mia morte,
da quando venti forti e oceani tumultuosi
si misero tra il mio amore e me.”
NOTE
(1) ho preferito far dire la prima strofa alla donna , anche se nelle ballate si salta spesso da palo in frasca senza nessun preavviso, così la frase potrebbe essere anche detta dallo sposo.
(2) precisa Giorgio Gregori: “un severo comandante di una nave”, interpretando “bold” non tanto come coraggioso quanto come severo, insolente, crudele.
È bene ricordare che In lingua inglese, quando si parla di cose di mare o di aviazione civile, il termine “captain” acquisisce il significato semantologico di “comandante”; “the Captain” ha il significato di “il Comandante”.
(3) Holland letteralmente l’Olanda però in questi canti del mare si intendono le colonie olandesi nelle Indie Occidentali o molto più probabilmente la New Holland cioè l’Australia visto che ci crescono le piantine del tè e la canna da zucchero. Ma potrebbe trattarsi anche del Suriname ovvero la Guyana olandese.  Nelle sea song/shanty song le Lowlands sono più in generale le isolette caraibiche.
(6) scritto come scarf o come handkerchief è un segno di modestia “Mentre i corpetti venivano tagliati sempre più in basso, le sciarpe di seta e di pizzo venivano usate per preservare la modestia (attirando naturalmente. l’attenzione sulle sostanze di una donna). I vaporosi fazzoletti da collo di mussola venivano spesso appuntati intorno al seno, a volte a strati alti fino al mento nel tentativo di accrescere le dimensioni apparenti della zona“.
(8) la donna dichiara eterna fedeltà al suo novello sposo, nonostante sia stata abbandonata nella notte delle nozze.
(9) Probabilmente il giovane è morto in guerra o annegato in mare e la vedova dichiara il suo lutto, è proprio in questo contesto di lament che la vedova giura eterna fedeltà allo sposo, una dichiarazione d’intenti che non necessariamente corrisponderà alla realtà  


I
On the night that I(1) was married
And upon my marriage bed
There came a bold sea captain(2)
And he stood at my bedhead
Saying, “Arise, arise, young wedded man
And come along with me
To the lowlands of Holland (3)
To fight the enemy”.
II
Now then, Holland is a lovely land
And upon it grows fine grain
Surely ‘tis a place of residence
For a soldier to remain
Where the sugar cane is plentiful
And the tea grows on the tree
Well, I never had but the one sweetheart
And now he’s gone far away from me
III
Said the mother to her daughter
‘Give up your soil and bed
Is there ne’er a man in Ireland (4)
That will be your heart content?”
Way there’s men enough in Ireland
But alas there is none for me
Since high wind and stormy sea’s
Have parted me love and me
IV 
For the stormy winds began to blow
and the seas did loudly roar
and the captain and his gallant ship
was never see no more
V
I will wear no stays around my waist (5)
Nor combs all in my hair
I will wear no scarf (6) around my neck
For to save my beauty there (7)
And never will I marry (8)
Not until the day that I die
Since these four winds and these stormy seas
Came between my love and I(9)
FOOTNOTES
1) It’s the bride speaking
3) Holland =the Dutch colonies in the West Indies or more probably the New Holland, that is Australia. But it could also be Surinam or Dutch Guyana. In the sea / shanty songs the Lowlands are more generally the Caribbean islets.
4) Paddy Tunney:”Galway”
5) The Dubliners: “I’ll wear no shoes all on my feet”
6) a scarf or a handkerchief (kerchiefs) is a sign of modesty “As bodices were cut lower and lower, silk and lace scarves were much used to preserve modesty (while at the same time, of course, drawing attention to a lady’s assets). Frothy muslin buffon scarves were often pinned about the breast, sometimes layered as high as the chin in an attempt to enhance the area’s perceived shape and size.” (from  here) see also
7) The Dubliners “For to shade my beauty fair”
8) she declares eternal loyalty to her new husband, despite having been abandoned on their wedding night.
9) or “Have parted me love and me” Probably the young man died in the war or drowned in the sea and the widow declares her mourning, it is in this context of lament that the widow swears eternal loyalty to the groom, a declaration of intent that does not necessarily correspond to reality

Paddy Tunney  
The Dubliners la ripropongono negli anni 70 nei circuiti dei folk clubs interpretando però la melodia a tempo di marcia (I -lenta, II, III, V)
Sandy Denny

The Chieftains & Natalie Merchant in Tears of Stone – 1999, (I, II, IV) 
Cd registrato in collaborazione con le voci femminili della scena folk rock internazionale. La melodia è lenta, malinconica e ben si abbina al tono triste e amaro della storia e alla voce di Natalie (la poetessa statunitense del folk rock)

“There’s men enough in Galloway”

Nell’altro testo più diffuso, la vicenda è ambientata nel Galloway scozzese
Così scrivono nelle note del loro primo album gli Steeleye Span: “Anche se spesso nel campo della musica folk sono riportate molte versioni di una particolare canzone, è raro tuttavia che, come nel caso di “Lowlands of Holland”, vengano registrate trame completamente diverse. James Reeves (The Everlasting Circle ) suggerisce che “potrebbe esserci stato un originale in cui un giovane sposo viene arruolato forzosamente per combattere nei Paesi Bassi, ma in alcune versioni successive l’Olanda sembra essere diventata New Holland, l’antico nome per l’Australia, che forse è stato confuso con le Indie orientali olandesi “. Le parole della versione che eseguiamo si riferiscono al Galloway (Scozia), ma la canzone risuona in tutte le parti delle Isole britanniche. La nostra melodia è stata appresa da Andy Irvine, un ex membro degli Sweeney’s Men.” 

In the other most widespread text, the story is set in the Scottish Galloway, So the Steeleye Span write in the notes of their first album “Although it happens quite often in the field of folk music that many versions of a particular song are reported, it is rare that, so in the case of of Lowlands of Holland, completely differing story lines are recorded. James Reeves (The Everlasting Circle) suggests that “there may have been an original in which a young bridegroom is pressed for service in the Netherlands, but in some of the later versions Holland appears to have become New Holland, the former name for Australia, which has perhaps been confused with the Dutch East Indies.” The words of the version we perform refer to Galloway (Scotland) but the song crops up in all parts of the British Isles. Our tune was learned from Andy Irvine, a former member of Sweeney’s Men. ” (from here)

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Sarò sempre contenta
dell’amore che ho scelto
e il mare piuttosto si congelerà
prima che me ne penta,
non avrò mai a pentirmi
finchè avrò vita,
ma le terre basse d’Olanda
hanno legato il mio amore e me in uno

II
Il mio amore giace nel mare salato
e io sono al sicuro,
è abbastanza per spezzare un giovane cuore
di una novella sposa
che poco prima era una bella sposa
con la gioia negli occhi:
ma le terre basse d’Olanda
hanno legato  il mio amore e me in uno

III
Il mio amore costruì una bella nave
e la mise in mare
con 140 bravi marinai
per tenerle compagnia
ma una sessantina sono andati a fondo
e una sessantina morti in mare
e le terre basse d’Olanda hanno
legato  il mio amore e me in uno

IV
Il mio amore ha costruito un’altra nave
e messa in mare
con appena 20 marinai
per portarla a casa
ma un vento teso iniziò ad alzarsi
e il mare incominciò a rollare
e il mio amore allora con la sua bella nave 
furono presi nel vortice.
V
Non mi metterò una cuffietta in testa
nè mi pettinerò i capelli
nè carbone o candela
brillerà nella mia camera,
e mai mi sposerò
fino al giorno della mia morte
perchè non avevo che un amore
ed è affogato in mare.

VI
“Tieni a freno la lingua figlia mia
stai zitta e accontentati.
Ci sono abbastanza uomini nel Galloway
non c’è bisogno che ti lamenti”
“Ci sono abbastanza uomini nel Galloway ;
ma non per me
perchè non avevo che un amore
ed è affogato in mare.”

NOTE
2) letteralmente ciuffo: nel 700 le donne scozzesi maritate, per decenza e modestia, non restavano a capo scoperto in pubblico, ma indossavano una cuffietta con gale e nastri 
3) regione sud-ovest della Scozia che diede i natali a Robert Burns

Steeleye Span in “Hark! The Village Wait”
1970


I
The love that I have chosen
I”ll therewith be content
And the salt sea shall be frozen
before that I repent
Repent it shall I never
until the day I dee
But the lowlands of Holland
has twined my love and me.
II
My love lies in the salt sea
and I am on the side
It’s enough to break a young thing’s heart
what lately was a bride.
But lately was a bonny bride
with pleasure in her e’e.
But the lowlands of Holland
has twined my love and me.
III
My love he built a bonny ship
and set her on the sea
With seven score (1) good mariners
to bear her company.
But there’s three score of them is sunk
and three score dead at sea
And the lowlands of Holland
has twined my love and me.
IV
My love has built another ship
and set her on the main
And nane but twenty mariners
all for to bring her hame.
But the weary wind began to rise,
the sea began to roll
And my love then and his bonny ship
turned widdershins about.
V
There shall nae a quiff (2) come on my head
nor comb come in my hair
And shall neither coal nor candlelight
shine in my bower mair.
And neither will I marry
until the day I dee
For I never had a love but one
and he’s drowned in the sea.
VI
“Oh hold your tongue my daughter dear,
be still and be content.
There’s men enough in Galloway (3),
you need not sore lament.”
“Oh there’s men enough in Galloway,
alas there’s none for me
For I never had a love but one
and he’s drowned in the sea.”
FOOTNOTES
1) score= 20
2) in the 1700s Scottish married women, for decency and modesty wore a cap with frills and ribbons
3)  a south-west region of Scotland which gave birth to Robert Burns

The Corries
Ye Vagabonds (Brían e Diarmuid Mac Gloinn) versione live e nel loro album di debutto ‘Half Blind’ 2017,  l’arrangiamento riprende la versione melodica di Paddy Tunney 

LINK
l’arruolamento nella british army http://ontanomagico.altervista.org/arthur-mcbride.htm
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?songid=6646
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=3770
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=79881
varie versioni dal sito antiwarsongs.org
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=3318&lang=it
le varie versioni esaminate da mainlynorfolk
https://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/lowlandsofholland.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.