“The handsome cabin boy” è una ballata popolare nelle Isole Britanniche incentrata sul tema della donna-marinaio (cross-dressing ballad) che si traveste da uomo per affrontare le avversità della vita o per inseguire l’innamorato partito per la guerra o per mare. Nessuno dei marinai sembra accorgersi del travestimento, e la stessa moglie del capitano “ci prova”, ma dopo nove mesi il medico di bordo corre al capezzale del bel mozzo squassato dal dolore del parto!
Ewan MacColl & A.L. Lloyd in Blow, Boys, Blow.
Sweeneys’ Men (voce Andy Irvine)
Kate Bush la quale taglia la II e l’ultima strofa
Jerry Garcia & David Grisman
I ‘Tis of a pretty female As you may understand Her mind being bent for rambling Unto some foreign land She dressed herself in sailor’s clothes Or so it does appear And she hired with a (sea) captain To serve him for a year II The captain’s wife(1) she being on board, she seemed in great joy To think her husband had engaged such a handsome cabin boy. And now and then she slipped him a kiss, and she would have liked to toy, But it was the captain found out the secret of the handsome cabin boy. III Her cheeks they were like roses and her hair(rolled) all in a curl, The sailors often smiled and said, he looks just like a girl. But eating of the captain’s biscuit(2) her colour did destroy And the waist did swell of pretty Nell, the handsome cabin boy. IV It was in the Bay of Biscay our gallant ship did plough. One night among the sailors was a fearful flurryin’ row. They tumbled from their hammocks for their sleep it did destroy And they swore about the groaning of the handsome cabin boy. V “Oh doctor dear, oh doctor,” the cabin boy did cry, “Me time has come, I am undone and I shall surely die.” The doctor came a-running and smiling at the fun(3), (for) To think a sailor lad should have a daughter or a son. VI The sailors when they saw the joke, they all did stand and stare. The child belong to none of them, they solemnly did swear. And the captain’s wife she says to him, “My dear I wish you joy, For it’s either you or me betrayed(4) the handsome cabin boy.” VII So each man took his drop of rum and he drunk success to trade, And likewise to the cabin boy who was neither man nor maid(5). It’s hoping the wars don’t rise again, us sailors to destroy, And here’s hoping for a jolly lot more like the handsome cabin boy.(6) |
Traduzione italiano di Cattia Salto I Una bella femmina come potete capire con la testa piena di avventure in terre lontane, si vestì come un marinaio o così sembrava, e prese l’ingaggio con un capitano, per servirlo un anno II La moglie(1) del capitano che era a bordo, era contenta nel pensare che il marito aveva ingaggiato un tal bel mozzo e prima o poi le sarebbe scappato un bacio e se lo sarebbe goduto come un giocattolo, quando il capitano scoprì il segreto del bel mozzo III Le sue guance erano come rose e i capelli ondulati i marinai spesso sorridevano e dicevano che sembrava proprio una ragazza, ma mangiando il biscotto(2) del capitano il suo colorito si rovinò e si ingrossò la vita della graziosa Nell il bel mozzo IV Era nel Golfo di Biscaglia che il nostro vascello navigava, una notte tra i marinai ci fu un terribile e inquietante baccano essi caddero dalle loro amache che il loro sonno s’interruppe e giurarono di sentire il lamento del bel mozzo V “O dottore, caro dottore -gridava il mozzo- è arrivata la mia ora, sono finito e di certo morirò” Il dottore arrivò correndo e sorridendo per lo scherzo(3) nel pensare che un marinaio potesse avere una figlia o un figlio VI I marinai quando videro la sorpresa stavano tutti in contemplazione il bambino non era di nessuno di loro solennemente giurarono e la moglie del capitano disse “O mio caro mi congratulo perchè o tu o io abbiamo smascherato(4) il bel mozzo” VII Così che ogni uomo prenda la sua razione di rum e brindi per il successo dell’impresa e per il mozzo che non era né un uomo nè una fanciulla, alla speranza che le guerre non riprendano di nuovo a distruggere i marinai e speriamo in più svago(6) come il bel mozzo |
NOTE
1) prima sulle navi mercantili e poi sulle baleniere la moglie del capitano era tollerata a bordo, anche se faceva vita da reclusa nella cabina del capitano.
2) l’eufemismo è quanto mai appropriato
3) l’uomo incinto!
4) anche se i più interpretano la frase come ironica a mio avviso c’è una velata allusione alla sessualità tra donne. Così scrive Massimo Vallerani nella recensione del libro di Marzio Barbagli “Storia di Caterina che per ott’anni vestì abiti da uomo” “In realtà, dal Cinquecento in avanti, erano frequenti i casi di travestimento di donne in uomini e di amori omoerotici di donne con donne (una specie di “sodomia” condannata dalla chiesa e dalla morale corrente, ma giudicata non troppo severamente dai tribunali laici ed ecclesiastici); come numerosi erano i modelli letterari di donne travestite o di donne di potere che intrecciavano relazioni amorose con altre donne. Una realtà multiforme, che le teorie scientifiche capivano poco, spiegandola ora con l’ermafroditismo, la doppia sessualità maschile e femminile nella stessa persona (ipotesi in piena decadenza nel Settecento), ora con l’ipertrofia del clitoride capace di scatenare passioni incontenibili, credenza invece allora assai diffusa tra i medici. Si trattava, comunque, di una ricerca viziata all’origine dal modello fallico della sessualità maschile, per cui le donne si trasformavano in uomini per accedere ai loro privilegi e amavano altre donne perché fornite di un clitoride abnorme con cui praticare, per imitazione, una qualche forma di penetrazione. L’idea di un piacere generato solo dal rapporto di corpi femminili era impensabile. (tratto da qui)
5) cioè non era una vergine
6) oppure “And if the wars should rise again the sailors to destroy We’ll ship some other sailors like the handsome cabin boy”: la ciurma vorrebbe che a bordo ci fossero molti più marinai-donna.. o almeno è questa una fantasia erotica dei marinai perchè di fatto la sessualità era bandita dalle navi!!
ASCOLTA la versione strumentale di Frank Zappa & the Mothers of Invention in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013
FONTI
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thehandsomecabinboy.html
http://www.criticsatlarge.ca/2010/02/song-handsome-cabin-boy.html
http://www.8notes.com/scores/3805.asp
http://www.arivista.org/riviste/Arivista/310/53.htm
http://www.mareblucamogli.com/storie_di_mare/le_signore_delle_balene.html
http://www.ottante.it/blog/2009/12/balenieri-in-crinolina/