The Flower Of Magherally e il colpo di fulmine

The Flower Of Magherally
Eva Hollier Gli amanti

The Flower Of Magherally è una canzone d’amore tradizionale diffusa nel Nord Irlanda e anche molto popolare in Scozia, la cui origine non è ben determinata, ma probabilmente risalente al 1800 (o alla fine del Settecento).

La storia è il classico colpo-di-fulmine: è primavera (stagione in cui gli spiriti giovanili ribollono) il ragazzo vede la bella Sally, occhi azzurri e capelli biondi e si innamora.  
La vuole sposare presto e che la gente sparli pure! Il tono della canzone non è scanzonato, bensì tenero e sognante.

I due s’incontrano a Magherally, vicino alla città di Banbridge i cui dintorni dovevano pullulare di belle ragazze, visto che oltre a Sally, la “Queen of the County Down“, ci viveva anche Rosie, la Star of the County Down.

The Flower Of Magherally

Secondo la tradizione anedottica il “Flower Of Magherally” era Alice MacCrory che nel 1776 sposò Hugh Bronte (ai tempi Prunty) nella chiesa di Magherally: Hugh Prunty/Brunty nacque a Drogheda, a 50 Km circa da Dublino, sulla via per Belfast. In cerca di fortuna si trasferì prima a Mount Pleasant, vicino Dundalk e poi nell’Irlanda del Nord, a Emdale, a poche miglia da Rathfriland, nel Comune di Banbridge, dove nacque il figlio Patrick, il 17 Marzo 1777, (il giorno di San Patrizio). Fu il figlio Patrick, trasferitosi successivamente per gli studi in Inghilterra, a cambiare il cognome paterno in Bronte, un nome più aristocratico, lontano dal cognome irlandese della famiglia che nello stesso tempo rendeva omaggio all’ammiraglio Nelson duca di Bronte (1).

(1) il titolo gli derivò da Ferdinando IV di Borbone che volle ringraziare Horatio Nelson per l’aiuto nel riportarlo sul trono dopo i moti rivoluzionari del 1798 (Duca di Bronte). Bronte è una cittadina nei pressi di Catania

Altan in The Red Crow 1990
Cara Dillon 1992 una voce dolce  e lieve come una piuma
Eitre  (voce Dag Westling) in “The Coming of Spring”, 2005. Il gruppo svedese si è formato nel 2003 e qui da prova di un intrigante arrangiamento con  flauto e chitarra. Anche la cadenza della voce è molto “poetica” senza essere stucchevole 
Rowena Taheny & Eleanor McCain

The Flower Of Magherally

Roud 3009 ; Henry H220 ; Ballad Index HHH220 ; Mudcat 5880 , 51331 ; trad.]

Irish love song (County Down, Irlanda del Nord)

I
One pleasant summer’s morning
when all the flowers were springing O
Nature was adorning and the wee birds sweetly singing O
I met my love near Banbridge Town,
my charming blue-eyed Sally O
She’s the queen of the County Down,
the flower of Magherally O
II
With admiration I did gaze
upon this blue-eyed maiden O
Adam wasn’t half so much pleased
when he met Eve in Eden O
Her skin was like the lily white
that grows in yonder valley O
She’s my queen and my heart’s delight,
the flower of Magherally O
III
Her yellow hair in ringlets clung,
her shoes were Spanish leather O
Her bonnet with blue ribbons strung,
her scarlet cap and feather O
Like Venus bright she did appear,
my charming blue-eyed Sally O
She’s the girl that I love dear,
the flower of Magherally O
IV
I hope the day will surely come
when we’ll join hands together O
‘Tis then I’ll bring my darling home
in spite of wind or weather O
And let them all say what they will
and let them reel and rally O
For I shall wed the girl I love,
the flower of Magherally O

I
In una bella mattina d’estate
quando tutti i fiori erano spuntati,
Natura si era fatta bella e gli uccellini cantavano dolcemente
incontrai il mio amore vicino alla città di Banbridge,
la mia affascinate Sally dagli occhi azzurri,
la regina della Contea di Down,
il fiore di Margherally.
II
Con ammirazione contemplai
la fanciulla dagli occhi azzurri,
Adamo non fu altrettanto contento
quando incontrò la sua Eva in Paradiso,
la sua pelle era bianca come il giglio
che cresce nella valle laggiù
lei, la regina e delizia del mio cuore,
il fiore di Magherally.
III
I capelli dorati arricciati in boccoli,
le scarpe erano di cuoio spagnolo
la cuffietta decorata con nastri azzurri
e il cappello scarlatto con la piuma
come Venere luminosa lei apparve,
la mia affascinante Sally dagli occhi azzurri,
 la cara ragazza che amo,
il fiore di Magherally.
IV
Spero che verrà sicuramente il giorno
in cui ci sposeremo
allora porterò il mio amore a casa
con il bello o il cattivo tempo (2)
e che la gente dica quello che le pare (3),
che spettegolino pure (4)
perchè io sposerò la ragazza che amo,
il fiore di Magherally.

NOTE e traduzione italiana di Cattia Salto
1) letteralmente “uniremo le mani insieme” il matrimonio con l’hanfasting prevede che le mani unite dei due sposi vengano legate con un nastro
2) letteralmente “nonostante il vento o il tempo”
3) un matrimonio interconfessionale sarebbe stato oggetto di molte chiacchere, Hugh Bronte il nonno delle famose sorelle Bronte: lui è protestante e lei è cattolica (una delle ipotesi visto che il figlio Patrick è diventato un pastore anglicano ), ma il suo amore non ha barriere e così decide di sposarla nonostante tutto.
4) reel and rally ho tradotto a senso

FONTI
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/theflowerofmagherally.html
https://niarchive.org/archiveitems/the-flower-of-magherally/
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=51331
https://anglofolksongs.wordpress.com/2015/03/10/the-flower-of-magherally/
http://www.itma.ie/digitallibrary/sound/flower-of-magherally-flynn

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.