Nei canti del mare troviamo (anche se non frequentemente) il tema della ragazza travestita da marinaio che affronta la dura vita del mare per desiderio d’amore e avventura.
Le cross-dressing ballads sono in effetti per lo più inerenti a donne che vanno a svolgere un’attività maschile per eccellenza, come quella del marinaio o del soldato.
In questa ballata dal titolo “The Female Rambling Sailor”, interpretata anche da Bob Dylan, è quanto mai esplicito il riferimento “femminista”: all’epoca erano le suffragette a rivendicare i diritti delle donne, considerate buone solo ad essere spose e madri. (continua)
Si rintracciano in rete ben due registrazioni raccolte sul campo una dall’Australia dalla voce di Catherine Peatey (collettori Bob Michell e Norm O’Connor) e in “Traditional Singers and Musicians in Victoria” Wattle Records 1963. L’altra risale al 1932: Jack McNally negli USA registrato da Helen Hartness Flanders (Middlebury College)
ASCOLTA Catherine Peatey
ASCOLTA Toni & Dave Arthur 2009
I Come all you maids both near and far And listen to my ditty. ‘Twas near Gravesend there lived a maid, She was both neat and pretty. II Her true love he was pressed away And drowned in some foreign sea, Which caused this fair maid for to say, “I’ll be a rambling sailor.” III In her jacket blue and trousers white, Just like a sailor neat and tight, The sea, it was the heart’s delight, Of the female rambling sailor. IV From stem to stern she freely goes, She braves all dangers, fears no foes. But soon you shall hear of the overthrow Of the female rambling sailor. V No never did her courage fail, ‘Twas stormy winds and wintry gales, This fair maiden did prevail, This female rambling sailor. VI From stem to stern she freely went Where oft times she’d been many. Her hand did slip and down she fell, She calmly bade this world farewell. VII When her lily white breast in view it came, It appeared to be a woman’s frame. Rebecca Young, it was the name Of the female rambling sailor. VIII May the willows wave around her grave And round the laurels planted, May the roses sweet bloom at her feet, Of the one who was undaunted. IX Come all you maids both near and far And listen to my story. Her body’s anchored in the deep, Let’s hope her soul’s in glory. X On the River Thames she’s known so well, No man there could her excel, One tear let fall as the last farewell To the female rambling sailor. XI In her jacket blue and trousers white, Just like a sailor neat and tight, The sea, it was the heart’s delight, Of the female rambling sailor. |
Traduzione Michele Murino (qui) I Venite voi tutte fanciulle sia vicine che lontane ed ascoltate la mia canzoncina Vicino a Gravesend viveva una fanciulla che era ordinata e carina. II Il suo sincero amore si era arruolato in marina ed era annegato in qualche mare straniero Il che fece dire a questa bella fanciulla “Diventerò un marinaio errante” III Nella sua giacca blu ed i calzoni bianchi proprio come un marinaio ordinato e ben vestito Il mare era la delizia del cuore dell’errabonda donna marinaio IV Da prua a poppa se ne andava liberamente sfidava tutti i pericoli e non temeva nemici Ma presto sentirete della rovina dell’errabonda donna marinaio V Mai venne meno il suo coraggio Furono i venti di tempesta e le burrasche invernali che ebbero la meglio su questa bella fanciulla questa errabonda donna marinaio VI Da prua a poppa se ne andava liberamente là dove molte altre volte era già stata La sua mano perse la presa e lei cadde giù Tranquillamente disse addio a questo mondo VII Quando apparve in vista il suo bianco seno capirono che si trattava di una donna Rebecca Young era il nome di questa errabonda donna marinaio VIII Possano i salici ondeggiare intorno alla sua tomba ed attorno siano piantati allori Possano le rose sbocciare dolcemente ai suoi piedi di colei che fu impavida IX Venite tutte voi fanciulle vicine e lontane ed ascoltate la mia storia Il suo corpo fu gettato in profondità speriamo che la sua anima sia in gloria X Sul Tamigi è ben conosciuta Nessun uomo lì potrebbe esserle superiore Cada una lacrima come estremo addio all’errabonda donna marinaio XI Nella sua giacca blu ed i calzoni bianchi proprio come un marinaio ordinato e ben vestito Il mare era la delizia del cuore dell’errabonda donna marinaio |
FONTI
http://terreceltiche.altervista.org/maidens-the-sea/
http://folkstream.com/102.html
http://www.maggiesfarm.it/ttt563.htm
http://www.bobdylanroots.com/female.html
http://digital.nls.uk/broadsides/broadside.cfm/id/15151