The Lambs on the Green Hills/I Courted a Wee Girl

False Bride

False bride irish version
The Lambs on the Green Hills
I Courted a Wee Girl
sono le versioni irlandesi della ballata tradizionale “The False Bride” (La sposa falsa) sul tema dell’amore non corrisposto. La ballata risale sicuramente al 1600 ed è stata cantata un po’ per tutte le Isole Britanniche fino al Novecento, per essere ripresa dal Folk-Revival degli anni 60-70 e seguenti.
Si rimanda alla dettagliata ricerca di Jürgen Kloss sui testi e le melodie (“I Once Loved A Lass…” -The Story Of The “False Bride” And Her Forsaken Lover

False bride irish version

The Lambs on the Green Hills

The Lambs on the Green Hills was published in 1913 by Padraic Colum in his “Broadsheet Ballads” (cf). The text develops the Scottish version entitled “I ance had a Lassie” in the collection of Greig and Duncan of 1908.

Another version of The Lambs on the Green Hills is published by Colm Ó Lochlainn in his “Irish Street Ballads” 1939, No. 86, pp. 170-1, notes, p. 227, as “learned from Mrs Reddin, Dublin in 1915

The Plot

False bride irish version: a suitor fails to win the hand of the woman he is in love with, who prefers another man. After participating in the wedding the protagonist would lie down in the grave to seek death.

The Lambs on the Green Hills fu pubblicata nel 1913 da Padraic Colum nel suo “Broadsheet Ballads” (cf). Il testo sviluppa la versione scozzese intitolata “I ance had a Lassie” già presente nella collezione di Greig e Duncan del 1908.

Un’altra versione di The Lambs on the Green Hills viene pubblicata da Colm Ó Lochlainn nel suo “Irish Street Ballads” 1939 , No. 86, pp. 170-1, note, p. 227, come “appreso dalla signora Reddin, Dublino nel 1915” 

La trama

Un corteggiatore non riesce a conquistare la mano della donna di cui è innamorato, la quale preferisce un altro uomo (più ricco). Dopo aver partecipato al matrimonio il protagonista, molto platealmente, vorrebbe sdraiarsi nella tomba e morire.

Emmylou Harris & The Chieftains live 2003
The Johnstons 2008
The Paul McKenna live
Pauline Scanlon in Hush 2006

The Lambs on the Green Hills

False bride irish version:
Padraic Colum “Broadsheet Ballads“, 1913
Colm Ó Lochlainn: Irish Street Ballads , Dublino, 1939/1952

La melodia è conosciuta anche con il titolo Caitlín Triall (dalla versione in gaelico)

I
The lambs (1) on the green hills they sport and they play,
And many strawberries grow ‘round the salt sea (2).
How sad is my heart when my own love’s away,
How many’s the ship sails the ocean.
II
The bride and bride’s party to church they did go,
The bride she rode foremost, she bears the best show.
And I followed after with my heart filled with woe
to see my love wed to another.
III
The next time (3) I saw her was in the church stand,
Gold ring on her finger, her love by her hand.
Says I, “My wee lassie, I will be your man (4),
Although you are wed to another”.
IV
The last time I saw her was on the way home,
I rode on before her not knowing where to roam.
Says I, “My wee lassie, I will be the one,
Although you are wed to another”.
V
“Stop, stop,” says the groomsman, “till I speak a word,
Would you risk your life (5) on the point of my sword?
For courting so slowly you have lost this fair maid,
So be gone for you’ll ne’er enjoy her.”
VI
So dig now my grave both long wide and deep (6)
And strew it all over with primrose (7) so sweet.
And lay me down in it to take my last sleep,
For that’s the sure way to forget her.

NOTES
1) the verses are a distortion of the Scottish lines
3) or The first place
4) or I’ll be by your side
5) or Will you venture your life
6) or both large, wide and deep
7) or And sprinkle it over with flowers

I
Gli agnelli sui verdi colli passano il tempo a giocare
e molte fragole crescono nel mare salato
come è triste cuor mio quando l’amore è lontano,
e quante navi navigano nell’oceano!
II
La sposa e i parenti della sposa andavano in chiesa
la sposa incedeva davanti ed è un vero spettacolo
ma io seguivo in coda con il cuore pieno di dolore
a vedere il mio amore sposare un altro
III
La seconda volta che la vidi, era davanti alla chiesa
anello d’oro al dito, il suo amore le dava la mano.
“Mia bambolina- dico io- vorrei stare al tuo fianco 
anche se ti sei sposata un altro “
IV
L’ultima volta che la vidi, era sulla strada di casa
correvo davanti a lei, non sapendo dove altro andare
“Mia bambolina- dico io- vorrei stare al tuo fianco
anche se ti sei sposata  un altro”
V
“Fermo – dice il testimone dello sposo – in fede mia
vuoi giocarti la vita sulla punta di una spada?
Per aver corteggiato con poco ardore hai perso la bella
vattene, non approfitterai mai più di lei”
VI
Scavatemi ora la fossa, larga e piuttosto profonda
e cospargetevi sopra fiori profumati
e deponetemi per dormire un ultima volta
perchè è il miglior modo per dimenticarla

NOTE Traduzione italiana Cattia Salto
1) [i versi sono una rielaborazione della strofa sulle fragole e le navi nella versione scozzese]

I Courted a Wee Girl

“I Courted a Wee Girl” in many respects is similar to “The lambs on the green hills”, even if with less fanciful imagery, here also appears “the verse of the Goodnight” that is the final farewell that the defeated protagonist leaves as a warning to the listeners, or as a verse of curses.

The associated Irish melody is also played as slow air with the title Caitlin Triall (Donegal) as published by Bunting in his 1840 edition of Ancient Music of Ireland.

“I Courted a Wee Girl” per molti aspetti è simile a “The lambs on the green hills”, anche se con termini meno sognanti, qui compare anche “il versetto della Buonanotte” ossia il commiato finale che il protagonista sconfitto lascia come monito agli ascoltatori o come versetto delle maledizioni!
La melodia irlandese associata è suonata anche come slow air con il titolo Caitlin Triall (Donegal) come pubblicata da Bunting nella sua edizione del 1840 di Ancient Music of Ireland .

False bride irish version: I Courted a Wee Girl

Caitlín Triall, Kitty Tyrrell. Old Irish harp tune in Edward Bunting’s 1792 manuscript transcription

Secondo la tradizione Caitlín Triall/Tiriall/Triaill fu composta dal bardo Cathal Buí, ma Breandán Ó Buachalla smentisce tale attribuzione. Di fatto esistono varie versioni un po’ per tutta l’Irlanda non solo nell’Ulster. continua

Sarah Makem: Ulster Ballad Singer, 1967
Dervish in “At the end of the day” 1996, dall’ascolto della versione di Sarah Makem integrata a ” Josefin’s Waltz “ imparata dal gruppo svedese Väsen. Così commentano “The idea of blending the two together came about in a dressing room in Stockholm! The story of the man beign rejected by the woman in favour of a richer husband is very similar to another song – ‘The Lambs on the Green Hills’, in Colm O’ Lochlainn’s book Irish Street Ballads.
Sofia Karlsson (I, II, V, VIII)

I
I courted a wee girl for many’s the long day
And slighted all others who came in my way
And now she’s rewarded me to the last day
For she’s gone to be wed to another
II
The bride and bride’s party to church they did go
The bride she rode foremost she put the best show
And I followed after with a heart full of woe
To see my love wed to another
III
The bride and bride’s party in church they did stand
Gold rings on their fingers, a (g)love (1) by the hand
And the man that she’s wed to has houses and land
He may have her since I couldn’t gain her
IV
The next time I say her she was seated down neat
I sat down beside her not a bite could I eat
For I thought my love’s company far better than meat
Since love was the cause of my ruin
V
The last time I saw her she was all dressed in white
And the more I gazed on her she dazzled my sight
I lifted my hat and I bade her goodnight
Here’s adieu (2) to all false-hearted lovers
VI
So dig me a grave and dig it down deep
And strew it all over with primrose so sweet
And lay me down in it for no more to weep
Since love was the cause of my ruin.

I
Per tanto tempo corteggiai una ragazzina
e insultavo tutti gli altri che mi capitavano a tiro;
e ora lei mi sta ripagando alla fine
perchè è andata in sposa ad un altro
II
La sposa e i parenti della sposa andavano in chiesa
la sposa incedeva davanti e che bello spettacolo,
ma io seguivo il corteo con il cuore pieno di dolore
a vedere il mio amore sposare un altro
III
La sposa e lo sposo stavano in chiesa
anelli d’oro alle dita, un guanto nella mano
e l’uomo che lei sposava aveva case e terra,
lui poteva averla mentre io non la meritavo
IV
La vidi poi mentre era seduta per cenare, /e mi sono seduto accanto a lei, ma non riuscivo a mandare giù un boccone
perchè pensavo più alla sua compagnia che al cibo,
poichè l’amore fu la causa della mia rovina
V
L’ultima volta che la vidi era tutta vestita di bianco
e più la guardavo, più lei mi abbagliava la vista,
mi levai il cappello per augurarle la buonanotte,
ecco l’addio a tutte le innamorate dal cuore falso
VI
Oh scavatemi una tomba e scavatela profonda
e copritela con i fiori più profumati
e deponetemi giù perchè possa fare un lungo sonno
poichè l’amore fu la causa della mia rovina

NOTE Traduzione italiana Cattia Salto
1) love or glove? “l’amore le dava la mano” ma più  probabilmente un refuso per glove, l’altro senso della frase potrebbe essere: her love by her hand.
2) or bad luck

LINK
https://terreceltiche.altervista.org/the-false-bride/
http://www.justanothertune.com/html/ilal.html
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thefalsebride.html
http://www.folksongsyouneversang.com/essays/126-2/
http://www.irishtune.info/tune/2337/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.