THE DOWIE DENS OF YARROW: le ballate del Border

Il testo proviene della tradizione scozzese delle border ballads, brano noto anche come “The Dowie Dens of Yarrow”, “The Dewy Dens of Yarrow” o come “The Breas of Yarrow” oppure “The Banks of Yarrow” compare in varie versioni nella raccolta delle ballate del professor Francis James Child. (IV volume: The O Braes ‘Yarrow Child ballad # 214) ma la sua origine potrebbe essere settecentesca. Secondo quanto riportato da sir Walter Scott, l’eroe della ballata era un personaggio reale tale John Scott sesto e ultimo figlio del Laird di Harden (Walter Scott), ma noto nella tradizione locale come barone di Oakwood (tenuta di Kirkhope) ucciso dagli Scott di Gilmanscleugh durante una partita di caccia nella foresta di Ettrick (la vicenda risale alla fine del 1500 o ai primi del 1600).

La storia è stata narrata anche nella poesia di William Hamilton, pubblicata in Tea-Table Miscellany. di Allan Ramsay nel 1723 e anche nel II volume di Reliques di Thomas Percy (1765): Hamilton si era ispirato a una vecchia ballata scozzese della tradizione orale (vedi)

Si racconta dell’uccisione di un ragazzo in un’imboscata presso il fiume Yarrow tesa dai fratelli della donna che lui amava. Nelle varie versioni la dama respinge nove pretendenti che si mettono d’accordo per uccidere il suo vero innamorato, oppure sono gli stessi fratelli della donna, o ancora gli uomini inviati dal padre, a tendere l’imboscata. Il ragazzo riesce a uccidere o ferire un buon numero dei suoi assalitori ma infine cade, trafitto nella schiena dalla mano dal più giovane di loro.

La vicenda è evocata come in sogno da parte della donna che al risveglio si precipita presso il luogo dell’imboscata e sulle colline incontra il fratello recante la notizia della morte del suo innamorato. Nel tragico finale ella annuncia la sua morte imminente alla madre, tanto era il dolore per la perdita.Paton-Yarrow

In alcune versioni il ragazzo è un uomo di campagna ma non necessariamente un contadinello, piuttosto un figlio cadetto di una piccola nobiltà di campagna. Nei dintorni di Yarrow (Yarrow Krik) si trova ancora una pietra con un’antica iscrizione nei pressi di un posto chiamato il “Riposo del Guerriero“.

La struttura è quella classica delle ballate antiche, diffuse per larga parte d’Europa in epoca medievale con lo svelarsi della storia tra domande e risposte dei protagonisti e la morte annunciata ai genitori.
La melodia è stata collezionata da Lucy Broadwood che la raccolse da John Potts di Whitehope Farm, Peeblesshire, nel 1907; pubblicata in The Journal of the Folk Song Society, vol.V, nel 1905.
Versioni testuali e melodie diverse con molte interpretazioni, strepitosa quella dei Mad Pudding nel Cd Dirt & Stone -1996 (un gruppo canadese -Columbia britannica-fondato nel 1994, bravissimi ma poco conosciuti)

ASCOLTA Matthew White (controtenore canadese): Skye Consort nel Cd O Sweet Woods 2013, l’arrangiamento è molto interessante, dall’atmosfera barocca che riecheggia l’epoca in cui si fa risalire la prima versione. Sono eseguite però solo le strofe I, II, IV, V, VI, VIII e XIV

ASCOLTA Mad Pudding in Dirt & Stone -1996 (tranne la V strofa) in versione integrale su Spotify


I
There lived a lady in  the north;
You could scarcely find her marrow(1).
She was courted by nine noblemen
On the dewy dells(2) of Yarrow(3)
II
Her father had a bonny ploughboy
And she did love him dearly.
She dressed him up like a noble lord
For to fight for her on Yarrow(4).
III
She kissed his cheek, she kamed his hair,
As oft she had done before O,
She gilted him with a right good sword
For to fight for her on Yarrow.
IV
As he climbed up yon high hill
And they came down the other,
There he spied nine noblemen
On the dewy dells of Yarrow.
V
‘Did you come here for to drink red wine,
Or did you come here to borrow?
Or did you come here with a single sword
For to fight for her on Yarrow?’
VI
‘I came not here for to drink red wine,
And I came not here to borrow,
But I came here with a single sword
For to fight for her on Yarrow’
VII
‘There are nine of you and one of me,
And that’s but an even number,
But it’s man to man I’ll fight you all
And die for her on Yarrow’
VIII
Three he drew and three he slew
And two lie deadly wounded,
When a stubborn knight crept up behind
And pierced him with his arrow.
IX
‘Go home, go home, my false young man,
And tell your sister Sarah
That her true lover John lies dead and gone
On the dewy dells of Yarrow’
X
As he gaed down yon high hill
And she came down the other,
It’s then he met his sister dear
A-coming fast to Yarrow.
XI
‘O brother dear, I had a dream last night,’
‘I can read it into sorrow;
Your true lover John lies dead and gone
On the dewy dells of Yarrow.’
XII
This maiden’s hair was three-quarters long(5),
The colour of it was yellow.
She tied it around his middle side(6)
And she carried him home to Yarrow.
XIII
She kissed his cheeks, she kamed his hair
As oft she had done before O,
Her true lover John lies dead and gone,
on the dewy dells of Yarrow.
XIV
O mother dear, make me my bed,
And make it long and narrow,
For the one that died for me today,
I shall die for him tomorrow
XV
‘O father dear, you have seven sons;
You can wed them all tomorrow,
For the fairest flower amongst them all(7)
Is the one that died on Yarrow.

TRADUZIONE ITALIANO CATTIA SALTO
C’era una signora nel Nord
e non aveva un marito
ed era corteggiata da nove nobili
nelle tristi valli dello Yarrow
II
Suo padre aveva un grazioso contadinello
e lei lo amava teneramente
lo vestiva come un nobiluomo
perché si battesse per lei a Yarrow
III
Lei gli baciò la guancia, gli lisciò i capelli
come faceva di solito,
gli regalò una buona spada
perché si battesse per lei a Yarrow
IV
Mentre lui saliva sull’alta collina
gli altri scendevano
allora vide i nove gentiluomini
sulle tristi valli dello Yarrow
V
Sei venuto qui per bere del vino rosso,
o per chiedere un prestito?
O sei venuto qui con una sola spada
per batterti per lei a Yarrow?”
VI
Non sono venuto qui per bere
del vino rosso, o per chiedere un prestito,
ma sono venuto qui con una sola spada
per battermi per lei a Yarrow
VII
Siete nove contro uno,
così siamo pari,
ma combatterò tutti voi uomo contro uomo
e morirò per lei a Yarrow
VIII
Tre li trafisse e tre li uccise
e due li ferì in modo mortale
quando un cavaliere tenace gli arrivò da dietro,
e lo colpì con la freccia
IX
A casa, a casa, mio giovane traditore
vai a dire a tua sorella Sara
che il suo amore John è morto e sepolto
sulle tristi valli di Yarrow
X
Allora lui si precipitò giù per l’alta collina
e lei scese già dall’altra
e così incontrò la cara sorella
che arrivava velocemente a Yarrow
XI
O caro fratello, ho fatto un sogno la notte scorsa
 e non posso sopportare il dolore
ll tuo amante John è morto stecchito
sulle tristi valli dello Yarrow
XII
I capelli della fanciulla erano lunghi fino alle ginocchia e di colore biondo,
lei li annodò intorno alla sua vita
e lo riportò a casa a Yarrow
XIII
Gli baciò le guancie e gli pettinò i capelli
come aveva sempre fatto
il suo amore John era morto stecchito
sulle tristi valli dello Yarrow
XIV
O madre cara, preparami il letto
e fallo lungo e stretto
per colui che è morto per me oggi,
io morirò per lui domani
XV
O padre caro, hai sette figli,
li potrai sposare tutti domani,
ma il fiore più bello di tutti
è quello morto a Yarrow”

NOTE
1) marrow= parola arcaica per compagno, amico o amante; nel contesto traducibile anche come “marito”
2) dowie -dewey qui scritto come dewy è un termine scozzese diffuso anche nella Northumbria inglese per “triste o noioso”. Dens o dells è un altro termine scozzese per indicare una” stretta valle ricca di boschi” tipica della zona
3) Yarrow è il nome di un fiume ma anche di un’erba officinale, l’achillea. Quindi la definizione del luogo “le valli dell’achillea” diventa più vaga ma anche simbolica: l’achillea è una pianta associata alla morte, e nelle credenze popolari sognarla equivale a un lutto in famiglia se la donna è sposata o alla perdita dell’innamorato. Dai poteri cicatrizzanti noti già ai tempi di Omero e utilizzata dai Druidi, la pianta è l’ingrediente principale di una pozione magica degna della ricetta segreta del druido Panoramix. Si narra infatti che nella Alta Valle del Lys (Valle d’Aosta) i Salassi fossero grandi consumatori di una bevanda che infondeva coraggio e forza. Divenne nota con il nome di Ebòlabò (letto come ebolebo) e si tratta di una bevanda ancora preparata dagli abitanti della valle a base di achillea moscata.    (vedi scheda)

4) nella versione di Matthew White dice “She killed here with a single sword/On the dewy dells of Yarrow”
5) I capelli lunghi fino a tre quarti dell’altezza vuol dire che arrivano alle ginocchia. Era usanza una volta che le fanciulle portassero i lunghi capelli annodati in una spessa treccia
6) alcuni interpretano il verso come un’espressione di lutto in cui la fanciulla si taglia i suoi lunghissimi capelli fino alla vita. La frase letteralmente però significa che lei usa i capelli per trasportare via il corpo intrecciandoli come una corda. L’immagine è un po’ grottesca per i nostri standard ma doveva essere una prassi comune al tempo.
7) il verso vuole semplicemente dire che il bel contadinello era il più valoroso tra tutti, non certo che era il fratello!

ASCOLTA Bert Jansh non male questa versione intitolata solo Yarrow, in Moonshine (1973).

ASCOLTA The Pentangle (voce Jacqui McShee) in Open the Door, 1985


I
There was a lady from the North,
One scarse could find her marrow,
She was courted by nine gentlemen,
And a ploughboy lad from Yarrow.
II
These nine sat drinking at the wine,
As they had done before,
They made a vow amongst themselves,
To fight for her on Yarrow.
III
She’s washed his face, she’s combed his hair,
As she has done before,
She’s placed a brand down by his side,
To fight for her on Yarrow.
IV
As he came down yon high, high hill,
And down the halls of Yarrow.
There he spied nine armed men.
Come to fight with him on Yarrow.
V
It’s three he’s wounded, and three withdrew,
And three he’s killed on Yarrow,
Till her brother John, came in behind.
And pierced his body through.
VI
Oh, Father dear, I dreamed a dream,
I fear it will prove sorrow,
Dreamed I was pulling the heather bell,
On they dowy dens of Yarrow.
VII
Oh, Father dear, you’ve seven sons,
You may wed them all tomorrow,
But the fairest one amongst them all.
Was the boy I loved on Yarrow.
TRADUZIONE ITALIANO CATTIA SALTO
I
C’era una signora nel  Nord
e non aveva un marito
ed era corteggiata da nove nobili
e da un contadinello di Yarrow
II
Questi nove stavano a bere del vino
come facevano prima (di andare a caccia)
e si scambiarono la promessa
di combattere per lei a Yarrow
III
Lei gli baciò la guancia, gli lisciò i capelli
come faceva di solito,
e lo cinse con una spada
perché si battesse per lei a Yarrow
IV
Mentre lui saliva sull’alta collina
e scendeva le colline di Yarrow
allora vide i nove gentiluomini armati
che veniva a combattere contro di lui a Yarrow
V
Tre li trafisse e tre li uccise
e due li uccise sullo Yarrow
finchè il fratello di lei John gli arrivò da dietro,
e lo colpì con la freccia
VI
O caro padre ho fatto un sogno
e temo che porterà sventura
ho sognato di tirare la campana dell’erica,
sulle cupi valli di Yarrow
VII
O padre caro, hai sette figli,
li potrai sposare tutti domani,
ma il fiore più bello di tutti
era il ragazzo che amavo a Yarrow

FONTI
http://literaryballadarchive.com/PDF/Hamilton_1_Braes_of_Yarrow_f.pdf
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C214.html
http://mainlynorfolk.info/folk/songs/thedowiedensofyarrow.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/forum/145.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/484.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/67.html
http://www.electricscotland.com/webclans/families/scotts_harden.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=9870

IMMAGINI
Sir Joseph Noel Paton The Dowie Dens of Yarrow
http://fallingangelslosthighways.blogspot.it/2013/04/the-eildon-hills-sacred-mountains-of.html

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*