The Curragh of Kildare/The love-sick maid/The Winter It Is Past

Roud 583 ; Master title: The Winter It Is Past ; G/D 6.1104 ; Ballad Index DTcurrki ; Bodleian Roud 583 ; GlosTrad Roud 583 ; Wiltshire 170 ; Mudcat 11870 ; trad.]

The Curragh of Kildare è una ballata tradizionale diffusa in tutta Irlanda e più in generale nelle Isole Britanniche, seppure identificata con diversi titoli: The Lamenting Maid, Winter’s Gone And Past, The Winter it is Past, The Irish Lovers, The love-sick maid

La vicenda narrata non è più ben ricostruibile attraverso i vari riferimenti testuali, possiamo a grandi linee dire che si tratta del lamento di una giovane donna per essere stata abbandonata dal suo innamorato.
Alcuni studiosi affermano che l’amato in questione era un bandito di strada tale Johnson impiccato nel 1750 per aver partecipato alla rapina nel Curragh di Kildare. Altre ipotesi sono che il ragazzo sia arruolato come soldato ed si trovi nel campo di addestramento di Kildare (un terreno utilizzato spesso per i raduni dell’esercito).
Le versioni testuali stampate risalgono al 1765 (The love-sick maid ) e agli anni 20 del 1800, mentre quella scozzese, The Winter it is Past di Robert Burns, è datata 1788. Gli studiosi ancora dibattono sull’origine irlandese o scozzese del brano.

The Curragh of Kildare is a traditional ballad widespread throughout Ireland and more generally in the British Isles, although identified with several titles: The Lamenting Maid, Winter’s Gone And Past, The Winter It is Past, The Irish Lovers, The love-sick maid.

The story is no longer well reconstructable but comparing the various textual references, we can say that it is the lament of a young woman for having been abandoned by her lover.
Some scholars say that the beloved in question was a street bandit called Johnson, hanged in 1750 for having participated in the robbery in Kildare’s Curragh.
Other hypotheses are that the boyhas been enlisted as a soldier and was in the Kildare training camp (a terrain often used for army gatherings).

Printed texts date back to 1765 (The love-sick maid) and to the 20s from 1800, while the Scottish one, The Winter it is Past by Robert Burns, is dated 1788.
Scholars still debate the Irish or Scottish origin of the ballad.

The Curragh of Kildare: irish version

It is spring, the birds chirp with a heart overflowing with joy, while she is suffering the pains of love, only by going to Kildare she could have news from her beloved.
Her pain is great and has no rest.

In questa versione di The Curragh of Kildare apprendiamo che è primavera, gli uccellini cinguettano con il cuore traboccante di gioia mentre la donna che canta soffre le pene d’amore, solo andando a Kildare potrà avere notizie del suo amato. Il suo dolore è grande e non ha requie.

Christy Moore
Bert Jansch

Testo identico alla prima versione con melodie simili: sono aggiunte due righe in merito alla divisa verde che la donna (o l’uomo) indosserà per andare a Kildare.

Ryan’s Fancy

Non mancano versioni un po’ più ritmante come quella della Oysterband (1994) e una versione intermedia come quella del gruppo Atlantis

Atlantis – 2003
The Curragh of Kildare
The Curragh of Kildare
Emmett Spiceland
Finbar&Eddie Furey 1968

Ed ecco un esempio di come il Folk revival possa stravolgere il senso di una canzone tradizionale, adesso è l’uomo ad essere malato d’amore!!

Dexys  -Kevin Rowland (I, V)
I
The winter it has passed
And the summer’s come at last
and the birds they are singing in the trees,
their little hearts are glad
but mine is very sad
for my true love is far away from me.
CHORUS
And straight I will repair
To the Curragh of Kildare (1)
For it’s there I’ll finds tidings of my dear
II
The roses upon the briar
by the waters running clear
(They)Bring joy to the linnet and the bee
their little hearts are blessed (glad)
But mine is not at rest (is very sad)
for my true love is far away (absent) from me
III
A livery I will wear and I’ll comb back my hair,
And in velvet so green I will appear.
IV
‘ll wear a cap of black (2)
with some frills around my neck
Golden rings on my fingers I will wear
Oh yes, this I’ll undertake
for my own true lover’s sake
For he lives in the Curragh of Kildare
V (3)
All you who are in love
Aye and cannot it remove
I pity the pain that you endure
For experience lets me know
That your hearts are full of woe
and the woe that no mortal can cure
I
L’inverno è trascorso
e l’estate è giunta infine
e gli uccelli cantano sugli alberi,
i loro piccoli cuori sono lieti
ma il mio è molto triste
per l’amore mio assai lontano da me.
CORO
Mi recherò di corsa
alla Landa di Kildare
perché è là che troverò notizie del mio amore.
II
Le rose sui rovi
accanto alle acque che scorrono limpide
portano gioia al fanello e all’ape
e i loro piccoli cuori sono benedetti
ma il mio non ha pace
a causa del mio vero amore lontano.
III
Indosserò una divisa e pettinerò i capelli all’indietro

e in velluto verde mi mostrerò
IV
Indosserò  una cuffia nera
con le trine attorno al collo
metterò anelli d’oro alle dita
o si , ciò sarà mia premura
per il bene che voglio al mio vero amore
che vive nella Landa di Kildare
V
Tutti voi che siete innamorati
sì e non potete farne a meno,
compatisco il dolore che sopportate,
l’esperienza mi ha insegnato
che i vostri cuori sono pieni di dolore
ed è un dolore che nessun mortale può curare.

NOTE
1) Curragh is a name of Gaelic origin Cuirreach which translates as “moor”, meaning land, moorland. The term also denotes a peculiar fishing boat originally obtained by weaving wickerwork and covering it with skins and it’s vaguely reminiscent of a canoe, but with the bow raised and the stern squared. Curragh is also a male name although obsolete
(2) the cap on the head was a fairly common accessory worn by women to cover their hair, even if it was a garment worn mostly by servant and workers. In other versions, the item worn becomes a “coat”
(3) another stanza
My love is like the sun in the pleasant month of June,
That do always prove constant and true;
But his is like the moon that do wender up and down,
And in every month it is new.

NOTE e traduzione italiana di Cattia Salto
(1) Curragh è un nome di origine gaelica Cuirreach che si traduce con “moor” ossia landa, brughiera. Il termine denota anche una barca di pescatori un po’ particolare originariamente ottenuta intrecciando dei vimini e rivestendola con delle pelli, che ricorda vagamente una canoa, ma con la prua rialzata e la poppa squadrata. Curragh è anche un nome maschile anche se desueto
(2) la cuffietta in testa era un accessorio abbastanza comune portato dalle donne per coprire i capelli, anche se era un capo indossato per lo più da domestiche e lavoratrici. In altre versioni il capo indossato diventa un “coat” ossia una giacchetta
(3) ulteriore strofa
Il mio amore è come il sole nel piacevole mese di Giugno
che dimostra sempre costanza e fedeltà;
ma il suo (amore) è come la luna, che vaga su e giù
e ad ogni mese è nuova.

THE CURRAGH

Probably the oldest and largest natural pasture in Europe (4870 hectares) a part is currently used for training the Irish army, it has also become the site of a famous racecourse. The place is rich in archaeological sites. In ancient Ireland all the Celtic tribes of the Kingdom of Leinster meeting there. These gatherings were occasions for great fairs, competitions and celebrations; the mythical hero Fionn MacCumhall and his warriors (the famous Fianna) practiced right here, being a land rich in game. Legend has it that in 480 Saint Brigid asked the supreme king of Leinster of the land, where he could build his monastery; the king, mocking her, granted her as much land as he could cover his cloak, but miraculously the cloak of the Saint widened to the point of occupying a good deal of land, which took the name of Pascolo di Santa Brigida (another version even more hallucinated, he reports that the nuns had sewn all their cloaks together at night !?) In fact, looking at the Curragh from above it really seems to see so many pieces of green in the various gradations sewn together to form a huge blanket! The story recalls the far less supernatural feats of another mythical woman, Dido , queen of Carthage, who founded the city by resorting to a similar expedient: Dido obtained from King Iarba permission to settle by taking as much land as a bull hide could contain; oh power of words, cutting into many thin strips the assigned skin and putting them in line Dido managed to delimit the vast territory of the city of Carthage!

il Pascolo di Santa Brigida

Probabilmente è il pascolo naturale più antico e più grande d’Europa (4870 ettari) una parte è attualmente utilizzata per l’addestramento dell’esercito irlandese, è diventata anche la località di una famoso ippodromo. Il luogo è ricco di siti archeologici.
Nell’Irlanda antica era sede delle riunioni di tutte le tribù celtiche del Regno di Leinster. Questi raduni erano occasioni di grande fiere, gare e festeggiamenti; il mitico eroe Fionn MacCumhall e i suoi guerrieri (i famosi Fianna) si esercitavano proprio qui, essendo una terra ricca di selvaggina.
La leggenda narra che nel 480 Santa Brigida chiese della terra al re supremo del Leinster, dove poter costruire il suo monastero; il re, deridendola, le concesse tanta terra quanta ne copriva il mantello, ma per miracolo il mantello della Santa si allargò fino al punto di occupare un bel po’ di terra, che prese il nome di  Pascolo di Santa Brigida (un’altra versione ancora più allucinata, riporta che nottetempo le suore avessero cucito insieme tutti i loro mantelli!?). In effetti a guardare il Curragh dall’alto (ad esempio con Panoramio) sembra proprio di vedere tanti pezzi di verde nelle varie gradazioni cuciti insieme a formare una enorme coperta!
La storia richiama le prodezze molto meno soprannaturali di un’altra donna mitica, Didone, regina di Cartagine, che fondò la città facendo ricorso ad un espediente analogo: Didone ottenne da re Iarba il permesso di stabilirsi prendendo tanto terreno quanto ne potesse contenere una pelle di bue; oh potere delle parole, tagliando in tante strisce sottili la pelle assegnata e mettendole in fila Didone riuscì a delimitare il vasto territorio della città di Cartagine!

LILY

I grew up in Co. Kildare between 1945 and 1963. Early images of Newbridge remain crystal clear in my mind. Since then it has expanded tenfold and is now a dormitory town to the nation’s capital. I have tried to write a song about a place that still exists, if only in my mind. It’s an old song that was written recently. (Christy Moore)

Christy Moore

Christy Moore ha scritto Lily per rievocare la storia di Kildare: le Curragh Wrens, Black & Tans e ribelli.
Scrive nelle note: “Sono cresciuto nella Contea di Kildare tra il 1945 e il 1963. Le prime immagini di Newbridge sono nette nella mia mente. Da allora si è ingrandita di dieci volte e ora è una città dormitorio nella capitale della nazione. Ho provato a scrivere una canzone su un luogo che esiste ancora, se non altro nella mia mente. È una vecchia canzone scritta di recente.


THE IRISH LOVERS / The Lovesick Maid

The Irish Lovers and The love-sick maid are very similar lyrics, and the story takes shape: it is the woman’s father, a wealthy landowner, who opposed the affair between the two lovers. The woman decides (after having dressed up nicely) to go to Kildare to have news about the distant love. While I was translating the text I got the idea that Johnson was a stable boy or a jockey, hired by the rich landowner to look after the horses racing selected to race in Kildare. She hoped to find him there, but he (maybe a traveler) was off and she tied to chains by Cupid torments herself in tears all night.

I testi di The Irish Lovers e di The love-sick maid sono molto simili, si sviluppano su più strofe e la vicenda si delinea maggiormente: è il padre della donna, un ricco possidente, ad aver osteggiato la tresca tra i due innamorati. La donna decide (dopo essersi agghindata per bene) di andare a Kildare per avere notizie dell’amore lontano. Mentre traducevo il testo mi sono fatta l’idea che Johnson fosse uno stalliere o un fantino, assunto dal ricco proprietario terriero per badare ai cavalli da corsa selezionati per gareggiare a Kildare.
Lei sperava di trovarlo là, ma il tizio dalle abitudini errabonde (forse un traveller) ha preferito andarsene e lei legata alle catene da Cupido si tormenta in lacrime per tutta la notte.

THE IRISH LOVERS (from here)
Now the winter is past,
And the summer comes at last,
And the birds sing on every tree,
The hearts of those are glad,
Whilst I am very sad,
Since my true love is absent from me.
My father he is great,
With a plentiful estate,
He has robb’d me of him I adore;
How cou’d he so cruel be,
To force my love from me,
And I fear I shall see him no more.
I’ll put on a coat of black,
And a fringe about my neck,
My rings on my fingers I’ll wear;
Straightway I will repair
To the Corough of Kildare,
And tis there of my love I shall hear.
A livery I shall wear,
And I’ll comb back my hair,
I will dress in my velvet so green;
And this I’ll undertake,
For my true lover’s sake,
He rides on the Corough of Kildare.
With patience I did wait,
Till he ran for the plate,
Thinking young Jopson to see;
But fortune prov’d unkind,
He has alter’d his mind,
And he’s gone from the lowlands from me.
I would not think it strange,
The wide world for to range,
So I could but obtain my delight;
So here in Cupid’s chain
I’m obliged to remain
And in tears I will spend the night.
My love is like the sun,
In the firmament doth run,
That always proves constant and true;
But yours is like the moon,
That goes wandering up and down,
And every month is new.
Farewell my joy and heart,
Since you and I must part,
You’re the fairest that ever I did see;
I never did design
To alter my mind,
Altho’ you’re below my degree.
Traduzione italiana Cattia Salto
Ora l’inverno è trascorso
e l’estate è finalmente arrivata
e gli uccelli cantano su ogni albero
i loro cuori sono lieti
mentre io sono molto triste
da quando il mio amore è lontano da me.
Mio padre è potente
con una grande tenuta
mi ha derubata di colui che amo,
come ha potuto essere così crudele,
a separare il mio amore da me,
e temo che non lo vedrò più!!
Metterò un giacchino nero
e uno scialle intorno al collo
indosserò gli anelli alle dita
e mi recherò difilato
alla Landa di Kildare
e laggiù avrò notizie del mio amore.
Una divisa indosserò
e mi pettinerò i capelli all’indietro
mi vestirò di velluto verde
e questo intraprenderò
per il bene del mio amato
che cavalca alla Landa di Kildare.
Con pazienza aspettavo
che si gettasse nella piana
sperando di vedere il giovane Jopson
ma la fortuna si dimostrò ostile
egli ha cambiato idea
e se n’è andato dalle pianure, da me.
Non volevo vederci nulla di strano
nel vagabondare per tutto il mondo
ma potevo ricavare la mia gioia
così qui, nella catena di Cupido
sono costretta a restare
e in lacrime trascorrerò la notte.
Il mio amore è come il sole
che nel firmamento fa la gara
per dimostrare sempre costanza e fedeltà;
ma il tuo amore è come la luna,
che vaga su e giù
e ad ogni mese è nuova.
Addio mio cuore e gioia,
da quanto io e te siamo separati
sei il più bello che abbia mai conosciuto;
non ho mai pensato
di cambiare la mia decisione
benchè tu non sia alla mia altezza.

LINK
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/thewinteritispast.html
http://www.mudcat.org/thread.cfmthreadid=11870&messages=12
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=11870
http://bodley24.bodley.ox.ac.uk/cgi-bin/acwwweng/regsrch.pl?wert=harding+b+28(176)&recnums=:44263&index=6&db=ballads
http://www.libraryireland.com/HistoryIreland/Curragh-Kildare.php
http://www.curragh.info/landmarks/plains.htm

APPROFONDIMENTO
SANTA BRIGIDA DI KILDARE ERA UNA DRUIDESSA?
http://ontanomagico.altervista.org/curragh-kildare.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.